篇一 :20xx政府工作报告中英文热词100个

20xx年政府工作报告热词100个

1.全国人民代表大会National People's Congress(NPC)

2.全国政协the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

3. 审议 deliberation and approval

4. 国际国内环境the international and domestic environments

5. 依法治国 the law-based governance of China

6. 万众一心 work together as one

7. 小康社会 a moderately prosperous society

8. 增速稳 The growth rate is steady.

9.就业稳 Employment remains robust.

10.价格稳 Prices are stable.

11. 新业态 new types of business

12. 可支配收入 disposable income

…… …… 余下全文

篇二 :总理20xx年政府工作报告中英对照版一

总理20xx年政府工作报告中英对照版一、

20xx年工作回顾 I. Review of Work in 2011

过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共 产 党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。 Last year, China faced a complex and volatile political and economic environment abroad and arduous and challenging reform and development tasks at home. Working hard with one heart and one mind under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the Chinese people of all ethnic groups made significant achievements in reform, opening up, and socialist modernization.

…… …… 余下全文

篇三 :20xx年的政府工作报告 中英对照版

Chinese Premier Wen Jiabao delivers the government work report to the annual session of the National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing Mar 5, 2012. [Photo/Xinhua]

今天上午9时,十一届全国人大五次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查年度计划报告和预算报告。以下是政府工作报告的摘要双语对照。

Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead the annual session of the National People's Congress (NPC) Monday morning.

The report is expected to be delivered by Premier Wen Jiabao at the session.

…… …… 余下全文

篇四 :历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过

汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:

一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);

三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -

五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);

…… …… 余下全文

篇五 :20xx年政府工作报告摘要英汉对照Microsoft Word 文档

20xx年政府工作报告摘要英汉对照MicrosoftWord文档

20xx年政府工作报告摘要英汉对照MicrosoftWord文档

20xx年政府工作报告摘要英汉对照

20xx年政府工作报告摘要英汉对照MicrosoftWord文档

[ 2011-03-07 17:25 ]

专题推荐:两会双语直通车

The Fourth Session of the 11th National People's Congress (NPC), China's parliament, opens at 9 a.m. Saturday in the Great Hall of the People in Beijing.

20xx年3月5日上午9时,第十一届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂开幕。 chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo.

国务院总理温家宝作政府工作报告。 Premier Wen Jiabao delivers a report on the work of the government at the opening meeting

This webpage will be updated continuously. Following are the highlights of Wen's report: 本文将实时更新出温家宝总理报告中的重点部分:

…… …… 余下全文

篇六 :政府工作报告中英文摘要

今天上午9时,十一届全国人大五次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查年度计划报告和预算报告。以下是政府工作报告的摘要双语对照。 Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead the annual session of the National People's Congress (NPC) Monday morning.

The report is expected to be delivered by Premier Wen Jiabao at the session.

MAJOR TARGETS FOR 2012

国内生产总值增长7.5%

-- GDP will grow by 7.5 percent.

居民消费价格涨幅控制在4%左右

-- Consumer Price Index (CPI) increase will be kept around 4 percent.

城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控制在4.6%以内

…… …… 余下全文