篇一 :英文文献翻译心得体会

英文文献翻译心得体会

历经10周的时间,终于将这翻译搞定,其中各种艰辛无以言表,但是既然是心得体会,我想有必须写下,来表达我这过程中的一些体会。

说实话,翻译挺难的,在这过程中很多时候会出现中式的翻译,反复查找,反复纠正,很烦人。不过,在这其中,我也学会了很多词汇和句子,对自己挺有用的。下面就说下我对这文献的体会。

这文献是有关于生态低碳城市的,近几年全国掀起了建设生态城市、低碳城市的热潮。提出建设生态城市或低碳城市的省市,在地理分布上遍及全国各地;规模上大到整个市域,小到一个街区;途径上有老城改造,也有新城建设;模式上有政府统一建设,有社会资本参与,也有很多国际合作开发项目。据有关数据显示,截至20xx年底,全国提出建设生态城市或低碳城市的有超过40多座。这股生态低碳城市建设的热潮,是否能够解决当前城市发展与自然环境保护之间的矛盾,是否能够为未来的人居环境建设开辟一条新路?

无可否认,这样的实践是有着积极的意义的,虽然各地建设生态城的背景和动机会有所差别。目前生态城建设的进度不一,水平也是良莠不齐。将来这些生态城有的可能成功,有的可能失败,但作为一项开拓性、探索性的事业来讲,失败具有与成功一样的意义与价值。

…… …… 余下全文

篇二 :潮流计算文献翻译(开题报告)

基于Matlab的电力系统潮流仿真计算(直角坐标) 摘要: 潮流计算是电力系统的一项重要分析功能,是进行故障计算,继电保护整定,安全分析的必要工具。结合电力系统的特点,利用 MATLAB语言运行电力系统潮流计算,再结合牛顿—拉夫逊法潮流计算(直角坐标),主要特点是操作简单,软件运行稳定.计算准确,提高了计算速度。

关键词:

电力系统潮流计算 MATLAB 牛顿—拉夫逊法潮流计算

引 言

为了提高供电可靠性以及资源利用的综合经济性,把许多分散的各种形式的发电站,通过送电线路和变电所联系起来。这种由发电机、升压和降压变电所,送电线路以及用电设备有机连接起来的整体,即称为电力系统。

电力系统运行方式管理中,潮流计算是确定电网运行方式的基本出发点;在规划领域,需要进行潮流计算分析验证规划方案的合理性;在实时运行环境,调度员潮流提供了电网在预想操作情况下电网的潮流分布以校验运行可靠性。在电力系统调度运行的多个领域都涉及到电网潮流计算。潮流计算是确定电力网络运行状态的基本因素,潮流计算问题是研究电力系统稳态问题的基础和前提。利用 MATLAB语言运行电力系统潮流计算,再结合牛顿—拉夫逊法潮流计算(直角坐标),是一种常规的算法。

…… …… 余下全文

篇三 :毕业设计实习报告和文献翻译

烟台大学土木工程学院

文献翻译及毕业实习报告

专业 土 木 工 程 班级 姓名 学号 指导教师

年月日

文献翻译(小四、黑体、加粗)

(空一行)

中文标题(小四,宋体,加粗,行距:18磅)

(空一行)

正文汉字字符(小四、宋体、首行缩进2个字,行距: 18磅,其它要求同正文) 正文非汉字字符(小四,Times New Roman,行距:18磅)

文献原文(小四、黑体、加粗,如果是有电子版的期刊原文,可以直接原文格式打印)

(空一行)

Article Title (四号字,Times New Roman,加粗)

(空一行)

English original text(小四,Times New Roman,行距:18磅)

烟台大学土木工程学院

毕业实习报告

专业 土 木 工 程 班级 姓名 学号 指导教师

年月日

(空一行)

题目(四号宋体,加粗,居中)

(空一行)

正文(小四,宋体,行距18磅,其它要求同毕业设计正文)

…… …… 余下全文

篇四 :文献翻译

中国的利率市场化

Tarhan Feyzio?lu, Nathan Porter, and El?d Takáts*著作

奈杰尔·乔克授权

20xx年x月

摘要

本作不代表IMF的观点。表示该工作文件中的观点是作者的,并不一定代表IMF或IMF的政策。工作论文描述的研究由作者的完成,公布并征求意见和进一步讨论。 中国利率市场自由化对中介和资本成本的影响有多大?虽然贷款利率经常调整但在中国最具约束力的利率管制是对存款利率上限的管制。通过案例研究和基于模型的模拟,我们发现,自由化可能会导致更高的利率,抑制投资边际效用,提高中介和货币政策传导的有效性,提高服务部门的金融准入水平。这可能会连续的发生。国际经验表明,然而,实现这些好处不需要不必要的不稳定手段,只需要严谨的监督,治理,和货币政策,以及灵活的政策工具。

JEL分类编号:D43,E43,E58,G14,G18。

关键词:利率自由化,金融管制的解除,利率市场化,中国

一、引言

利率自由化可以提供很多好处。通过允许资本和风险定价更自由化,改善投资的配置效率。 较大份额的仲裁会更有效也更好地评估银行承担的风险。更多的信用也会填补先前的不足。 金融产品的范围应扩大,让企业和集团更好地管理风险,并为他们提供多元化的投资组合的机会。然而,如果试图过早进行自由化,可能使金融部门的脆弱性被暴露,抑制仲裁和创造经济波动。在本文中,我们问什么影响利率自由化,很可能是银行系统更宽广的金融自由化的核心部分。中国已经在开放金融市场取得了实质性的进展,特别是它的利率。然而经过多年的改革,仍然存在银行贷款利率的下限和存款利率的上限。特别是似乎被绑定了的存款利率上限,存款利率一直聚集在他们的基准,而实际存款利率平均为零。利率管制严重扭曲了中国经济。首先,家庭是不适当地补偿他们的储蓄,他们的财政收入占总收入的份额仍然是世界上最低的。其次,大量的行政决定的利率提供小的激励银行更加高效的完善仲裁和风险定价。第三,信贷约束将限制信贷增长(因为利率为函数)创建一个银行渠道资金和人脉广泛的大型企业密切相关,而不是中小型企业和家庭的环境。第四,缺乏市场化的利率抢劫了中国人民银行宏观经济和流动性状况的重要信息。我们通过两个不同的方法来探究改革可能带来的影响。首先,我们建立并校准的银行系统的寡头垄断模型(第II部分)。利用这个模型,我们研究了解除利率管制可能产生的影响(第三)。类似的基于模型的方法已被应用到其他市场解除管制的研究(见布什内尔,曼苏尔,和萨拉维亚,20xx;和kopsangas萨沃莱恩,20xx,电力改革的例子)。模型模拟表明,自由化

…… …… 余下全文

篇五 :外文文献翻译——顾客满意度

韩国网上购物者满意度的决定因素

摘要

这篇文章的目的是确定可能导致韩国各地网上商场顾客满意的因素。假设客户的积极认知互联网购物的有用性,安全,技术能力,客户支持和商场接口积极影响客户满意度。这也是推测,满意的顾客成为忠实的客户。调查结果证实,客户满意度对顾客的忠诚度有显著影响,这表明,当顾客满意服务时会显示出很高的忠诚度。我们还发现,“网上客户有关安全风险的感知交易中,客户支持,网上购物和商场接口与客户满意度呈正相关。 概念模型

网上购物者可以很容易的将一个商场内的商品通过价格或质量进行排序,并且可以在不同的商场之间比较相同的产品。网上购物也可以节省时间和降低信息搜索成本。因此,客户可能有一种感知,他们可以用更少的时间和精力得到更好的网上交易。这个创新的系统特性已被定义为知觉有用性。若干实证研究发现,客户感知的实用性在采用影响满意度的创新技术后得以实现。因此,假设网上购物的知觉有用性与满意度成正相关(H1)。

网上客户首要关注的是涉及关于网上信用卡使用的明显的不安全感。虽然认证系统有明显进步,但是顾客担心在网上传输信用卡号码这些敏感的信息是不会被轻易的解决的。网上的隐私保护环境是另一个值得关注的问题。研究表明,网上客户担心通过这些网上业务会造成身份盗窃或冒用他们的私人信息。因此,据推测,网上购物的安全性对顾客满意度有积极地影响(H2)。

…… …… 余下全文

篇六 :五分钟搞定5000字-外文文献翻译

五分钟搞定5000字-外文文献翻译,你想要的工具都在这里。【大四的时候写毕业论文老师就要求得翻译外文文献并写入论文】20xx-02-03 16:00 | (分类:论文锦囊)

五分钟搞定5000字-外文文献翻译

工具大全 http://www.icoolen.com/node/2151

建议收藏

在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。

具体操作过程如下:

1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;

2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;

3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

…… …… 余下全文

篇七 :bk文献翻译心得

文献翻译心得

第一次做整篇论文的书面翻译,还是很有收获。

如果只是去读还不觉得,因为有的意思能够意会,但要做书面翻译就很头疼了,因此需要不断总结以提高翻译技巧。

1、胆大,如果按照英文对照翻译的话,总感觉无法表达原文需要表达的语境,所以有时应该翻译得大胆一点,不用太过于受制于句式。

2、心细,有些复杂的句子,看第一遍是一个意思,看第二遍又是另一个意思,对于复杂句子的翻译一定要精读,寻找最得体的翻译;对于有些词也是同样的道理,揣摩出最精确的意思。

3、翻译前可以看看相关的中文文献,第一次我把assembly framework翻译成了“装置结构”,但看了另一篇文献后发现翻译成“组件骨架”更精确。

4、多看文献,熟悉专业名词,还能使翻译出来的文献更加地道。

5、要有宏观思维,时时从全文大角度进行精确翻译。如文中的value,前面我一直翻译成“价值”或“作用”,到后面发现应该是“数值”的意思。

当然遇到了一些问题,主要是词和句。有的词、句的确翻译不出来,就算翻译出来了也太勉强,自己都看不下去。解决办法就是多看文献,寻求指导。

最后要感谢老师能能抽空评阅!

…… …… 余下全文

篇八 :文献翻译

Monosodium glutamate-induced damage in liver and kidney:a morphological and biochemical approach 在肝和肾脏中的感应谷氨酸钠的损坏:一个形态学和

生物化学的方法

Abstract

It has been demonstrated that high concentrations of monosodium glutamate in the central nervous system induce neuronal necrosis and damage in retina and circumventricular organs. In this model, the monosodium glutamate is used to induce an epileptic state; one that requires highly concentrated doses. The purpose of this study was to evaluate the toxic effects of the monosodium glutamate in liver and kidney after an intra-peritoneal injection. For the experiment, we used 192 Wistar rats to carry out the following assessments: a) the quantification of the enzymes alanine aminotransferase and aspartate aminotransferase, b) the quantification of the lipid peroxidition products and c) the morphological evaluation of the liver and kidney. During the experiment, all of these assessments were carried out at 0, 15, 30 and 45 min after the intraperitoneal injection. In the rats that received monosodium glutamate, we observed increments in the concentration of alanine aminotransferase and aspartate aminotransferase at 30 and 45 min. Also, an increment of the lipid preoxidition products, in kidney, was exhibited at 15, 30 and 45 min while in liver it was observed at 30 and 45 min. Degenerative changes were observed (edema-degeneration-necrosis) at 15, 30 and 45 min.

…… …… 余下全文