费用转让协议书

费用转让协议书

转让方:

受让方:

经 公司及 协商同意,就 公司于 公司账户剩余费用转让,达成以下协议:

一、转让方将其在 公司账户剩余费用 元(大写: ) 依法转让给受让方。

二、受让方同意接收该转让的费用。

三、转让费用为人民币 元,受让方在本协议签订之日起 7个月内(即 2015 年 12 月 30 日前)以现金方式支付给转让方。

四、本协议签订后,受让方即可使用转让方在 公司的账户费用余额 元 ,以用于 产品订货资金。

五、本协议一式三份,经双方签字或盖章后生效。(备注:若收入方不能正常使用转让费用时,本协议作废)

六、其他约定:自受让方正常使用转让费用起,20xx年7月30日前,向转让方支付30%(即 元)转让费用,;20xx年8月30日前,向转让方支付20%(即 元)转让费用;20xx年9月30日前,向转让方支付20%(即 元)转让费用;20xx年10月30日前,向转让方支付10%(即 元)转让费用;20xx年11月30日前,向转让方支付10%(即 元)转让费用;20xx年12月30日前,向转让方支付10%(即 元)转让费用。若受让方未能按时付款,

加当期应付款金额的2%滞纳费用。

(备注)

转让方(盖章): 受让方(盖章): 代 表(签字):

日 期 :

签 订 地 点 : 代 表(签字): 日 期 : 签 订 地 点 :

 

第二篇:佣金协议书

佣金协议

甲方:

PartyA:

乙方:

PartyB:

甲乙双方根据相关法律法规的规定,经双方协商一致,达成以下协议:

The undersigned parties agreed to conduct transaction according to the terms and conditions stipulated below:

协议事项

乙方为甲方介绍太阳能组件的购买客户,并协助签订合同;甲方按照事先约定的比例向乙方支付佣金报酬。 PartyB introduces solar modules purchasers to party A and assists Party A to sign the the contract.Party A pay commission to party B according to stipulated commission rate.

协议的内容

甲方支付乙方佣金,佣金总额或计算方式为:每瓦的佣金价格乘以总瓦数。

Party B’s commission is calculated as follows (commission per watt plus total watt) 每瓦佣金的价格为:EUR0 基于目前 /W的销售价格上 Commission per watt is EUR Base on the solar module price as per watt 总瓦数为乙方介绍的客户购买的总瓦数,本次合同号为 ,总瓦数为 W

Total watt refers total purchased watt of each business deal by customer introduced by party B. For contract the total out-power is .

乙方指定收取佣金的账户资料为:

Party B appointed bank account information for receiving commission: Beneficiary bank name: Beneficiary bank code Account No.

Bank Address :

SWIFT-Code CITIUS33

2, 佣金支付时间:全部货款到帐后

Commission should be paid after full payment reaches our account .

3、乙方应自行承担有关商务活动中可能产生的风险与责任;任何情况下,除本协议约定的佣金外,乙方的有关商务活动中支出的费用全部自行承担,不得要求甲方支付。

Party B shall take possible risk and responsibility incurred by related business activity; in every case, Party B shall pay for all enpense (excluding commission mentioned in this agreement) incurred by related business activity, and shall not ask Party A to pay for it.

4、双方签订本协议,不表明甲方给与乙方任何授权,甲乙双方不存在授权委托关系。乙方不得以甲方授权代理人的名义与客户签订合约。乙方若以自己的名义与客户签订合约。则该合约仅对乙方和客户有约束力,对甲方没有约束力。

The signed agreement did not authorize Party B any right by Party A, therre is no authorization

or entrust relationship between the two parties. Party B shall not sign agreement with customer in the name of authorized agency by Party A. If Party B signs agreement with customer in the name of Party B, then the contract is only binding on Party B and the customer, and has no binding power on Party A.

5、因乙方的过错给甲方造成损失的,乙方应承担损失。同时,甲方有权解除本协议,解除合同的通知到达乙方时,本协议对甲方不再具有约束力。

Party B shall compensate Party A, if loss is incurred by Party B’s fault. Meanwhile, Party A has the right to cancel the agreement, and the agreement has no binding power on Party A when the notice of agreement cancellation reaches Party B.

三 保密责任

双方应对对方提供的相关信息、资料等承担保密责任,未经许可,不得披露及作其他用途。如有违背,应向对方承担本合约佣金十倍的违约金,给对方造成损失的,应赔偿损失。

The under signed parties are both responsible for keeping the information, document offered by opposite Party confidential. The information and document can not be offered to others or be used in other usage. If one party which breaches it shall pay penalty to the other Party, the amount is ten times of the commission stipulated in the agreement. The party shall compensate the oss caused by party in breach.

四、纠纷处理

凡有关本协议或执行本协议过程中而发生的一切争执,双方应首先通过友好协商解决。协商不能解决的,双方同意提交中国国际经济贸易仲裁委员会按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点为中国上海。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用及合理的律师费=、差旅费由败诉一方负担,仲裁裁决另有规定者按照规定办理。

All disputes in connection with this Agreement or the execution there of shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted by its Shanghai Sub-Commission in shanghai in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fees, reasonable attorney’s fees, travel expense shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.

五、其他事项

1、本协议受中华人民共和国法律管辖。

The agreement shall be governed by Chana Law.

2、本协议自双方签章时生效,有效期1年。

This validity of this agreement is 1 years between Party “A” and Party “B” and is Valid upon the signing of agreement.

3, 本协议一式两份,甲乙双方各执一份。

The agreement is stipulated in duplicate,each party have one original agreement.

甲方: PartyA: 地址: ADD: . 联 系 人: Contect : Tel:

PartyB: 地址: ADD:

联系电话: Tel: 联系人: Contact:

相关推荐