德语中的“奇葩”复合词

德语中的奇葩复合词

德语中的“奇葩”复合词

德语的特色之一是复合词(ZusammengesetzteW?rter)。因此德语里产生了很多有创意的组合,其中不乏令翻译者无法直视、无从下手的奇葩单词。

die Waldeinsamkeit“森林孤独”,人自愿在森林里感受一种伤感浪漫的感觉。

der Kummerspeck“忧伤肥肉”,形容出于忧伤而暴食,导致体重不可避免地增加。

der Sandkastenfreund“沙箱朋友”,从孩童时代就相识的朋友。 Das Drachenfutter“龙饲料”送给伴侣或亲近之人的礼物(传统上是花),以安抚她/他的情绪。

das Fremdsch?men“他人羞耻”,为别人感到害臊。

Die Rabenmutter“乌鸦妈妈”不负责任的母亲。常常用来形容自称没有足够时间照顾自己孩子的职业女性。

Der Treppenwitz“楼梯笑话”,最初的意思是指某人太晚才想到(“出门走在楼梯上”才想到)的一个很有内涵的想法。现在也用于指代“命运的讽刺”、“很傻的笑话”或者“不合时宜的、可笑的行为”。 Das Backpfeifengesicht“耳光脸”,对喜欢滋事或者不讨人喜欢的人的蔑称。

Die Torschlusspanik“关门恐惧症”,害怕错过生命中重要事件的恐惧感。

Das Fernweh“远痛”,很多语言里都有“乡思”一词,而“远痛”形容

德语中的奇葩复合词

的是一种与之相反的“思远”之情:对远方挠心挠肝儿的向往。

Ohrwurm“耳虫”,这是德国人特别喜欢的一个词语,用来形容那种余音绕耳、在脑海中久久挥散不去的曲子。

Der Handschuhschneeballwerfer“手套雪球抛掷手”,形容某人是胆小鬼。

大连语桥德语培训学校

 

第二篇:德语中的复合词现象

德语中的复合词现象

姓名:张嘉楠 年级:2011级 专业:德语 学号:2011310925

德语以严密、朴实著称,德语中的复合词现象就能够很好的体现德意志民族质朴刚健的思维特质。

所谓复合词(Komposita),指的是两个或两个以上的词组合成的一个新名词,德语词法允许复合词在口头或书面上自由的组合生成,换言之,德语的名词量在理论上可以是无限的。人们在日常口语对话中,文件书写中,文学创作中都可以自由地造出新词,只要词义符合逻辑便可。

复合词的基本构成是:限定词(Bestimmungswort)+基本词(Grundwort)=复合词

(Komposita),其中作为关键部分的基本词只能由名词担任,而起修饰作用的限定词则有名词、动词词干、形容词三大类。以下每类各举一例:

名词+名词=复合词:Wort(词,字)+Schatz(宝藏)=Wortschatz(词汇量)

动词词干+名词=复合词:Hoer(听)+Saal(大厅)=Hoersaal(教室)

形容词+名词=复合词:rot(红色的)+Wein(酒)=Rotwein(红酒)

当然复合词现象在诸如英语、汉语等诸多语言中也都存在,但就以英语为例看来,英语的复合词系统远远不如德语发达,复合词的出现不如德语普遍。如英语中“猪肉”、“牛肉”分别为”pork”,”beef”,与英语中“肉”之一词”meat”没有关联。而德语中的“猪肉”、“牛肉”则是老老实实的“猪肉”、“牛肉”:Schweine(猪)+Fleisch(肉)=Schweinefleisch(猪肉),

Rind(牛)+Fleisch(肉)=Rindfleisch(牛肉)。比如英语中有“自行车”(bike),德语中则是:fahr(驾驶,行)+Rad(轮子)=Fahrrad(自行车)。再比如“字典”一词,它在英语中是一个难以拆分解读、记忆的单词dictionary,在德语中则为:Wort(词)+Buch(书)=Wortbuch(字典)。

因此,很多时候,同一个意思在英语中需要以一个名词短语的形式呈现,而在德语中却只需要一个简单的复合词。如“报纸上的广告”,在英语中,需要由四个单词表达为:adzs. in the newspaper,德语中却只需要一个简单的Zeitungsanzeige=Zeitung(报纸)+Anzeige(广告)。 由此看来,我们可以认为,由于大量复合词现象的存在,在学习和使用者在对单词把握的准确性和使用的灵活度方面,德语都要比英语有优势,在这一方面更为简单灵活。 下面再来介绍一些有趣的复合词,我们可以从中再次领略到德语中所包含的独特思维习惯:

① Zeug,Mittel两词在德语中都有“工具”之意,而德语中有许多以它们为基本词所构成的复合词,如:Flug(飞)+Zeug(工具)=Flugzeug(飞机),Feur(火)+Zeug(工

具)=Feurzeug(打火机),Schlaf(睡眠)+Mittel(工具)=Schlafmittel(安眠药),Beruhigung(安静)+Mittel(工具)=Beruhigungsmittel(镇定剂)。不得不说,德国人对于机械、工具是在是有着天生的热爱,甚至连“食物”一词都是“生存工具”之意:Leben(生命)+Mittel(工具)=Lebensmittel(食物)。r

② 中文的“开黑车”一词在德语中是异曲同工的Schwarzfahren=Schwarz(黑色的)+Fahren(行驶,驾车)。

③ 德语中的Lebenslauf一词意为“履历,生平”,它的构成是Leben和Lauf二词,分别为“生命”、“走路,足迹”之意。二者合起来,“生命的足迹”,自然也就是“履历”之意了。

④ Kinderkrippe的意思是幼儿园,构成它的是Kinder(孩子)、Krippe(马槽)二词,这个词有一个圣经上的典故:耶稣圣婴的母亲在租不到客栈的情形下,万般无奈,只得在一个牲口棚里诞下了耶稣,并将他置于一个马槽中,因此马槽也就是耶稣最初的摇篮。

相关推荐