关于英语学习的心得和体会

英语学习心得体会

英語學習心得與體會

关于英语学习的心得和体会

关于英语学习的心得和体会

关于英语学习的心得和体会

一、 打破英語學習觀念誤區

关于英语学习的心得和体会

經常聽到有人抱怨學英語難,一方面想學好英語,一方面又苦於找不到適當的方法。我自己以前也曾有過這樣的苦惱,但後來經過逐漸摸索,我覺得,只要善於總結學習方法,加上決心面的一些心得與體會。

首先,一定要打破幾個常見的關於英語學習的觀念誤區: 1.最普遍的是認為學英語就是背單詞。其實這是大錯特錯的。固然,學英語意味著要同遺忘作鬥爭,而且這個鬥爭還非常“痛苦”,但是背單詞僅僅是學英語的基礎,離學好英語還相差甚遠。如果抱著學英語就是背單詞的錯誤觀念,就會把注意力和學習的重心放在死記硬背上,可以說,這樣做是永遠學不好英語的。現在市面上一些介紹背單詞技巧的書及這方面的培訓班層出不窮,我個人認為這絲毫無益於真正的英語素養的提高,而且會導致學習中的本末倒置,真正是誤人子弟,為害不淺。當然,適當看看與英語構詞方法方面的書,對於掌握其構詞規律、提高記憶效率是有幫助的,但現在宣揚的諸如諧音記憶法之類的記憶方法,並不符合語言學習與記憶的自然規律,不過是死記硬背的改頭換面,對真正掌握單詞的音、形、義並無實益。基於學英語就是背單詞的錯誤觀念,也會自然而然地認為只要“記性好”就能學好英語,於是在背單詞之外,還背短語、背句型,背得不亦樂乎,不亦苦乎。其實這都是走錯了路,在這種指導思想與學習方法下,肯定是學不好英語的。

另一個非常普遍的植根於我們頭腦中的錯誤觀念就是,認為英語和漢語是一一對應

关于英语学习的心得和体会

詞、短語與句子的理解僵化、表面化、模式化,始終不能擺脫母語的影子,具體表現為,在閱讀英文材料時首先在大腦中將單詞“譯”成漢語,然後再組織成句,在英譯漢時也是對字對句地譯成中文,譯文死於句下,漢譯英時仍是“word for word”,甚至連語序、句型都沒什麼變化。養成了這種思維定勢就很難打破漢語與英語在形式上對應的“框框”,體會不到英語語言內在的精髓和它不同於漢語的獨特之處。從具體方法上講,如何真正打破這些錯誤觀念的禁錮,就是下面所要探討的。

第二、英語要多學多用&現學現用&活學活用

英语学习心得体会

這要從聽說讀寫譯五個方面多管齊下,當然,根據自己學習英語的目的不同,可以有所側重,但英語綜合素養的提高,必然是建立在這五個方面能力的平衡發展上的,而且五個“模組”是有機聯繫的,所以不能在任何一方面有所偏廢或荒疏。

关于英语学习的心得和体会

練習聽力要選擇適當的聽力材料,並且要涉獵不同類別與領域的聽力材料。選擇適當的聽

关于英语学习的心得和体会

聽力也不見提高。這裏要注意,不要一開始就聽VOA、BBC、“電影英語”之類的東西,這類聽力材料對於實際工作中運用英語來講實用價值不大,跟native speaker進行日常對話、工作交流及談判時也沒有太多裨益。VOA推出的special English(慢速英語)比較好,很適合初中級學習者聽。CCTV-9每晚7:30的Dialogue很好,可以每天聽。但中國人播報的英語新聞(如World Wide Watch)對聽力長進不大,你會發現你可能聽這類新聞已滾瓜爛熟了,但聽外國人的講話、對話仍然聽不懂,這一是因為中國人比較容易適應中國人的英語口音,二是因為新聞英語和日常對話及講話在語速、語調、口音、用語特點甚至內容等方面都有很大的差異。並且,新聞英語儘管辭彙量大,但發音是標準的,用語是規範的,其內容和“情節”通常都簡單明瞭、通俗易懂,所以只要辭彙量夠大,大致聽懂並不太難,而日常對話與講話儘管涉及辭彙量不會很大,甚至語速也沒新聞英語快,但發音往往都不標準,speaker的口音可能千差萬別,而且會有很多連讀、吞音,同時用語也不一定規範,方言、俚語與不符合語法習慣的表達可能大量出現,從內容看,句意之間可能邏輯聯繫並不緊密或者邏輯關係比較複雜(即以較多的信息為背景),因而可以說其難度在某種意義上比新聞英語更大。所以,提高聽力水準單聽新聞英語或單聽中國人播報的新聞英語是遠遠不夠的,要多聽native speaker的聽力材料(包括日常生活對話與就某個觀點的講話兩種類型),對不同類別與領域的聽力材料都要廣泛涉獵,比如生物、歷史、地理、藝術等各方面都要聽一些。

具體而言,聽的時候要抓住要點,動詞與轉折用語、連詞特別重要(往往介詞、副詞沒聽清是並不影響對句意的理解的),聽懂這些,意思基本上就出來了。另外,某一、兩個詞甚至某一句話沒聽清都不要老想它,立刻放過,聽下面的內容,這樣在頭腦中形成一個連續的“意識流”,完整的意思就會凸顯出來,如果糾纏於沒聽懂的個別詞句,下面的內容就會由於沒集中注意力而漏掉。永遠不要試圖把每個單詞都聽清楚,這可以說是不可能的(即使是中國人聽中國人講漢語也不可能做到這一點),也是空費時間徒勞無益的,聽懂大概意思,抓住關鍵資訊足矣。

練習口語要注意有意識地創造開口說的機會。不要抱怨缺乏語言環境。如果有外教或工作native speaker,都要抓住機會多和他們對話,要意識到這是練習口語的最好的機會。大膽地開口說,同時要多和老師、同學、愛好英語的朋友用英語對話。比如,可以約幾個學英語的同學或朋友在喝茶聚會時用英語聊最近的時事、自己的見聞經歷等等,通過這種“集體活動”的方式,可以激發自己學英語的興趣,營造一種共同提高的氛圍。在開始練習口語時,不要太在意語法、句型等(事實上,即使最好的口譯譯員也難免犯這方面的錯誤),因為如果注意力集中在這些語言的表面形式,就會反而忘掉語意的表達,所以,always focus on what you are going to convey。這一點極為重要,你會發現只要自己具備一定的語法方面的素養,對語法能基本無誤地掌握,並養成了把注意力集中在想要表達的內容而不是語句的表面形式上的良好習慣,你的口語會越來越流利、熟練,你的大腦會“自動”去組織詞語搭配和句子結構,無需勞你費心去想這個句子究竟該怎樣去組織、前後句子成分該怎樣銜接或搭配?另外,多用簡單句,少用複雜的句子,如果一個意思在書面上必須用一個長句來表達的,在口語中就把它“分拆”為若干短句,採用

英语学习心得体会

描述式的方法把它們連接起來。還有一點,宫颈糜烂的治疗方法 消防车 苏州广告公司 灰指甲治疗 蹭网卡 昆山废品回收 昆山空调维修 昆山货运公司 苏州抵押贷款 防锈油 徐州搬家公司 淀粉醚 徐州SEO不要去學太多俚語,因為你會由於沒有機會運用而迅速忘掉它(其實,即使遇上native speaker,彼此都用俚語交流的可能性也微乎其微,這是由於一來彼此的文化差異,二來是彼此達不到一定的熟稔程度)。所以除非自己的確對俚語很有興趣,否則從實用的角度,大可不必在這方面花太多的時間和精力。

关于英语学习的心得和体会

我個人覺得,閱讀也能對口語提高起一定的輔助作用。如果新聞閱讀的積累多了,對語就自然能減少那種結結巴巴“磕磕絆絆”的現象。

閱讀對口語能起一定作用,這是因為這種心中的“默讀”能幫助培養語感,而這種語感正是流利的口語所需要的。並且要注意讀完一篇文章後再朗讀幾遍,以體味文章的結構與語言組織,培養口語的語感。

關於口語還有一點非常重要,就是現炒現賣,現學現用。剛剛學到的單詞、片語、短語、句型要立刻尋找機會去練習它,讓它不僅僅在大腦中留下視覺記憶,同時也留下聽覺記憶。並且,這種“現炒現賣”,也重複了記憶過程,能有效地防止遺忘,同時豐富了知識貯量,減少開口時“詞到用時方恨少”的現象。

英語學習是一個長期積累的過程,而閱讀是實現這一積累的主要途徑。很多同學在閱讀時泛泛而讀,讀完之後意思明白了也就完了,並沒有深入去探究文章中所體現的英語語言自身的特點與精髓。另一個比較突出的表現是,一邊讀一邊在大腦中將英語文一個詞一個詞地“翻譯”成漢語,再“組合”成完整的意思,這種習慣費時費力而且不能體味真正的英文原意,一定要堅決地放棄。正確的方法是,對於精讀,讀完之後要反復探究並最終弄懂包括詞法、句法、語法在內的每一個語言點,對於泛讀,則應一目十行,在保證在理解其大意的前提下盡可能地培養速度,讓字、詞、句“掃描”後在大腦中形成完整的“意識流”,而不是獨立的、割裂的各個部分。精讀時尤其要多問幾個為什麼,不要僅僅滿足於讀懂意思,而要反復想一下,為什麼這裏作者用這個詞?這個短語這句話為什麼作者這樣表達?這種用法好在哪里?不妨自己嘗試換一種或幾種表達方式與其相比較,原文有譯文的,讀完之後再看其譯文,比較一下兩種語言在語序、句子結構、句型、表達方式等方面的差異,並看看自己只看譯文能否把它還原成英文?試著把自己還原的英文與作者的原文比較,你會發現受益非淺。通過這些方法,旨在體味出英語與漢語在思維方式上的不同,以及作者運用辭彙、語言的技巧與地道性,從而培養自己對英語的語言特點逐步形成比較敏銳、深刻的理解與把握。這樣,一篇精讀文章推敲下來(不要怕這樣做太費時間,更不要追求所謂的“進度”),你會發現自己對英語語言點的瞭解和掌握又增進不少,這樣一篇一篇地積累,一篇一篇地“摳”下去,一兩年下來,英語水準必然會有長足的進步。

在閱讀當中,良好的閱讀習慣也非常重要,最好對一些重要的片語、短語、寫得好的句子加上下劃線或著重符號,這樣再次閱讀或復習時就能直接抓住要點,加深對這些重要語言點的記憶。如果閱讀材料後附有配套練習的,一定要做做,這是一個溫習、鞏固的過程,不可忽視。

閱讀當中不可避免地涉及到對單詞、片語、短語的記憶,尤其需要注意的是,要結合具體語境(即上下文)記憶單詞、片語或短語,而不是孤立地死記硬背。你會發現如果孤立地背單詞,再好的記憶力也是不頂用的,遺忘最終都會佔據“上風”。哪怕真的記住了,用起來也絕不會得心應

英语学习心得体会

手,也不可能用得非常準確、精當和地道,其結果必然是“製造” 大量的“中國式英語”。結合上下文去體會單詞、片語、短語意思的內核,把握其表意功能的精髓,記憶就會變成幾乎不費力的事情。在理解原文意思的時候,要在腦海中生動地浮現出情景、形象來,對字、詞、句的表意功能的體會就會更加準確、深刻。關於背單詞的誤區,我也是走了彎路以後慢慢體會到的。其實只要善於體味、善於理解、善於領悟,幾乎可以這樣講,到了一定程度以後(通常是有6000個以上辭彙量並對構詞法有一定瞭解以後),完全不需要背單詞,對單詞、片語、短語可以非常輕鬆地記住並把遺忘率控制在極低的水準。在此之前,只要把握“體味英語”的原則,辭彙也並不是一件很困難的事情。很多人抱怨自己記憶力差所以學不好英語其實是站不住腳的,如果記的時候只重字表意思而不重內在含義,如果只重死記硬背而不是心領意會,只重孤立記憶而不是放在具體語境中去體味,那麼記憶力再好也是無濟於事的。我個人認為,一個人是否真正學好了英語,是否具有較好的英語素養,這裏就是分水嶺。所以,糾正記憶單詞、片語、短語的錯誤指導思想與方法是至關重要的。關於這一點,下面還會繼續談到。

關於閱讀還有一點,就是看到用得好的單詞、片語、短語時,可以把它們連同其所在的句子抄錄在一個筆記本上,留作復習時用(注意不要僅僅只抄單詞、片語、短語本身,一定要抄上例句,甚至把上下文的一部分也一同抄上,這樣便於復習時的理解)。這是很好的知識積累的方式。你會發現隨著這樣的筆記本越記越多,你的英語水準也越來越高!

除精讀之外,還要多閱讀不同體裁、不同領域、不同風格的文章。記敍文、議論文、新聞報導等等,都要有所涉獵。不同類型的文章其用詞、用語特點是有顯著不同的,這方面只有通過擴大閱讀量來善加體會。

英語寫作是提高英語素養的一個很重要的途徑。它對於英語學習者提高英語能力幫助極大,通過寫作可以找到自己在語法、辭彙積累、表達能力(不僅僅是遣詞造句的能力,還包括對語言地道性與語感的把握)上的不足。

关于英语学习的心得和体会

嘗試英語寫作時,初中級水準者最好篇幅不宜過長,可以僅用幾段話寫人寫事,寫自己

关于英语学习的心得和体会

用詞、語句組織等方面有無錯誤或不當,句型的選用與短語的表達手法是否注意了多樣性,句子前後銜接、轉折時的用詞在該語義環境下是否適當、語言是否符合英語習慣,等等。如有條件,最好找老師、外教或英語寫作水準高的同學幫自己修改、指點一下。通過這樣反復精益求精,能夠發現並“修補”自己在語言功底上的薄弱之處,是一種非常好的提高英語能力的途徑。

翻譯一直是英語教學中的薄弱環節,但如果想學好英語,適當的翻譯訓練是不可或缺的(當力)。目前的英語教學一般僅局限於筆譯,對口譯即使有涉及要求也比較淺。關於翻譯有大量的技巧,並需要長期的、大量的實踐和積累,有興趣的同學可以參考這方面的書籍。我個人認為,概要言之,口譯要遵循不拘形式、從簡避繁、意譯為主的原則,筆譯則更講究在忠實于原文的基礎上用詞的準確貼切、用語的精當地道、語句之間的起承轉合與邏輯聯繫的嚴密、句型與表達方法的多樣化等等。有興趣的同學可以在把握上述方向的基礎上多加體會和探究。

第三、要培養好的英語學習方法與習慣

英语学习心得体会

关于英语学习的心得和体会

关于英语学习的心得和体会

就會大打折扣,這是學習非母語語言必然會遇到的現象,也要求我們必須不中斷對英語的學習。一般說來,頭兩年是比較“艱苦”的,有了一定的積累以後,就會漸入佳境,產生量變到質變的效應,自然也能熟能生巧地提高實際運用的能力。所以,養成堅持學習的習慣是保證英語不“生銹”的關鍵,必須經常提醒自己一旦放棄將前功盡棄,這樣英語能力才會逐漸從“起步”、“提速”進入加速發展的階段,而一旦英語能力達到比較高的水準,你會發現很多東西恐怕想忘也忘不掉了,這時你的英語水準可以說已經穩定在一個大致的區間不會再有明顯的退步了。

要堅持常查字典。英語學習者應必備的是三本字典:英漢字典、漢英字典、英英字典。習英語一個非常重要的知識積累的途徑,可以說,經常查字典的英語學習者,其語言點的積累一定會比較豐富,其英語水準也一定不會低。

尤其重要的是要勤查英英字典。英英字典的最大好處在於它有利於培養英語思維。其實,由漢語對英語單詞、片語、短語所作的釋義都是不究竟的,因為漢語畢竟與英語不存在對應關係,同樣一個漢字一個漢語片語,在不同的語言環境中代表的意思可能大相徑庭,這樣,它對英語單詞、片語、短語的解釋往往就只停留於字表含義,而無法揭示其核心的、精髓的含意。比如,suggest這個詞在教材或英漢詞典中通常給出的釋義是“建議”,其實這與它的真實含意相差甚遠。如果我們頭腦中固定了suggest就是“建議”這種死板對應的“框框”,那麼看到“Her beautiful dress suggested night clubs”,“I am not suggesting that America is falling apart”和“Her expression suggested anger”這樣的句子就會頓感不知所云。其實suggest的英文解釋是“v. to cause (an idea etc.)to be present”,看了這樣的釋義,你肯定會有一種洞穿其含意精髓之感,這時你才會體會到原來每個英語單詞的漢語解釋都是那麼蒼白、局限,而其背後真實的意思是這樣的只可意會而不可言傳!suggest的內核其實就是在某一已有事物的基礎上或背景下使聯想到另一事物,從這一概念便可衍生出“建議、提議、提出(意見、計畫、理論等)、顯出”等種種意思。由此可見,用英語解釋英語,才能盡可能地貼切、精准,漢語解釋永遠都是一種“局部”的對應,這種解釋往往是有很大偏差的,而且它的副作用在於,會給我們的頭腦戴上固定好的框框,這也是為什麼學英語多年始終不能擺脫“中國式英語”的原因。要擺脫“中國式英語”,就必須用英語學習英語,用英語解釋英語,用英語思維英語,這樣才能真正直擊其“要害”。從上述分析也可以看出,其實英語單詞的核心意思往往就只有那麼一、兩個,正是由於漢語太複雜(它區分各種不同的語言環境而對同一種意思有多種說法),所以表達同一意思的用詞太多,於是我們便抱怨一個英語單詞有好多意思,太難背了。其實恰恰相反,不是英語複雜,複雜的是漢語,正是漢語的“花樣”太多,才會有那麼多漢語辭彙與一個英語單詞對應起來。如果我們對英語單詞、片語、短語都能仔細讀它的英文釋義,並結合例句,把其脈、品其味、悟其髓,把握了它意思的內核,那麼可以說幾乎不需要刻意去背,它所有的中文意思都自然會串聯起來輕鬆記住。在看到、聽到包含這些單詞的句子時你會立刻明白它字表下面的意思,做英譯漢的時候也能恰當的譯出它們的中文意思,做漢譯英時也能憑直覺一下子找准那個最貼切的詞。

英语学习心得体会

為了培養自己用英語思維的能力,有興趣的同學不妨對讀到的英文做一些英文意譯

(paraphrase),鍛煉自己用英文解釋英文的能力。

关于英语学习的心得和体会

養成良好的學習習慣,還要“處處留心”,時時把英語放在心上。比如突然自己有了一

关于英语学习的心得和体会

关于英语学习的心得和体会

想一想應該怎樣用英語表達?看到街上的標語想應該怎樣翻譯?象現在街上很多中文標識都有英文翻譯(可惜大部分都是錯誤的或翻譯得很生硬的),這些都是值得探究的好素材。順便說一句,我曾看到過“讓中國走向世界,讓世界瞭解中國”這樣一副標語,問過很多人該怎麼翻比較好,有趣的是,就這一句簡單的標語,難倒了許多英語老師,有興趣的同學不妨試著翻翻看。

第四、千方百計培養自己對英語語言的敏感性

关于英语学习的心得和体会

所謂學英語就是要學英語的獨特之處,即它的詞法、句法、語法跟漢語的差異,所以,領受,在文章中自己還要去發現語言點即銳於觀察,通過漢英之間的比較來“善於體味”)。比如,學習單詞時要注意以下問題:這個詞詞性有幾種?詞義是褒是貶還是中性詞?是及物動詞還是不及物動詞?(這樣你才能有效避免出現“serve for the country”、“discuss about the matter”之類的誤用)它跟副詞、介詞的搭配如何?(搭配後形成的片語有動副結構、動介結構、動副介結構)這個詞有哪些派生詞、複合詞?這個詞的派生詞之間有何區別?(如respect可派生出

respectful、respectable; lone可派生出lonely、alone、lonesome; decide可派生出decided、decisive,這些詞之間是“貌似神離”的,)這個詞有哪些同義詞、近義詞、反義詞?(對於詞義辨析需要高度重視,能體認同義詞、近義詞的區別並找到最適合某一具體語境的用詞,是良好英語素養的一個重要標誌,也是提高英語水準的必由之路)

對於片語也是一樣,對片語進行辨異、歸納、比較、類比,是強化知識積累的一個重take pleasure in, take delight in, take enjoyment in ,take pride in可以歸為一組,take sb. by storm, take sb. by surprise可以歸為一組,at war with, at feud with, at odds with可歸為一組,on the grounds that, on condition that可歸為一組,refer to as, look on as可歸為一組。意義相近的片語也可歸為一組記憶。如 be subject to, be subjected to, subject to可歸為一組,be suggestible to, be subject to, be prone to可歸為一組,due to, because of, as a result of 可歸為一組,know no limits, know no bounds可歸為一組,in conformity with, in compliance with, in accordance with, in line with,可歸為一組,hang by /depend on a thread, hang on by eyelids 可歸為一組, work oneself up into a rage/frenzy, be filled/boil with fury, burn/flame/blaze/burst with anger, fall/go/fly into a rage可歸為一組,等等。對於結構相近但意義不同的片語也要邊學邊歸納。比如,behind time與after time,都表示“晚到了”,但前者實質是指比規定時間遲到了,含責備的感情色彩,後者則不帶感情色彩。又如,compared to 與compared with,前者指不同類事物之間的比較,後者則指同類事物之間的比較。再如,give rise

英语学习心得体会

to, give birth to與lead to, 第一個常常暗指不好的後果,第二個指婦女分娩或喻指某一新事物的產生,第三個則指導致某一狀況。

英語中很多片語是非常生動、形象、貼切的,對這些片語的掌握要建立在深刻理解與體味的基礎上。比如,fall on one’s own feet除“僥倖”之外,還有“定居下來”的意思。你想像自己從來雙腳落地後那個緩衝過程,就能體味到“fall on one’s own feet”的感覺,那的的確確就是定居下來(“站穩腳跟”)的含意。又比如be at the loose end of the rope是“閑著,沒事幹”的意思,這也非常形象、貼切。所以學習片語不能死背它的結構,一定要意會到它的獨特巧妙之處,而這種特點和“妙處”往往是漢語解釋所表達不了的。

关于英语学习的心得和体会

培養對英語的敏感性還有一個方法,即多用“逆向思維”、“雙向思維”,我一直這樣右邊的作法,反其道而行之,先看右邊的中文釋義,再看左邊的單詞,這樣免得只能單向思維即只適應從英語到漢語,不適應從漢語到英語。這樣日積月累,對以後做漢譯英打下了良好的基礎,同時也領悟到場有許多漢語辭彙可以同時用一個英語單詞表達,而之所以有這麼多不同的漢語說法,完全在於所處的具體的語境不同。另外,在閱讀書中給出的英語單詞、片語、短語的例句時,不要總是固守從英文到中文的順序,要經常反過來,先看下面的中文意思,再回過頭來看它的英文例句,逆向地體會兩種語言之間的異同。這種方法不僅有助於體會和把握英語的特點,提高對英語的敏感性,而且天長日久,對學好翻譯也幫助極大。英文譯成中文後,會在語序、句子結構、句型、詞性方面發生變化,有時還會出現增減詞的現象,中文譯成英文也是一樣,所以,雙向地比較這兩種變化過程,可以更加適應兩種語言的轉換方式,對這其間的千變萬化都能做到比較熟悉,甚至爛熟於胸。

关于英语学习的心得和体会

總之,學好英語重在理解,重在體味,重在積累。只要方法得當並養成良好的學習習慣,那麼在這一理解、體味和積累的過程中就一定會伴隨著濃厚的興趣,而在這種興趣的驅動下,對英語的學習和探索也會不斷深入,英語素養也必定會不斷提高。

相关推荐