励志名言

1.天行健,君子以自强不息。—《周易》

2.勿以恶小而为之,勿以善小而不为。—《三国志》刘备语

3.见善如不及,见不善如探汤。—《论语》。

4.躬自厚而薄责于人,则远怨矣。—《论语》

5.君子成人之美,不成人之恶。小人反是。—《论语》

6.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。—《论语》

7.己所不欲,勿施于人。—《论语》

8.当仁,不让于师。—《论语》

9.君子欲讷于言而敏于行。—《论语》

10.二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。—《周易》

11.君子藏器于身,待时而动。—《周易》

12.满招损,谦受益。—《尚书》

13.人不知而不愠,不亦君子乎?—《论语》

14.言必信,行必果。—《论语》

15.毋意,毋必,毋固,毋我。—《论语》

16.三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。—《论语》

17.君子求诸己,小人求诸人。—《论语》

18.君子坦荡荡,小人长戚戚。—《论语》

19.不怨天,不尤人。—《论语》

20.不迁怒,不贰过。—《论语》)

21.小不忍,则乱大谋。—《论语》

22.小人之过也必文。—《论语》

23.过而不改,是谓过矣。—《论语》

24.君子务本,本立而道生。—《论语》

25.君子耻其言而过其行。—《论语》

26.三思而后行。—《论语》

27.多行不义必自毙。—《左传》

28.人谁无过,过而能改,善莫大焉。—《左传》

29.不以一眚掩大德。—《左传》

30.人一能之,己百之;人十能之,己千之。—《中庸》

31.知耻近乎勇。—《中庸》

32.以五十步笑百步。—《孟子》

33.君子莫大乎与人为善。—《孟子》

34.人皆可以为尧舜。—《孟子》

35.千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之室,以突隙之烟焚。—《韩非子》

36.言之者无罪,闻之者足以戒。—《诗序》

37.良药苦于口而利于病,忠言逆于耳而利于行。—《孔子家语》

38.良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。—明代谚语

39.千经万典,孝悌为先。—《增广贤文》

40.善恶随人作,祸福自己招,—《增广贤文》

41.学而不思则罔,思而不学则殆。—《论语》

42.知之为知之,不知为不知,是知也。—《论语》

43.业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。—韩愈

44.读书有三到:谓心到,眼到,口到。—明·朱熹

45.学而不厌,诲人不倦。—《论语》

46.不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海。—《荀子·劝学》

47.欲穷千里目,更上一层楼。—唐·王之涣《登颧雀楼》

48.强中自有强中手,莫向人前满自夸。—《警世通言》

49.玉不琢,不成器;人不学,不知道。—《礼记·学记》

50.黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。—《劝学》

51.知不足者好学,耻下问者自满。—林逋《省心录》

52.学不可以已。—《荀子》

53.学而时习之,不亦悦乎?—《论语》

54.温故而知新,可以为师矣。—《论语》

55.读书破万卷,下笔如有神。—唐·杜甫

56.少壮不努力,老大徒伤悲。—《汉乐府·长歌行》

57.读书百遍,其义自见。—《三国志》

58.学而不化,非学也。—宋·杨万里

59.好学而不贰。—《左传》

60.学如不及,犹恐失之。 —.《论语·秦伯》

61.人而不学,其犹正墙面而立。—《尚书》

62、知而好问,然后能才。—《荀子》

63、学之广在于不倦,不倦在于固志。—晋·葛洪

64.学而不知道,与不学同;知而不能行,与不知同。—黄睎

65.博观而约取,厚积而薄发。—宋·苏轼

66.差之毫厘,谬以千里。—宋·陆九渊

67.盛年不重来,一日难再晨。—晋·陶渊明

68、言之无文,行而不远。—《左传》

69.人之为学,不可自小,又不可自大。—顾炎武

70.好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。—《中庸》

71.书到用时方恨少,事非经过不知难。—陈廷焯

72、笨鸟先飞早入林,笨人勤学早成材。—《省世格言》

73.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。—《增广贤文》

74.学如逆水行舟,不进则退。—《增广贤文》

75.吾生也有涯,而知也无涯。—《庄子》

76.天下兴亡,匹夫有责。—明·顾炎武

77.生于忧患,死于安乐。—孟子

78.位卑未敢忘忧国。—陆游《病起书怀》

79.人生自古谁无死,留取丹心照汉青。—宋·文天祥《过零丁洋》

80.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。—宋·范仲淹《岳阳楼记》

81.小来思报国,不是爱封侯。—唐·岑参《关人赴安西》

82.有益国家之事虽死弗避。—明·吕坤《呻吟语·卷上》

83.一寸山河一寸金。—金·左企弓语

84.欲安其家,必先安于国。—武则天

85.捐躯赴国难,视死忽如归。—三国·曹植《白马篇》

86.风声、雨声、读书声,声声入耳;家事、国事、天下事,事事关心。—明·顾宪成

87.生当作人杰,死亦为鬼雄。—宋·李清照《夏日绝句》

88.利于国者爱之,害于国者恶之。—《晏子春秋》

89.读书本意在元元。—宋·陆游

90.时穷节乃现,一一垂丹青。—宋·文天祥

91.哀哀父母,生我劬劳。—《诗经》

92.报国之心,死而后已。—宋·苏轼

93.忧国忘家,捐躯济难,忠臣之志也。—三国·曹植《求自诚表》

94.大丈夫处世,当扫除天下,安事一室乎?—汉·陈蕃语

95.君子之交淡如水,小人之交甘若醴。—《庄子》

96.老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。—《孟子》

97.见侮而不斗,辱也。—《公孙龙子》

98.天下皆知取之为取,而莫知与之为取。—《后汉书》

99.人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。—汉·司马迁《史记》

100.羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。—《增广贤文》

 

第二篇:20xx励志名言

励志名言

天才只意味着终身不懈的努力。 ——门捷列耶夫(俄国化学家)

生活没有目标就像航海没有指南针。 ——大仲马. A. (法国作家)

具有新想法的人在其想法实现之前是个怪人。

——美国作家 马克〃吐温

地球上唯一伟人的是人,人身上唯一伟人的

是心灵。

——哈密尔顿

生活是绘画,不是做算术。

——霍姆斯

人的一切——面貌,衣着,心灵和思想,都

应该是美好的。

——契诃夫

人的善良与邪恶都存在丁他白己的意志之

中。

——爱比克泰德

生活只是由一系列下决心的所构成。 ——富勒

励志名言

To live remains an art which everyone must learn,and which no one call teach

——H.Ellis

生活是一种人人须学而无人能教的艺术。 ——埃利斯

生活是一种外语,谁都发不好它的音。

——莫利

我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。

——英国政治家 丘吉尔 . W.

忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。 ——卢梭. J. J. (法国思想家)

活着就要发挥作用,这就是生活的全部内容。

——霍姆斯

人生重要的事情就是确定一个伟大的目标,并决心实现它。

——德国诗人、戏剧家 歌德 . J . M . 飞得最高的海燕看得最远。

——理察〃巴哈

进步是今天的活动、明天的保证。 ——美国思想家 爱默生

人的正确功能是生活,而不是生存。 ——杰克〃伦敦

真的不掉线

吗??、????????????

凡是决心取得胜利的人是从来不说"不可能的"。

——拿破仑. B. ( 法国皇帝)

生命不止,奋斗不息。

——卡莱尔

生活教会了我思考,但思考却没有教会我生活。

——赫尔岑

不要为成功而努力,要为做一个有价值的人

而努力。

——爱因斯坦

我们必须接受失望,因为它是有限的,但千

万不可失去希望,因为它是无穷的。

——马丁〃路德〃金

谁把握机遇,谁就心想事成。

——歌 德

生活中没有什么可怕的东西,只有需要理解

的东两。

——居里夫人

胜利是不会向我们走来的,我必须自己走向胜利。

——穆 尔

失误是进取的代价。

——歌 德

人的善良与邪恶都存在丁他白己的意志之中。

——爱比克泰德

永恒的真理如果不在新的社会形势下赋予新的意义,要么就不是真理,要么就不是永恒的。

——美国总统 罗斯福 . F.

人的一切——面貌,衣着,心灵和思想,都

应该是美好的。

——契诃夫

历史使人明智;诗词使人灵秀;数学使人周密;自

然哲学使人深刻;伦理使人庄重;逻辑修辞学使人善辨。 ——英国哲学家 培根. F.

真的不掉线

吗??、????????????

法律文书汉译英

一. 法律翻译的基本原则

对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。

法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循

奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

? 公正

? 准确

? 合适

? 简洁,精练

? 体现译入语的语域特征

1.公正性(impartiality)

法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。

2.准确性

准确性被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。

3.合适性

反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。

4.简洁,精练

The simplest, most concise English is the best for legislation: “The draftsman should bear in mind that he is supposed to be read by the plain men. In any case he may be sure that if he finds he can express his meaning in simple words all is going well with his draft. While if he finds himself driven to plicated expressions posed of long words it is a sign that he is getting lost and he 真的不掉线

吗??、????????????

should reconsider the form of the action.”

-----A. Russel, Legislative

Drafting and Forms

译例:

Persons who violate this law… Persons violating this law… Violators of this law…

?外籍职工的工资、薪金所得, 减半征收所的税。

?Individual ine tax on his/her wages or

salary of foreign employees shall be allowed a fifty percent reduction.

?A foreign employee’s wage/salary-ine is taxable 50% less.

?任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。

?No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means.

? No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise transfer land unlawfully.

体现译入语的语域特征

?甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造。

?Party A hereby certifies that the goods to be supplied are produced in the People’s Republic of China.

?“特许产品”系指本协议所属所有装臵和产品以及全部改进和改造的产品或与之有关的研制产品。

?“Licensed Products” means all the devices and products described in the

Agreement annexed hereto(to this 于此,在此), together with all improvement and modifications thereof( concerning

something that has just been mentioned 其中) or developments with respect thereto(concerning an agreement that has just been mentioned 关于).

?普通名词大写有修辞及表意功能。在合同中出现仅指合同所规定的对象。

二. 法律英语用词的基本特点及翻译

? 用词比较准确。

? 用词比较正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用mence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。

? shall的使用

1. 措词精确、避免歧义

原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

原译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20.

改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.

2.惯用副词

hereafter = after this time; 今后

真的不掉线吗??、????????????

hereby = by means/reason of this; 特此 herein = in this; 此中,于此

hereinafter = later in this contract; 在下文

thereafter = afterwards; 此后,后来

thereby = by that means; 因此;由此;在那方 面

therein = from that; 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

whereby = by what; by which; 由是;凭那个

wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上

3. 常用词的特殊用法

?大量使用外来词语,特别是拉丁词语。 de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。

? 使用具有不同意义的常用词。

action(诉讼),avoid(取消),

consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成

年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。

?少用形容词;不用加强性的副词(如very, rather)

? 使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替.其他,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书), 等等。

? 经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

? 有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况

?词语并列 为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列

结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”,“within EU or elsewhere”,

“revocation,suspension or imposition”,“by the government or by any government,public or local authority… or by

any person other than the person claiming relief”等等。

三. 法律英语句法特点及翻译

? 修饰成分多而繁杂

? 多使用长句

真的不掉线

吗??、????????????

? 为避免造成混乱和误解,句中不用代词 ? 多用被动结构

? 多用名词化结构

? 大量状语的使用

多使用长句

? 组织时长句可以借助于分段和标点符号使其更易理解。另外,组织一个长句比组成一段话相对逻辑性更强,也就减少了产生歧义的可能性。

? 国际条约的主题严肃,又意蕴深刻,结构严谨,复杂的客体关系,需要周密严谨的叙述,语句也就相应的变得复杂冗长,远远超出英语句子的平均长度(17个单词)。长句多为复合句,有很多的从句和修饰语,结构上相互重叠,前后编插,往往一个句子就是一个段落。长句中插入的从句和修饰成分会造成句子在视觉上支离破碎,但它们却都有严密的逻辑结构。

译例 1

下面是引自《联合国宪章》的一个例子: ? Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may remend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly

relations among nations,including

situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations.

? 该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。当然,前面所谈的状语的翻译技巧在翻译长句时也是必不可少的。

?“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则而

其之情势,得建议和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。”

多用被动结构

被动结构的最大功能就是隐藏和弱化动作的行为者,在法律语境下就是隐藏和弱化法律主体,从而模糊了对法律行为主体的认定。 被动结构可以使法律语言显得更加客观公正

译例 2

原文: 中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定(《气象法》第43条)

译文:Administrative measures governing

the meteorological work in the Chinese People’s Liberation Army shall be

formulated by the Central Military mission.

分析:原法律文本采用“由……”构成的非典型被动句弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。

译例 3

?原文:建设工程必须按照抗震设防要求和抗震设计规范进行抗震设计,并按照抗震设计进行施工(《防震减灾法》第19条)。

?译文:All construction projects shall be designed in pliance with the requirements for fortification against earthquakes and in conformity with the standard aseismatic

design and shall be constructed in accordance with the design.

分析:原文虽然为主动结构但是其主语为指事主语而非指人主语,没有明确指认承担法律义务的主体。译文采用被动结构隐藏了法律主体,真实地表达了原文的法律意图:任何建设工程的真的不掉线吗??、????????????

?设计、施工单位和有关人员都可能成为法律义务的主体。

多用名词化结构

?名词化结构是将形容词尤其是动词等非名词词类转化成名词使用的一种语言表述方法。名词化结构除了使语言表述更加紧凑但增加了理解难度之外,还可以帮助立法者使法律条文的表述更加准确,而另一方面也使法律条文更具有包

容性(all-inclusiveness)。正是这个包容性功能使立法语言含有不确定性因素。同被动结构一样,名词化结构的一个效果就是模糊和隐藏动作的行为者,目的是含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。

译例 4

?原文:禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》

第24条)。

?译文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.

?分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doing damage to”就是通过名词化手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。

大量状语的使用

? 为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定条约各方的义务和权利,条约的句式中常常使用大量结构复杂,重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象也跟常见。

?如《联合国宪章》第26条:

In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for

armaments of the world’s human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance the

Military Staff mittee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the

establishment of a system for the regulation of armaments.

该句包含一个目的状语和一个方式状语,从在整句所占的比重就可看出其重要性。

? 国际条约用语中的目的状语通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)…that引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位臵取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主

?The General Assembly shall initiate studies and make remendations for the purposes of:

A.promoting international

co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and

its codification;

B. promoting international

co-operation in the economic,social,

cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex,language,or religion。

?句中“for the purposes of”引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后:

真的不掉线

吗??、????????????

? 联合国大会应发起研究并做成建设以促进:(甲)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(乙)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。

? The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional

arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council。

? 此句中的方式状语占全句比重十分大,由

于汉语方式状语位臵较为固定,若直接把冗长的方式状语译成中文有时十分困难。遇到这种情况,我们可以进行转换,把长状语转换成并列句来处理。

? 该句可译为:“安全理事会对于依区域办法或由区域机关而求地方争端之和平解决,不论其系由关系国主动提出,或由安全理事会提交者,应鼓励其发展。”

? 条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。

? 遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将

其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。

?If the Security Council deems that continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of

international peace and security, it shall decide whether to take action under Article 36 or to remend such terms of settlement as it may consider appropriate。

“安全理事会如认为该项争端之继续存在,在事实上足以危及国际和平和安全之维持时,应决定是否当以第三十六条采取行动或建议其所认为适当之解决条件。” 真的不掉线

吗??、????????????

?

细节决定成败:职场“必杀技”全攻略20xx年06月13日 22:03:26

导语:有一句俗话“细节决定成败”,尤其在暗潮汹涌的职场中,一些原本微不足道的细节,可能成为你制胜的关键,也可能是你的“滑铁卢”,不管是礼仪、服装、暗语,都需要全面掌握,有了这些“必杀技”,才能在职场中所向披靡!

职场礼仪

职场礼仪是指人们在职业场所中应当遵循的一系列礼仪规范。了解、掌握并恰当地应用职场礼仪会使你在工作中左右逢源,使你的事业蒸

蒸日上。

一、求职就业礼仪。

就要毕业了,谁不想找份好工作?所以,这面试的第一关简直比会情人还重要,给人的印象既不能太弱,也不能太过.除了良好的谈吐举止外,令人舒服和喜爱的外表也是极为重要的。 【相关阅读:职场礼仪之:求职就业礼仪】

二、职场达人礼仪。

进入了职场,做到了高层,一些必要的礼仪知识显得尤为重要,它能提升你的个人形象,让你在职场中更加游刃有余。 【相关阅读:不可不知的职场礼仪】

【职场细节诠释完美礼仪】

职场着装

商业心理学的研究告诉我们,人与人之间的沟通所产生的影响力和信任度,是来自语言、语调和形象三个方面。但它们的重要性所占比例是:语言只占7%;语调占38%;视觉(即形象)占55%。由此可见,形象确是一种征服人心的利器。而对形象的直接表现就是——着装,作为职场达人,得体的着装会给你加分哦!

真的不掉线

吗??、????????????

【相关阅读:职业形象 让你多收入14%】

【杜拉拉的职场穿衣密码】

职场语言

巧舌如簧,舌灿莲花,这些在职场中都不实用,真正正确的职场语言是在“适当的时候”说“适当的话”,这些,你掌握了吗? 【相关阅读:职场社交必备的七句“拒酒词” 绝对管用】

【职场闹心事 那些职场“暗语”你能听懂多少】

职场“潜规则”

有人的地方就有江湖,有员工的职场就有“潜规则”。无论是招聘“潜规则”,还是工作“潜规则”,如果你不熟悉、不了解,就会歪曲其中的意思,给自己设臵职场门槛。

但,职场“潜规则”,你真的了解吗?

【相关阅读:公司不会告诉你的六大职场潜规则】

【职场人际:办公室内不得不知的四大潜规则】

【千万别做升职无望的职场5傻】

真的不掉线

吗??、????????????

腾中收购悍马商务谈判方案

一、谈判前的准备工作

在广泛收集资料等探询工作之后做出以下谈判前分析与准备工作:

1.分析了解对方

1) 了解对方现状:从19xx年以来,美国通用汽车一直是全世界最大的汽车公司,然而,从

20xx年开始,通用汽车几乎是一直在亏损。20xx年6月1日 通用汽车正式宣布申请破产保护。

2) 调查对方资信情况:通用汽车公司是全球最大的汽车公司,规模庞大,实力基础雄厚。

虽然近来经营状况不佳但坚实的信用与经营基础加上美国政府的扶持,资信情况良好。

3) 预测对方谈判意图:为摆脱困境,通用不得不宣布出售旗下品牌,这将有助于其进行资产剥离以便快速脱离破产保护。同时,对方有意使3000个与悍马在美国销售和制造相关的工作职位得以保留。

4) 对对方谈判人员的了解:美国人一般会提出高的最初报价,开场陈述是一次正式的陈

述,谈判决策者来自一线谈判者,决策逻辑

性很强。对议事日程上要求高,对谈判的法律契

约要求很高。

2.谈判己方SWOT分析

内部优势因素:我公司自成立以来通过一系

列成功的兼并收购迅速拓展业务领域,经济基础

雄厚,经营经验丰富。同时,因为公司曾多次成

功兼并收购部分业务,所以谈判经验也有利于谈

判成功。

弱点因素:悍马品牌属外国品牌而且因为对

类似业务涉及不多,所以在谈判中技术方面及对

悍马的经营方面有所弱势。

机会因素:对方公司因为金融危机影响公司

元气大伤甚至已申请破产保护,急需资金,所以

在此次谈判中我方可以向对方提出更高的要求

和更低的价位,而且在此次谈判中时间与耐性我

方占据有利地位,所以在谈判中战略与战术选择

较有优势。

威胁因素:在我方之前印度塔塔汽车公司及部分相关汽车企业就已提出收购意向而且因为此次收购在国内各方反应不一特别是政策对此次收购争议较大,这对收购不利。

3.拟定谈判计划

1) 在对双方现状与优劣地位进行分析后,开始确定谈判主题与目标。

? 谈判主题:以最优惠的条件收购悍马品牌、商标和商品名称的所有权,同时,拥有生产

悍马汽车所必须的具体专利的使用权。确定收购双方责任和义务并制定出一份合作备忘录。

? 谈判目标体系:

最佳期望目标:以1.1亿美元的价格收购谈判主题中的相关内容且让对方承诺五年内向

新总部投入1500万美元。

实际目标:以1.2亿美元的价格收购谈判主题中的相关内容且让对方承诺五年内向

新总部投入1200万美元。

交易目标:以1.4亿美元的价格收购谈判主题中的相关内容且让对方承诺五年内向

新总部投入1000万美元。

最低目标:以1.6亿美元的价格收购谈判主题中的相关内容且让对方承诺五年内向

新总部投入800万美元。

真的不掉线

吗??、????????????

2) 拟定谈判战略

? 谈判将采取横纵向谈判法,把谈判所要谈论的议题同时列出来,平行进行交叉磋商。

? 谈判将采取“各说各的”交锋模式。 ? 在谈判时把握好让步战略,并注意小让步换来搞现实性期望及让步在先策略的使用。同

时,让步战略应注意双方让步幅度相同,双方让步要同步进行,让对方明白己方每次让步都作出巨大的牺牲并且只在最需要时才进行必要的让步。

3) 拟定谈判议题

? 谈判议题主要包括:价格、收购条件、付款条件和确定收购双方责任和义务并制定出一

份合作备忘录。

4.谈判组织管理

因此次谈判对手实力强大不得小觑。此次谈判安排人员8名,谈判桌上5名参谋3名。具体谈判小组成员安排如下:

谈判桌:安排一名有谈判经验的主谈负责总体谈判;安排一名资深技术人员;安排一名有金融基础资深财务人员;安排一名国际律师;一名书记人员负责谈判记录及适当总结。

参谋:安排一名公司有经验高端负责人坐镇谈判后方,并在需要时亲自加人谈判;安排一名资深法律顾问负责法律参考;请一名瑞士银行分

析师负责金融资产分析及相关参考。在谈判中需安排一定数量的信息工作人员。

注意:无论在国内外谈判情况下均应该保持保密工作的高度重视,在国外谈判时应注意对方国家的国情或该公司的实际情况。

5.模拟谈判

进行模拟谈判,具体工作如下:

1) 同时采取会议式及戏剧式模拟弹判实施模拟谈判。

2) 对所实施的模拟谈判进行及时的总结、分析,找出存在的问题有针对性地改进,从而制

定出一份完善可行的谈判计划。

二、谈判的过程

1.谈判开始阶段

1) 建立谈判氛围:因为美国人生性幽默,因此低调的谈判气氛不是美国人想要的,所以在

谈判中应营造自然的谈判气氛。在谈判中,应向对方表示热情与自信,结合“各说各的”交锋模式尽量避免过快与对手进入实质性谈判。

2) 在建立良好的谈判氛围之后开始确定谈判议程,先确定谈判程序然后再对谈判的目

的及谈判人员简单介绍。

3) 在完成良好氛围建立及谈判议程的确定后对我方对本次谈判内容所持有的态度、立场

和观点进行开场陈述并提出对本次谈判的倡议进而提出我方谈判方案,将己方比较重要、不准备做出让步的内容放在方案的最后谈,将双方比较容易接受、自己一方肯作出让步的内容和议题排在前面,以激发彼此的合作激情。

4) 在以上开始阶段工作的布臵后在谈判实质性阶段前应留出时间对谈判开始阶段进行回

顾总结,分析对方是否在一开始就持合作、诚挚的态度进行谈判和分析在己方所出方案中各项议题对方的接受可能,并适当对己方的谈判计划的适当调整。

5) 谈判开始阶段的战术运用:在谈判初期的战略重点是尽快熟悉对方,摸清对方虚实议事

日程,同时避免预先暴露己方的意图和倾向性意见,还要主动、迅速地占据有利地位。如果需要,可采取宠将法争取对方好感,软化谈判立

场。

2.谈判交易实质性阶段

真的不掉线

吗??、????????????

1) 对价格进行谈判:进入交易实质性阶段首先要对价格进行谈判。价格谈判的完整过程为:

价格解释、价格评论和讨价还价何价格谈判结束四个阶段。在价格谈判中,价格解释应注意遵循不问不答、避实就虚及能言勿书等原则。因价格谈判内容最为敏感,易导致双方不快,因此在还价前的讨价要尽量保持平和信赖的气氛,充分说理以求最大效益。

注意报价的技巧:在听取对方的报价与讨价还价后,我方须适时提出自己的报价。报价时应

选择最高开盘价即提出最低可行价格,但要结合实际并注意以理服人。此外,报价时还应注意报价要非常明确、果断并不做出过多的解释说明,还应随时注意纠正对方的某些概念性错误。

2) 依据谈判进展适当对谈判策略进行调整:一般地,如果对手的策略不变,那么己方也

不轻易改变。当对方让步比预期快且大时,应进一步争取对方再让步直到作出让步的的最高限度。当对方的让步比预期的慢且小时,需要对对方及我方策略进行评估,如果我方判断失误则应适当对谈判目标及策略进行必要的修正。

3) 交易实质性阶段的谈判技巧使用:因为相比之下,汽车业务我方并不十分熟悉,而且

涉及项目多。因此,在此次谈判交易实质性阶段中我方将采用“意大利香肠”及蘑菇战术。“意大利香肠”每次取其毫厘,最后达到己方所

想要的较佳目标而蘑菇战术可以削减对方耐性从而辅助“意大利香肠”战术的运用。

3.谈判交易明确阶段

1) 向对方发出信号:在谈判进入双方明确互相退让的阶段,将需要双方的某种信号促进,

使彼此加速谈判进程。我方发出信号时,要让对方了解自己态度的伸缩性,却不立即做出让步。

2) 交易明确阶段的技巧使用:在经过系列的交流和协调时可采用出其不意、“假撤退”等

谈判策略。同时,采用“鼓励”性技巧和“假定……将会”等战术技巧进行辅助攻击,以期原则上达成一致。若对方仍然反应强硬,则可适当采取柔性强硬、争锋相对的战术,先稳住对方进而“大棒加胡萝卜”诱使对方回到正常的谈判进

程。如果谈判面临破裂则需适当采取休会或借助调解人等方式尽量挽回。

4.谈判结束阶段

1) 在双方认为即将达成最后交易之前,我方还需对谈判进行最后的回顾,以对谈判进程

查缺补漏,并作出是否达成交易的最后抉择。

2) 最后的让步:在做最后让步时间选择时,先把主要部分提出次要部分压后。把握让步的

幅度时还应注意考虑对方接受让步的谈判者的级别,在做最后让步后,己方必须保持坚定,以维持自己的谈判信誉。在做最后的让步时还要注意让步与要求同时并提。

3) 保证协议名副其实:在交易达成时,应就双方对同意条款认识谋求一致。谋求双方对

同意条款认识的一致,需特别对价格问题,合同完成问题,规格问题,清关、卸货与仓储问题以及索赔问题进行彻底的检查校对,以保证双方真正理解的一致。

4) 在完成各项谈判议题讨论后,在合同制定前,应先校对谈判记录,通读谈判记录或条

款以表明双方在各点上的一致同意并有双方草签。

三、合同的拟定与签字

依据谈判所达成的最终协议,由双方法律顾问和谈判人员一道拟定合同并择日签字,谈判完成。 真的不掉线

吗??、????????????

日汉翻译技巧之新究

摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中

日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。

关键词:日汉 文化 注释 翻译

1 日语谚语所体现的社会文化生活

1.1 表现日本气象及自然环境的谚语 日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。

关于天气的有:

朝曇りは大日のもと

雨の夜あがり明日は雨

蟻が高いところに集まると雨 关于动物的有:

猫は三年の恩を三日で忘れる 浅みに鯉

猫は長者の生まれ変わり

关于植物的有:

六日の菖蒲十日の菊

蕎麦の花も一盛り

青菜に塩

1.2 传递社会经验、发人深省的“社会谚” 除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如:

己の欲せざる所は人に施すなかれ 可愛い子には旅をさせよ

三人よれば門殊の知恵

1.3 反映日本宗教信仰的谚语

日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明真的不掉线吗??、????????????

显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休

的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:

門松は冥途の旅の一里塚

恐れ入り谷の鬼子母神

苦しい時の神頼み

等等。此外,关于佛教的有:

煩悩あれば菩提あり

見ぬは極楽知らぬは仏

坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。

2 日本人的思维行为方式对谚语的影响

日本是一个四面环海的岛国,特殊的地理位臵,特殊的历史变革,形成了日本人独特的生活方式、思维方式和固有的生活习俗。形成了广泛的文化环境。日本人思维上的特征是注重直观性,实用性,具体性。因而常用具体、形象的词语来

表达思想。同时表达的方式往往又是含蓄,暧昧。语言是文化的载体,语言受思想支配。日本人的这种思维方式在日语谚语中也可明显看出。

2.1 日本人思维方式的具象性

具象思维就是具体而形象的思维。具有具象思维的日本人喜欢将一些较为抽象的概念、范畴用客观具体的形象或者动作来表达。他们善于运用比喻和象征的手法对抽象意义进行表达,通过直观表象去领悟象征意义。日本是一个岛国,单一的民族,长期封闭的社会形态,使日本人形成了单一的思考模式;共同的文化背景和生活习惯,又造成了日本人在联想上的模式化。日语谚语中的比喻大都带有具象性,就像一幅田园式的静止图画。这种思维方式在日本谚语种留下了轨迹。例如:

颚で背中搔<、風に柳、狐と狸、月前の星,等。

日本人的具象思维在日本人的观念中根深蒂固,并一直延用至今。

2.2 日本人思维方式的整合性

日本人非常注重集体的力量,十分强调集体的整合性。他们认为集体的力量是强大的,个人

只有在集体的基础上才能发展。因此必须保持个人与集体的这种和谐。标新立异,脱离集体,以自己为中心等的行为在日本没有市场,会遭到周遭的排斥。这种思维方式在日语谚语中得到了很好的体现。例如:

出る杭(くい)は打たれる

衆力功あり

人は情け

最典型的谚语莫过于「和を以って貴しとなす」这个谚语了。它强调人与人的和睦相处,成为日本人的基本行为模式。成为安邦治国的最高信条。

2.3 日本人行为方式的暧昧性

特殊的地理环境和文化背景,使得日本人形成了自身的行为方式,他们怕给对方造成伤害,因此不正面冲击对方,说话暧昧,遣词造句含蓄,而更多的是让对方去猜测它的内涵。日本文化也常常被称为“言わぬ”文化。在日本谚语中也有不少反映了日本人的这种暧昧语言。反映了真的不掉线吗??、????????????

日本人的行为方式。比如:

言わぬが花

言うた損より言わぬ損がない

言わぬは言うに勝る

除此之外,“弦外之音”、“未言之情”、也是日本语言表达的重要特征。

3“注释”翻译技巧的运用

注释是翻译者根据读者的阅读需要添加到翻译文本中的、原作中没有的解释、说明或译者个人的理解。注释的内容主要是补充背景材料、介绍风土民俗、介绍人物或特定时间、介绍社会人文知识以及译者认为应当补加的说明等,是译者实现翻译目的不可或缺的一种手段。但翻译实践的现状是:译者在是否注释、何时注释以及怎样注释的问题上往往还只能根据个人的判断甚至喜好来处理,没有或许也不需要有相应的规则加以限制。虽是这样,但“注释”技巧的运用应掌握如下几项标准:

①简洁明了,意思到位。过多过长的注释会干扰读者的正常阅读。

②体会原作,当注必注。要有针对性,根据译

作设定的读者群决定是否加注。

③标记清楚,位臵适当。根据原作的篇幅、题材决定注释的形式:句中加注、页后加注、文后加注等。

文化的差异使注释的存在有着必要性。除某些专业文章对语言本身进行注释之外,可以说注释基本上是文化的注释。在谚语及文学翻译作品中使用注释的方法,在某种程度上可能会影响译作的流畅,给阅读带来不便,但为了使译作能够尽可能地展示原作的文化内涵,如实传递原作中的文化信息,注释则发挥着不可替代的作用。谭载喜先生说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。

在翻译过程中对文化的理解如此重要,同时也正是文化信息在翻译中的完全传递,构成了翻译中的难题。那么,注释的合理运用是解决这一难题的一个不可避免的选择。

4 文化视角下日汉谚语“注释”翻译 “归化”与“异化”技巧

在谚语翻译中,对于原作中一些具有文化内涵而难以翻译之处,一般采取两种策略:即:归化策略和异化策略。

日语翻译成汉语的“归化”可以说成汉化,它采取了汉语的表达方式,对中国读者来说有亲切感,其好处在于中国读者容易阅读,弊端是译文常游离于原作太远,使译作失掉了原作的文化意境和内涵,减少了读者阅读日语谚语的新鲜感。“异化”的好处在于能够使读者获得完全不同的阅读经验,不足之处是阅读可能不够流畅,甚至或许艰涩难懂。

比如在翻译谚语时,把“猿も木から落ちる”译为“智者千虑,必有一失”,把“噂をすれば影を指す”译为“说曹操,曹操到”,这是典型的采用了归化法的翻译。这基本上是意译,很符合中国人的口味,但是在翻译过程中失去了原来日语的韵味,用汉语的形象取代了日语原有的形象。如果把这两个谚语分别翻译成:“猿猴枝虽高,会从树上掉”和“说到此人时,此人身影现”,那么它就保留了日语原来的形象,并且很好地传达了原有的信息,比较俏皮又比较忠实原文,虽然显得比较罗嗦,但相对比较生动。

译中,是采用归化法还是异化法,目前说法不一,有的认为异化的手法更为我国翻译工作者所接受和认可,有的认为除了上世纪30年代异化法曾一度占主导地位外,其余的大部分时间里,真的不掉线吗??、????????????

大多数翻译者都运用了归化的翻译手法。无论是运用哪种方法,都不能一概而论是好是坏,最主要的核心是关注是否注意了以下几个方面:

4.1 翻译时要符合文化背景的民族性和地域性

在当今的文学翻译理论中,文化的翻译占有了从未有过的重要地位。读者能否正确理解译者所要传达的意思关键不在于语言而在于文化。有些学者认为语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。对于以语言转换为基础的翻译工作者来说文化转换成了一个重要的主题。在具体的翻译实践中,原文背后的文化背景被认为是译文的一个组成部分。可见,谚语或者文学翻译的核心是文化的翻译。翻译是否成功,在于读者能否在阅读中了解到原作的文化背景,能否通过阅读体验到未曾亲

身体验过的另外一种生活和文化氛围。这应该是翻译谚语或一部作品要采用归化法还是异化法的首要标准。

4.2 翻译的关键是要适时、有度

有的译家采用了归化,翻译得很好,有的却采用了异化,效果也不差。由此可见,采用哪种方法翻译,要根据不同的场景,不同的内容,不同的需要来定。适合归化,就采用归化法翻译,反之就采用异化法翻译。因此在翻译谚语或文学作品时,必须兼顾归化与异化两个方面,也就是让中国读者感受到带有日语的味道,显示日本的风土人情的语言。无论是归化还是异化,只要掌握好了“度”,都可以达到很好的翻译效果。过度归化,一定会破坏日语原有的形象和原有的文化背景;过度的强调异化,即过多地追求日语的原语形式,就有可能会过于繁琐。因此,翻译的关键是要适时、有度。

4.3 采用异化法时的注释

采用归化法还是异化法对于注释的运用有着决定性的影响。采用归化法就要摒弃注释的策略,采用异化法就必须对难以翻译、难以理解之处进行注释。

归化一般是表现在语言的层面上,异化大多表现在文化传达的层面上。在日语翻译中为了让读者跨越语言理解的障碍,充分欣赏到日本文化,不少人会采用异化的策略。但是对中国人来说,由于文化背景的不同,很多时候日本人的一些习俗,生活状态和思维习惯不为中国人所熟悉,影响了对谚语或文学作品的理解。这样就必须加以“注释”,来更好地体会原有的文化风情和日本人原有的生活状态。

5 谚语翻译实例分析

谚语是人们根据长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的,是集体智慧的结晶,是语言的精华,是文化的一种表现形式。一般而言,谚语丰富的文化内涵构成了谚语翻译的障碍,甚至有人认为谚语、格言作为一种特殊的语言现象,根本找不到完全对应的译语,因而在某种程度上是不可译的。在谚语及文学作品中当然也有类似的翻译难点,但由于中日两国文化的长期相互影响,又有一些与众不同的特点,日语的一些谚语的形成深受中国

文化的影响,翻译时常有似曾相识的感觉并不奇怪。

引文1、他说“有一天志贺直哉因心里烦躁,把马路边上的地藏菩萨给踹倒了,以后就得了坐骨神经的病,孩子也夭折了‥‥”《日语学习与研究》20xx年第3期(P67)。

原文作:“虫の居(い)どころが悪い”/心情不好,不高兴。

引文2、当时忠司的继母又是去拘留所探望又是求校长高抬贵手,用尽了各种办法,但终究还是无济于事。石川达三《挫折》《日语学习与研究》20xx年第2期(P70)。

原文作:“百方手を尽くす”/千方百计。 引文3、我以为只要让她知道我如此生气,她就会打消念头了。《日语学习与研究》2003真的不掉线吗??、????????????

年第3期(P67)。

原文作:“高を括(くく)る”/小看,轻视。 引文4、我还时常想,所谓旅行就是这样让人不知所措吗?森本哲郎《万里の旅万巻の書》《日语学习与研究》20xx年第4期(P72)。

原文作:“途方に暮れる”/不知所措。 引文5、妻子厚子在屋里一边叠着晾洗的衣服,一边又是老调重弹。向田邦子《かわうそ》《日语学习与研究》19xx年第4期(P60)。 原文作:“はなしを蒸し返す”/老调重弹。 引文6、虽然通向仕途的路被封堵,无法在这方面实现自己的抱负,但在民间法律界仍可一展鸿图。《日语学习与研究》20xx年第2期(P73)。 原文作:“驥足を伸ばす”/才能,奇才,发挥才能。

引文7、太好了。果然三轮子没有察觉出来。但决不能在这儿就喜笑颜开。向田邦子《鮒》《日语学习与研究》20xx年第2期(P65)。 原文作:“相好を崩す”/笑逐颜开。

6 结论

翻译谚语或文学作品时采用归化还是异化策略,这与原作的风格、特点以及译者个人的爱好有很大关系。查阅日本谚语的翻译,可以发现日本谚语翻译究竟是归化还是异化并不是那么泾渭分明,更多的译作在努力保留和展现原作语

言特色和文化风采的同时,也在尽可能地做到易读、易懂,在走一条倾向于异化法的中间道路。因此“注释”始终受到大多数译者的重视。中日两国历史、文化乃至生活习俗有相近之处,在某种场合,不需要所谓的归化,但同时两国的民族又各具特色,为了凸显两国的民族文化,需要以异化法的手段显出的文化上的距离。目前翻译界对注释的形式、作用等的种种分析基本是以英文的翻译为对象的,对日本文学翻译中的注释问题涉猎很少。因而日本谚语甚至日本文学翻译的注释有它的独特性,这主要是中日两国“同文同种”,相互间的交流、融合较深,同时又有彼此间较强的文化上的独立性,各成统一的特征。

参考文献

[1] 冯明舒,中日谚语比较初探.日语学习与研究,2005增刊.

[2] 陶振孝,现代日汉翻译教程,高等教育出版社.

[3] 中根千枝,日本社会.天津人民出版社,1982.

[4] 谭载喜,新编奈达论翻译.中国对外翻

译出版公司19xx年版.

[5] 王运丽,中日谚语翻译探悉.日语学习与研究,2001/03.

[6] 王佐良,翻译中的文化比较.翻译通讯19xx年1月.

[7] 赵冬玲,日语翻译教学中的文化导入.职业时空2008/07.

[8] 张景一,浅析新闻日语中的谓语省略现象—从日语翻译中的文化策略谈起.西南民族大学学报(人文社科版) 2007/S1.

[9] 李锋传,从日语谚语看日本人的国民性格.日语学习与研究.2006/02.

[10]谭载喜,文化对比与翻译.中国翻译19xx年第5期,第7页. 真的不掉线吗??、????????????

相关推荐