商务日语信函范文

商务日语信函范文:感谢信(1)

<お歳暮のお礼>

结构なお品、诚にありがとうございました

拝啓

师走に入り、今年も残すところ仅かとなりましたが、贵社ますますご隆昌のことと、お庆び申し上げます。

さて、本日はご丁宁に结构なお歳暮のお品をいただき、ご厚志ありがたくお礼申し上げます。平素より格别のお引き立ていただいております上に、かえってご高配を赐り、恐缩に存じます。

寒さも厳しい折から、皆様ご自爱の上、ご多幸な新春をお迎えになられますようお祈り申し上げます。

まずは、书中にてお礼まで。

敬具

 

第二篇:论商务日语信函的翻译 牟海涛

论商务日语信函的特点及其翻译

 [摘要]随着中日贸易往来的增多,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,越来越受到重视。本文将从商务日语信函的种类、格式、内容等特点着手,深入探究商务日语信函的翻译技巧。

[关键词]商务日语   信函   特点   翻译技巧

在当今国际贸易市场竞争日益激烈的环境下,很多商务活动都是通过信函形式进行沟通与交流,商务信函就成了国际间来往的桥梁。而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息来往要求内容简单,重点突出,已经成为一种交流趋势,并且商务日语信函的翻译成为了一种常见而普遍的翻译形式,鉴于此,有必要对其展开一些探讨,以利于推动中日商务交往的顺利发展。

1 商务日语信函的种类及特点

商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包括的内容大致有以下几种:①请求开展业务,同意或谢绝开展业务;②要求报价,报价或拒绝报价;③请求订货,同意、辞退或取消订货;④推销商品;⑤关于汇款;⑥有关信用证事宜;⑦各种修改事项;⑧发货或到货通知;⑨拜托;⑩照会;?催促;?取消;?抗议;?道歉;?索赔;?辩解;?反驳等等。

社交性商务信函指的是与实质性的贸易往来活动没有直接的关系、只是与贸易伙伴或准贸易伙伴之间的普通社交往来所用的信件,主要内容包括:①祝贺信;②感谢信;③邀请信;④同意信;⑤拜托信;⑥照会信;⑦致意信;⑧报告信;⑨慰问信等等。译者应首先明确一封商务信函的目的和功能,才有可能在译入语中选择适当的词语体现出原文的目的,使信函达到预期效果。如感谢信、慰问信和祝贺信等偏重于语言的表情功能,而其他信件如请求、投诉等偏重于语言的信息功能,强调事件,表述事实。

在中日的经济、贸易业务往来中,为确保信息、情报的传达及时而准确,大多数公司通常会采用互通信函的方式来相互交流与沟通,最终达成交易。因此,为使国际间的商务往来能顺利进行,就必须熟知商务日语信函的结构、形式、内容上的特点,并在此基础上掌握和运用恰当的翻译技巧,使信息的传达准确而富有内涵。

1.1    语言简洁,表达合理

商务日语信函要求内容准确、表达合理。文字要尽量简短并准确表达内容的要点,避免徒饰文藻、引经据典、措词冗长的文体。公司业务上必要的商务信函,主要在于把需要传达的事项用准确简洁的文字表达出来,至于文章的巧拙或文字的优美等可以说无关紧要。总之,不管文章写得多好,如果内容含糊不清,或使阅者迷惑不解,甚至有错误的话,就起不到信函的作用。
1.2 商务专业术语频出,文体专业而正式。

    商业性的信函往来,避免不了会有很多商务方面的专业术语,而这些术语词汇是在普通信函中看不到的。例如:“貴社の価格納入条件支払条件に基づいて、当方の注文書no.6222をお送りします。品質、重量、色はご送付いただいたいたサンプルと同等のものとします。”

“9月24日付(品名)のご注文受領確認いたします。約定の納品日程どおりに出荷いたします。積み出しは10月1日付当方のオファーの条件に従っています。”
划线部分的都是常用商务贸易的专业术语,要完全把握商务日语信函,首先要对专业术语所表达的意思有准确的理解。

另外,由于商务日语信函直接涉及到中日之间的贸易来往信息,且同银行、海关、物流等专业知识密不可分,因此在文体上要求既要专业又要正式。

1.3 语篇结构规范、严谨

商务日语信函作为一种与客户联系业务的公文,有一定的固定形式,这里首先将商务信函的构成分为前文、正文、后记三大部分,依据展开顺序归纳为四大类型,括号内为不定内容。①发信编号·日期·收件人姓名·发件人·信件名称·(开头语)·(信首问候)+正文+(信末问候)·结束语;②收件人姓名·发件人·(日期)·(信件名称)·(信首问候)+正文+(信末问候);③收件人姓名·(信首问候)·(信件名称)+正文+(信末问候)·发件人·(日期);④发件人·收件单位·信件名称·日期·(收件人姓名)·(信首问候)+正文+(信末问候)·发件人·(日期)[1]。其中“发信编号”在普通信函中是没有的,这主要是为了商务信函存档,便于以后出现问题时能有据可依。此外,商务日语信函中信首和信末的寒暄语一般采用固定的词句模式,例如:

信首常用语:

いつもお世話になり、誠にありがとうございます。

時下ますますご健勝のことと、お慶び申しあげます。

毎々格別のご愛顧を賜わり、ありがたく厚くお礼申しあげます。

信末常用语:

今後ともご指導ご鞭撻の程よろしくお願い申し上げます。

まずは、取り急ぎご連絡まで。

以上ご報告申し上げるとともにご返事お待ちしております。

2 商务日语信函的翻译技巧

鉴于上述商务日语信函的诸多特点,译者在翻译时只有掌握恰当的翻译技巧,才能使译文信息传达得更准确、合理。

2.1 用词规范准确,表达简洁明了。

商务日语信函的翻译要求不同于一般书信的翻译要求主要是因为商务信函直接涉及到贸易双方的经济利益,因此在翻译此类书信时对译者用词的准确性要求非常高,如果发生错译、漏译很可能就会造成巨大的经济损失。另外,还要注意译文在表达上要言简意赅,尽量避免一些罗嗦冗长的句子,这样更有利于合作双方能在最短的时间内进行交流并最终达成共识。例:

2.2 正确理解原文,精通专业术语和缩略语。

    如上所述,商务日语信函涉及到贸易往来中的订货、付款、合同、保险、取消订单、催促、索赔、道歉、辩解、协商等诸多商务操作,像“納品(交货)、出荷(出货、上市)、納入(缴纳)、引合い(询盘)、オファー(发盘、报价)、カウンターオファー(还盘)、船積み(装船)、保険(保险)、フレーム(赔偿)”等一些专业词汇和“BTT(银行电汇)、JAS(日本农业规格)、M/O(汇款单)、C/N(发货通知书)B/L(提货单)DW(载重量)”等常用缩略语出现时,如果译者对外贸知识不熟悉、不了解,那翻译的难度就会大大增加。因此,作为翻译人员不仅要有扎实的日语语言功底,而且还要具备一定的外贸专业知识。通过分析明确一封商务信函的目的和功能后,在正确理解原文内容的基础上,还应该通过多种渠道搜集各种专业术语、外来词汇和一些固定的表达,力求得到准确且通用的翻译方法。

2.3 文体郑重而礼貌、语言与文化相融合。

商务信函是一种实用文体,一般都用于公司间的业务洽谈或问题磋商,而国际间的商务活动就更加注重礼节。众所周知,日本是一个礼仪之邦。无论是从语言表达还是行为举止,我们都清晰可见日本民族的“礼”文化底蕴。在国际贸易中的信函往来表现尤为突出,以商务日语信函中常用的信尾语为例:“ご指示下さいますように。(敬请示知。)”;“もしお知らせ下されば,誠に有難く存じます。(如蒙惠告,深感荣幸。)”;“書面にてご返信申し上げます。(特此函复。)”因此译者同样要采用郑重而礼貌的表达方式来进行对译,使语言信息的传达在准确的基础上,更增添文化内涵,有利于贸易伙伴加强互信和文化交流。

3 结语

综上所述,商务日语信函是中日商务间交流的方式之一。由于它具有语言上的准确性 、实用性、专业性的特点以及文体上表达郑重得体等的专业要求,这就需要译者必须本着严谨的态度,准确理解原文的意思,熟悉相关的专业术语,了解中日文外贸信函在语言方面的差异,正确运用翻译技巧,力求翻译出质量上乘的商务日语信函,以便业务双方达成共识,促进交易的顺利实现。

注:

[1]潘秋凤.贸易日语信函的构成形式及其表现特征[J].河海大学学报,2006(4):88-91.

参考文献:

[1]黄创.论商务信函的翻译策略[J].滁州学院学报,2006(2):72-74.

[2]周林娟,唐千友.商务日语的语用特征分析[J].日语学习与研究,2006(3):40-46.

[3]周林娟,时江涛.商务日语函电的文体特征[J].日语学习与研究,2003(4):46-49.

[4]刘东媛.商务英语信函的特点及翻译[J].中国商贸,2009(7):78-79.

相关推荐