翻译总结杨猛猛

英汉翻译学习总结

时光转瞬即逝,在不知不觉中我们已经度过了新学期的一半,学习英汉翻译这门课程也有两个多月了,我觉得虽然只有短短两个月,却让我对这门学科产生了非常浓厚的兴趣,并且从中收获颇多,对翻译的理解也加深了许多,接下来,我就对我这两个多月的翻译课程的学习做个详细的总结,并谈谈我的学习心得及学习过程中的切身体会。

老师常说,“翻译是一项苦差事”。以前,我也一直觉的翻译是一项非常枯燥的工作,对翻译也没什么兴趣,但是,在翻译老师的指导下,经过前段时间的学习,我觉得当自己真正融入到要翻译的语句、段落中去时,是非常有意思的,尤其是当自己翻译出一个句子或一段话并对自己所做的翻译结果满意的时候,一种成就感油然而生,翻译也就成了一件非常快乐的事。 我们在这两个多月的时间里学习了很多知识,在学习中培养了我们的翻译思维并且学习了翻译的入门知识及各种翻译方法和技巧。首先我们学到了翻译中要坚持:“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)的三字标准,使我明白了翻译的基本要求就是:“忠实”和“通顺”,在此基础上要追求翻译文字优雅的更高境界。例如:“Jane does not work hard because she wants to earn money.”对于这句话的翻译我们很容易误译为“因为简想赚钱,所以才不努力工作。”但是这样的翻译其实就偏离了原意,没有忠实于作者想要表达的意思,其实正确的翻译应该是“简并不是因为想赚钱才努力工作的。”再如:“She not only laughs a lot but has a heart of gold.”这句话的原译是“她不仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。”但是我们会明显的感觉到这样的翻译很别扭,让人听起来不舒服,不符合人们的说话习惯,这就没有达到翻译时要语义通顺这一标准。其实比较好的翻译应该为“她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。”

在接下来的学习中我们了解到了翻译过程的两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者要统一结合起来。在此理解基础上我们学到翻译方法中的“直译”与“意译”,所谓“直译”就是既保持原文内容又保持原文结构的一种翻译方法或翻译文字;所谓“意译”就是在保持原文内容的基础上,改变原文句子结构的翻译方法或翻译文字。直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于

传播我们的民族文化,使西方人了解中国。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。在翻译过程中,相当多的句子不能采用直译来翻译,因此我们必须采取意译,特别是文学著作。因为语言基础发生变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。例如:“He was seized with the despairing sense of his helplessness.”这句话就应该用意译法,翻译成“他忽然产生了束手无策的绝望感。”

接下来我们学习的很重要的一章是“英汉语言对比分析”,在这一章节的学习中我们了解到了英语与汉语间的语言文化差异主要体现在以下几个方面:叙述顺序的差异、句式的信息主次差异、段落编排的差异以及文化和表达思维的差异。然后学习另一种重要的翻译方法:“分译”与“合译”(Division and Combination),“分译”就是把原文的一个句子译成两个或多个句子,例如:“He arrived in Beijing at a ripe moment internationally.”就应该使用分译法把这一个句子拆开来翻译成“他来到北京,就国际形势来说,时机正合适。”而“合译”就是把两个或更多的句子译成一个完整的句子,例如:“He was very clean, his mind was open.”则应该使用合译法把这两个小短句翻译为一个完整的句子,译为“他为人单纯而且坦率”。只有运用这种翻译方法和结构,才会使句子的翻译更加通顺易懂。

接下来我们学习的内容是:英汉翻译之“表”与“里”,所谓“表”与“里”,就是指语言表象及其内涵。在翻译中,译者应该由表及里,表里结合,全面分析,译出文字深层的含义。要深入原作,尽可能地译出原文字里行间的寓意(between the lines),文字背后的精神(behind the lines)以及言外之意(beyond the lines)。这就要求我们在翻译时要密切联系上下文情景,要注意到一些特殊的语言现象,重视文字背后的精神,还要考虑一些言外之意。在英汉翻译中,由于英汉两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,这种翻译方法我们称之为“正反译法”,正反译法主要包括:正说反译法和反说正译法。正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组、短语和从句。

随后我们又学习了英汉翻译方法中的“顺”与“逆”,所谓“顺译法”就是按照原文意思翻译的方法,例如:“If anyone comes, tell him to wait a few minutes.”就应该翻译为“如果有人来,告诉他等一会”。“逆译法”不按照原文的语序进行翻译,汉语在叙述动作时一般按照动作发展的先后顺序,进行排列,而英语在叙

述动作时,更多的是使用各种语法手段打乱语句的先后顺序,在翻译这类句子时,要按照源出语的习惯重新整合动作的顺序。

由于英汉两种语言存在着不同的思维方式和表达习惯,因此在翻译过程中往往会用到“变通译法”,在这一翻译方法的学习过程中,我们主要接触了增减词语的翻译方法。“增词”就是指在译文中增加一些原文中虽无其字但有其意的词语,增词法主要包括三大类型:语义性增词、结构性增词、修辞性增词。

接下来我们学习的一项非常重要的知识点是“转换法”(Shift of perspective),由于汉语中的动词使用频率大大高于英语,因此在英汉翻译中,常常把名词、形容词、介词等转化为动词,这种翻译方法被称为“词类转化法”。除此之外,我们还了解到了其他形式的转换,如:句子成分的转换、表达方式的转换、语序转换、正反译法转换以及主动形式与被动形式间的转换等等。

除了以上所学到的科学理论知识外,在学习过程中我最大的收获是老师指引我树立了牢固的翻译思维,打下了翻译的基础,我不会再像以前那样看到一个句子,就想当然的翻译起来,现在我会结合英汉两种语言间的差异,根据所学的翻译方法与技巧,慎重翻译,尽量忠实于原文要表达的意思,并仔细研读自己翻译出的语句,反复斟酌,仔细修改,力争符合翻译的标准和要求。在翻译中我也还存在着很多不足的地方,自己对中外语言习惯差异的了解还不透彻,汉语语言的功底还不够深,总会出现翻译措辞不当的现象,以后,我会继续努力加深对这方面知识的了解与学习,我会一直保持着对翻译的热情,不断探索、积累。

最后,我非常感谢老师这种源于课本,但更高于课本的教学方式,注重教授我们学习翻译的方法,使我们得到了充分实践训练,我相信,在老师的指引下,通过自己的不懈努力,我们的翻译水平会越来越好,取得相当大的进步。

英 汉 翻 译 学 习 总 结 外国语学院 11英本2 杨猛猛 20xx0430218

 

第二篇:翻译总结

翻译总结

一、定语从句

   1、前置法:当限定性定语从句较为简短时,把此从句翻译成“……的”的定语词组,放在修饰词之前。

2003 61 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

而且,人类还有能力改变自己的生存,从而是让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

2006 50They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

他们可以教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。

   2、单独成句:当限定性定语从句很长或者是非限定性定语从句时,从句可以单独成句,此时可以重复先行词或翻译成“他们”。

2006 47 His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

2003 64Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.

泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。

注:1)下划线的定语部分修饰的是整个的belief,art……and habits,因为这些名词是并列的。2)标点符号的形式可以保留。

2004 61 The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

希腊人认为, 语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

注:which引导的非限定性定语从句修饰的是前边整个句子,翻译成“这个想法”“这一观点”等等。

二、插入语的翻译

翻译原则:前置,修饰谁就放在谁前边。

2003 65Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

因此,人类学中“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

注:宾语过长时要宾语后置,这句话的正确语序是makes immense amounts of concrete research and understanding possible

2006 46 I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (苏格拉底) way about moral problems.

我将他定义为一个个体。他把对道德问题进行苏格拉底式思考的行为作为自己人生首要责任和快乐。

注:1)him为句外指代,应找出来翻译出来。Him指代intellectual知识分子。

2)此句为宾语后置,正确语序为who has elected the activity of thinking in a Socratic way about moral problems as his primary duty and pleasure in life。

三、被动句

   1、主宾颠倒:如果主语宾语的被动关系非常明显,可以主变宾,宾变主。

1997 73 It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

这种说法从一开始就将讨论引向两个极端, 它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅, 要么完全冷漠无情。

   2、直接翻译成主动句:主宾的被动关系不明显时

2000 73 Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

注:while的不同翻译1while+doing 翻译成“当……时”2while不加doing时,①while先加从句,再主句,表示让步,翻译成“尽管,虽然”②先主句,再while加从句表示因果,转折,翻译成“因此,然而”。此句中翻译成因此。

And的不同翻译:1)连接两个名词时翻译成“和”2)连接两个句子或者动词时,翻译成“而且”。

2000 74 in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization -- with all the far-reaching changes in social patterns that followed -- was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程---伴随着随之而来的各种深刻的社会结构变革---持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。

注:翻译是破折号保留,一般不要改变句子的结构。

3、用汉语的被动结构来翻译:“受到”“得到”“加以”“为……所”“得以”

四、as的用法

  1、作为介词:意为“当做”,后边加名词

  2、作为连词:意为“像……一样”“当……得时候”“因为”,后边加句子。

  3、作为副词:意为“同……一样”,as……as……

      As well as 和,也,又        as for=as to=about关于

      Not so much A as B与其说是A,不如说是B

1999 71 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

五、比较结构

  1、rather than 而不是(肯前否后)

1997 75 When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

这种反应并不错, 这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用, 这种本能应得到鼓励, 而不应遭到嘲弄。

注:注意被动部分的翻译。

   2、more than:加数词,表示“多于……以上”;加名词或动词,表示“不仅仅、不只是”;加形容词、副词、分词,表示“及其、非常”,eg.my teacher is more than strict with me.

   3、no more……than……=not……any more than和……一样都不……

Eg. A home without love is no more a home than a man without soul is a man.(后半句实为否定含义)

   A whale is not a fish any more than LiMing is a girl.(后半句实为否定)

   4、no more than最多  no less than至少

   5、less A than B主要是A,其次是B

1999 72Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

人们之所以关注历史的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

注:翻译不通时可以加点东西,例如historical methods翻译成历史研究方法。要看出本句的结构less through……and more from……

  6、anything but根本不,绝不    nothing but 只不过是,仅仅

     Eg. The hotel is anything but cheap.不便宜。

        Nothing but a miracle can save her life.只有奇迹能救活她。

     all but 几乎=almost

     eg. The party was all but over when we arrived there.

     But for 要不是

     Eg. But for her help, I would not have succeeded.

六、倒装结构

1、only+状语/状语从句,主句倒装

2、具有否定意思的词放句首

3、so/such……that强调so/such与that之间的东西

2005 46Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。

注:never/not so……as是as……as……的否定

七、形式主语

1、固定搭配:

1)it must be said without feat of exaggeration that毫不夸张的说

2005 50In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”

在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去。”

2)it is adj for sb to do sth

2007 49In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

事实上,很难设想那些对加拿大宪法的基本要点缺乏清晰了解的新闻记者何以能胜任政治新闻的报道工作。

2、it+be+adj+that翻译成:adj的是,that从句。或者that 从句,这是adj 的。

2000 72Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

八、状语结构

2003 62Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavorsin the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

注:下划线部分修饰的是humans and their endeavors整体;注意状语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena.的翻译。Seek to 致力于

九、代词的翻译

  1、句内指代

2001 71There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标 (违规),监控器就会使其停驶。

  2、句外指代

2002 64(前文freedom and dignity illustrate the difficulty.)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

自由和尊严 (它们) 是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

  3、模糊指代:this,that,which(非限定性定语从句中),it翻译成“这一点”“这个观点”“这种情况”等等。

相关推荐