国际贸易中建立业务联系的函电

建立业务联系的函电

草拟建立业务联系的信函时每个外贸业务人员必须掌握的操作技能。 招揽函的内容要简单扼要,语意诚恳,设法引起对方的兴趣订购货品。一般说来,建立业务联系的信函包括以下几个部分内容:

(1) 从何处得知对方的名称、地址

(2) 自我介绍。主要是介绍本公司

的性质、贸易经验、业务范围、宗旨以及某些相对优势

(3) 表达愿与对方建立业务关系

的希望

(4) 提出希望交易产品的种类或

范围

(5) 附上商品目录等

(6) 盼对方尽快回音、下定单或告

知意见,并表示敬意等语句。

通常一次信函就收到明确效果的很少,但只要耐心寄发资料给多家国外对象,总会遇到有回音的,对方如果回函表示兴趣,即有进一步交易的机会。

应用案例分析1:

GRANDWESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing, P.R China

FAX:86-25-23500638

TEL:86-25-23501213

E-MAIL:Lmh@simtrade.net

Date: June 21,2011

Carters Trading Company, LLC

P.O.Box8935

New Terminal, Lata. Vista,

Ottawa, Canada

Dear Sirs:

We knew your name and address

from the website of simtrade and

note with pleasure the items of your

demand just fall within the scope of

our business line. First of all, we

avail ourselves of this opportunity to

introduce our company in order to

be acquainted with you.

Our firm is an exporter of various

Canned Foodstuffs. We highly hope

to establish business relations with

your esteemed company on the basis

of mutual benefit in an earlier date. We are sending catalogue and pricelist under separate cover for your reference. We will submit our best price to you upon receipt of our concrete inquiry.

We are looking forward to receiving your earlier reply.

Yours faithfully,

Grand Western Foods Corp.

Minghua Liu, Manager

询盘函电的写作:

询盘的内容可简可繁,虽然多数与价格方面,但并不仅限于此,有时可以具体写明所要购买的货品的质量、规格、数量及付款条件等,并索取样品、目录说明书等有关资料。一般询盘的要求如下:

(1) 品名(Name of Commodity)

(2) 项目(Item or Article)

(3) 规格(Specification)

(4) 品质(Quality)

(5) 单价(Unit price)

(6) 数量(Quantity)

(7) 包装(Packing)

(8) 装运条件(Shipment)

(9) 付款条件(Payment)

(10) 目录(Catalogue)

(11) 样品(Sample)

(12) 其他(Others)

询盘函写作要点:

(1) 说明客户来源

(2) 介绍本公司,说明来函目的

(3) 激励性结尾

应用案例分析2:

Caters Trading Company. LLC

P.O.Box8935, New Terminal, Lata. Vista, Ottawa, Canada

FAX:0016137895107

TEL:0016137893503

E-MAIL:

Date: July 15,2011

Grand Western Foods Corp.

Room2501, Jiafa Mansion, Beijing

West road,

Nanjing, P.R.China

Dear Mr. Minghua Liu,

Thanks for your E-Mail.

With reference to your letter of June

21,2011, we are glad to learn that you

wish to enter into trade relations

with us.

At present, we are in the market for

Canned Sweet Corn, and shall be

glad to receive your best quotations

for this item, with indications of

packing, for date of shipment, CIF

Toronto Port.

Your early reply will be appreciated. Yours sincerely

Carter, Manager

Carters Trading Company, LLC

发盘函电的写作:

出口商收到进口商的询盘后,根据计算的出口价格向对方发盘。发盘的内容通常包括下列几项:

(1) 货品的名称

(2) 发盘的有效期限

(3) 交易的基本条件:例如质量、

数量、价格、包装刷唛、保险、交货、付款等条件

(4) 交易的附带条件:例如检验、

不可抗力、索赔、仲裁等条件。

其中货品名名称、发盘的有效期限及交易的基本条件为稳固发盘的必要记载事项,至于交易的附带条件,即使不记载也不影响其效力。

发盘函写作要点:

(1) 准确阐明各项主要交易条件

(2) 声明此发盘的有效期及其他

约束条件

(3) 鼓励对方订货并保证供货满

意。

应用案例分析3:

GRAND WESTERN FOODS CORP.

Room2501, Jiafa

Mansion, Beijing West road, Nanjing,

P.R China

FAX:86-25-23500638

TEL:86-25-23501213

E-MAIL:lmh@simtrade.net

Date: July 18,2011

Carters Trading Company, LLC

P.O.Box8935,

New Terminal, Lata, Vista,

Ottawa, Canada

Dear Mr. Carter,

We have received your letter of July

15,2011, asking us to offer the

Canned Sweet Corn for shipment to

Victoria Port and highly appreciate

that you are interested in our

products.

Comply with your kindly request, we are pleased to offer our best price as follows:

1. CANNED SWEET CORN

2. Packing: EXPORTER CARTON

3. Specification:3060G*6TINS/CAR

TON

4. Quatity:800 CARTONS

5. Price: USD16/CARON CIF

TORONTO PORT

6. Payment: L/C

7. Shipment: in August, 2011

8. Brand: At your option

Our offer remains effective until July 30, 2011.

Yours faithfully,

Minghua Liu, Manager

Grand Western Foods Corp.

还盘函电写法:

(1) 确认对方来函

(2) 强调原价的合理性,并列明理

(3) 提出我方条件,并催促对方行

动。

应用案例分析4:

Carters Trading Company, LLC

P.O.Box8935, New

Terminal, Lata. Vista, Ottawa,

Canada

FAX:0016137895107

TEL:0016137893503

E-MAIL:Carter@carters.com

Date: July 22,2011

Grand Western Foods Corp.

Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road,

Nanjing, P.R.China

Dear Mr. Minghua Liu,

We are very grateful of receiving your kindly offer today.

While appreciating the good quality of your goods, we find your price is rather too high to be accepted by us. We also point out that very good quality Canned Sweet Corn is available in our market from several European manufacturers, all of them are at prices from 5%-10% below yours. Such being the case, we have to ask you to consider if you can make a reduction in your price about 5%. As our order would be around

800 CARTONS, you may think it worth while to make a concession.

Your earlier reply will be highly appreciated.

Yours sincerely

Carter, Manger

Carters Trading Company, LLC

接受函电的写法:

接受,在法律上称为“承诺”,即被

发盘人同意按照发盘人所提各项条

件成立合同的意思表示。在国际贸易

中,实盘经被发盘人接受后,合同即

告成立,双方应分别履行其所承担的

合同义务。

应用案例分析5:

GRAND WESTERN FOODS CORP.

Room2501, Jiafa Mansion, Beijing

West road, Nanjing, P.R.China

FAX:86-25-23500638

TEL:86-25-23501213

E-MAIL:lmh@simtrade.net

Date: July 25, 2011

Carters Trading Company, LLC

P.O.Box8935,

New Terminal, Lata. Vista,

Ottawa, Canada

Dear Mr. Carter,

We have received your E-Mail on July 22,2011.

After the consideration, we have pleasure in confirming the following offer and accepting it:

1. Commodity: CANNED SWEET

CORN

2. Packing: EXPORTER CARTON

3. Specification:

3060G*6TINS/CTN

4. Quantity: 800 CARTONS

5. Price: USD14/CARTON CIF

TORONTO PORT

6. Payment: L/C

7. Shipment: in August, 2011

Sales Confirmation will be sent immediately.

Your faithfully,

Minghua Liu, Manager

Grand Western Foods Corp.

 

第二篇:国际贸易与国际贸易中的俄语经贸信函

国际贸易与国际贸易中的

俄语经贸信函

部门: 海外营销中心 作者: 指导老师: 时间:

摘要

近些年我国对外经贸日趋繁荣。借着改革开放的春风,株机公司不断开拓海外市场。从19xx年成为中国首家电力机车整车出口企业以来,已先后获得伊朗、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦等国电力机车订单,获得新加坡地铁工程维护车和土耳其伊兹密尔轻轨车订单,地铁车辆和动车组分别出口印度和马来西亚。截至目前,公司获得的出口订单累计超过80亿人民币,是国企参与国际市场竞争的新典范。

对外经贸的频繁带来了双方紧密的联系。而作为其中之一的联系纽带,俄语在双方经贸往来中发挥着不可或缺的作用。经贸信函属于公文事务语体,是书卷语体的一种。它要求措辞准确、逻辑严密、行文简练、表达清晰,通常要求特定的写作格式,使用专门的词语和句式。

本文从国际贸易与国际贸易中的俄语经贸信函两个角度,探讨熟练掌握各种外贸应用文的书写格式和技巧,基本结构和称谓的俄汉对译,便于俄语翻译者较为自如地处理各种外贸应用文。

关键词:国际贸易 俄语 经贸信函 翻译

目录

1国际贸易 ................................................................................................ 4

1.1国际贸易概述 ........................................................................ 4

1.2国际贸易特点 ........................................................................ 4

1.3国际贸易的分类 ..................................................................... 4

1.4国际贸易基本程序 .................................................................. 6

2国际贸易中的俄语经贸信函 .................................................................. 7

2.1俄语经贸信函概述 .................................................................. 7

2.2信函格式与结构 ..................................................................... 7

2.3经贸信函的格式组成 .............................................................. 7

2.4格式组成写法 ........................................................................ 8

2.41收函人及函号 ...................................... 8

2.42发函日期 .......................................... 8

2.43来函代号和日期 .................................... 9

2.44函文标题及事由 .................................... 9

2.45正文 .............................................. 9

2.46常用缩略语 ....................................... 10

2.47计量单位缩写 ..................................... 10

2.48词组和连接词缩写 ................................. 10

2.49署名签字 ......................................... 11

2.5翻译惯例 .............................................. 11

2.51常见职务 ......................................... 11

2.52职称 ............................................. 12

2.53中国城市街道名称的俄译 ........................... 12

2.54俄语国家街道名称的俄译 ........................... 12

2.55公司 ............................................. 13 参考文献 ................................................................................................ 14

国际贸易与国际贸易中的俄语经贸信函

1国际贸易

1.1国际贸易概述

国际贸易(Международная торговля)是指不同国家(和/或地区)之间的商品和劳务的交换活动。国际贸易是商品和劳务的国际转移。国际贸易也叫世界贸易。 国际贸易由进口贸易(инпортная торговля)和出口贸易(экспортная торговля)两部分组成,故有时也称为进出口贸易。

1.2国际贸易特点

交易双方处在不同国家和地区,在洽商交易和履约过程中,涉及到不同的制度、法律、法令、政策措施、贸易惯例与习惯做法,情况错综复杂。 交易双方的成交量,通常都比较大,而且交易的商品一般都需要通过长途运输,故买卖双方称担的风险比较大。

在当前国际局势动荡不定、国际市场竞争愈演愈烈和国际市场价格瞬息万变的情况下,从事国际贸易的难度更大,它易受国际政治、经济形势和其它客观条件变化的影响。

在国际贸易中,市场范围广阔,从业人员复杂,加之交易双方相距遥远,故易产生种种欺诈行为,如稍有不慎,则可能蒙受巨大损失。

国际贸易的中间环节多,涉及面广,除交易双方当事人外,还涉及到商检、运输、保险、金融等部门和各式各样的中间商、代理商,若一个部门或一个环节出了问题,就回影响整笔交易,并易引起法律纠纷。

1.3国际贸易的分类

国际贸易的分类方法很多。

从货物移动方向,可分为三种贸易:

出口贸易(эксротная торголя)将本国生产和加工的商品运往它国市场,称为出口贸易或输出贸易(вывозная торговля )

进口贸易(импортная торговля)将外国商品输入本国国内市场销售,称为进口贸易或输入贸易。

过境贸易(транзитная торговля凡甲国经过丙国国境向乙国运送商品,对丙国来说,就是过境贸易。

以国境和关境来划分:

总贸易:凡进、出入国境的商品

专门贸易:划分进出口以关境为标准。当外国产品进入国境后,暂时存在保税仓库,不进入关境,一律不列为进口。只有从外国进入关境的商品以及从保税仓库提出,进入关境的商品才列为进口,称为专门进口。对于从国内运出关境的本国产品以及进口后未经加工又运出关境的产品,则列为出口,称为专门出口。

依照商品形式,可分为几种贸易。

有形商品贸易:

指有形的,可以看得见的商品的贸易。国际贸易商品种类繁多。联合国国际贸易标准分类。

无形商品贸易:

国际间交易的商品,如果是属于无形的劳务,如运输、保险、金融、旅游、技术等劳务的提供和接受,被称为无形商品贸易,它们是随着有形商品贸易而发展的。

有形商品的进口和出口额表现在海关的贸易统计上,是国际收支的主要组成部分;无形商品贸易通常不显示在海关的贸易统计上,但它是国际收支的一部分。

4/ 其它分类方法:

以货物运输方式,可分为四种

陆路贸易,陆地相临国家间的贸易,通常采用陆路运送货物形式,运输工具主要有火车、卡车等。

海路贸易,国际贸易的大部分的货物是通过海上运输,主要工具各种船舶。

空运贸易,贵重或数量少的货物,为了争取实效,往往采用航空运输的方式。

邮购贸易,数量不多的交易,通常也采用邮购的方式寄送。

1.4国际贸易基本程序

一般的国际贸易可大致分为两个阶段:交易磋商阶段和履约阶段。 交易磋商是买卖双方为买卖商品,对交易的各项条件进行协商以达成交易的过程.在国际贸易中,这是一个重要的环节。以为交易磋商是签定合同的基础,没有交易磋商,就没有买卖合同。交易磋商的好坏,直接影响到合同的签定及以后的履行,关系到双方的经济利益。

交易磋商在形式上分口头磋商和笔头(书面)磋商,这两种做法形式上虽不同,但是法律效力却是一样的 。

口头磋商是指谈判桌上的谈判(面对面),即参加各种交易会,洽谈会,以及贸易小组出访,邀请客户来华等。另外,还包括一般性会晤接触,即国际长途电话、初步谈判、自我介绍、企业及产品介绍;专题谈判,即货物质量、数量、价格、供货条件、支付条件、合同条款、索赔。

笔头磋商指买卖双方通过信件、电报、电传、电子邮件等通方式来洽谈交易。笔头磋商包括简单商务信函(六种邀请函, 感谢函, 通知函, 请求函, 确认函,附(寄)函等)和询价

索赔函 рекламмация или претенция等。

交易磋商的的具体内容是将来要签定的买卖合同的条款。它包括品质качество、规格артикул、数量количество、包装упаковка、价格цена、装运погрузка、保险страхование、支付оплата以及商检просмотр、索赔претенция、仲裁арбитраж、不可抗力 форс -мажор等。

交易磋商的程序可概括为4个环节:询价(запрос),发盘,(коммерческое предложение)还盘(контропредложение)和接受(принятие),其中发盘和接受是必不可少的两个环节。 запрос、报价коммерческое предложение、复报价контропредложение、定单зказ、合同контракт及

2国际贸易中的俄语经贸信函

2.1俄语经贸信函概述

经贸信函(деловая переписка, деловое писмо)指与达成和履成经贸交易有关的公司、企业、单位之间的来往信件、证明等。按着内容和目的的不同,通常分为三类:正式经贸信函(официальное деловое писмо),指公司、企业、机关之间的来玩信件;私人经贸信函(частное деловое писмо),指单位对个人或个人对单位的信件;企业内部信函(письменное сообщение для ведения внутренней переписки),之来往于企业之间的公务信函。

正式经贸信函可分为:请求函、询价函—复询价函、报价函—复报价函、通知函、索赔函、订货函、声明函、担保函、答复函、附函等。 私人经贸信函可分为:感谢函、祝贺函、道歉函、邀请函、请柬等。 经贸信函属于公文事务语体,是书卷语体的一种。它要求措辞准确、逻辑严密、行文简练、表达清晰,通常要求特定的写作格式,使用专门的词语和句式。

2.2信函格式与结构

2.3经贸信函的格式组成

俄语经贸信函的格式组成:单位标志(эмблема),单位名称(наименование организации),通讯地址和电报挂号(почтовый и телеграфный адрес),电话号码(номер телефона),电传号码或用户电报号码(номер телекса или номер абонентского телеграфа ),收函人姓名(或名称)及地址(адресат),函号(индекс документа)、发函日期(дата)、来函

代号及日期(ссылка на индекс и дату выходящего документа)、函文标题及事由(заголовок к тексту)、正文(текст)、署名签字(подпись)、有关附件的说明(отметка о наличии приложения)、有关副本抄送事项的说明(отметка о направлении копий в другие адреса)。

2.4格式组成写法

2.41收函人及函号

如果收函人是单位、机构,用第一格形式打出其名称。如:

Торговое представительство РФ в КНР

俄罗斯联邦驻华商务代表处

如果收函人是某单位、机构的主管人员,则用第一格形式打出单位和机构名称,用第三格打出主管人员的职务和姓名。如果收函人的姓名由姓、名字、父称、三部分组成,则需打出姓的完整形式以及名字和父称的第一个字母。如:

Торговое представительство РФ в Китае

г. Н.И.Коробову

只有当收函人在某单位、机构仅由一人担任某项职务时,才能只打上其职务,而不打上其姓名。如

Торговому представителю РФ в Китае

函号

函号(индекс документа)通常是由职能部门代号、案卷代号、发函顺序号等若干部分组成。例如 32/0308-2344,32是职能部门代号,0308是案卷代号,2344是发函顺序号。

2.42发函日期

发函日期(дата)的写法有几种:

全写:18 июля 2001года или 18 июля 2001 г.

简写:18. 07. 2001

注意:书写顺序为“日-月-年”;日、月、年的数字用句点隔开;如果日、月是一位数,需在前面加 0,年份的数字在不会引起歧义的情况下可以只打上最后两位数字。

2.43来函代号和日期

指本函所要答复的某件来函的代号和日期,通常打在发函代号和日期的下面。例如:

07.06 2001 №0208/393-65(发函日期和代号)

на № 15-711 от 26.05.2001 (来函日期和代号)

2.44函文标题及事由

函文标题及事由通常用“О+第六格”、“По вопросу о+第六格” 和“По вопросу+第二格”等形式表示。标题用大写字母开头,通栏打出,有时还在标题下面打上一条黑线,使之更为醒目。例如:

О поставке угля по контракту № 33-01.41019

По вопросу о поставке электрического оборудования

По вопросу претензии на шины кранов К-161 по контракту №51.04- 40481.

有的时候也使用 Касательно或 Касается (缩写为 Кас.):+第二格等形式。

2.45正文

正文应当简洁,含义确切,一函一事。

正文开头:进入正文前的称呼单列一行,其后常用感叹号。称呼单位领导人时,在该领导人职务、姓名前冠以господин ,并加敬语 уважаемый многоуважаемый глубокоуважаемый。

正文结尾:С уважением (,)

如果正文超过一页,可添白页并从第二页编页码。

正文中Вы, Вас,Вам, Вами, Ваш, Ваши 等均用大写字母开始;而指自己的复数第一人称代词мы,нас, нами, наш, наши等,除句首外,均用小写字母开始。мы和я在句中做主语时,往往省略。例如:

2.46常用缩略语

г.—год, город. в.—век. р.—река, рубль обл.—область тыс.—тысяча млн или млн.—милион млрд или мрлд.—милиард

гг—годы, города вв—века, тт—товарищи

2.47计量单位缩写

квадратный метр—м квадратный километр—км3

кубический метр—м кубический сантиметр—м3

километр—км метр—м сантиметр—см дециметр—дм

милиметр—мм тонна—т центнер—ц килограмм—км

грамм—г милиграмм –мг см/с—сантиметр в секунду

м/с –метр в секунду км /ч—километр в час

об/ мин—оборот в минут

2.48词组和连接词缩写

т.е. –то есть с.г.---сего года т.г. –текущего года

и т. д. – и так далее и т. п. –и тому подобное

и др. –и другое и пр.—и прочие

ж. д. или ж/ д– железная дорога

2.49署名签字

署名签字包括发函单位名称和签署人的亲笔签字。其位置在正文结尾的敬辞下面。通常先打出单位名称,然后在其下面由签署人亲笔签字,为了便于辨认,签字的右边往往打上签署人的名字和父名的第一个字母及姓。如果收函人和签署人比较熟悉,就不必打上。例如:

В/О ?Автоэкспорт?

(Подпись) (И. П. Захаров)

2.5翻译惯例

2.51常见职务

Министр 部长(国家级)

президент 总经理,总裁

генеральный директор (гендиректор)总经理

помощиник генерального директора 总经理助理

заместитель генерального директора副总经理

директор 经理

коммерческий директор 商务经理

исполнительный директор 代理经理

технический директор 技术经理

директор по общим вопросам 常务经理

начальник управления 局长

начальник отдела 处长

заведующий отделом 处长

менеджер 经理

инженер главный 总工程师

ведующий (или старший) 主任工程师

советник 参赞

2.52职称

Доктор 博士

Кандидат 副博士

эксперт 鉴定专家,技术顾问

специалист 专家

2.53中国城市街道名称的俄译

中国城市街道名称俄译时,通常采用音义原则,街道名称第一个字母要大写。例如:

花园街 пр.Хуаюньцзе

文昌街 пр.Вэньцанцзе

学府路 ул. Сюефулу

中山路 ул.Чжуншаньлун

2.54俄语国家街道名称的俄译

俄语国家街道通常以名人的名称、历史事件、地理名称、城市名称等命名。翻译时可以音译,也可以意译,其规则如下:

(1) 以人名命名的街道通常音译,按语法人名都变成二格形式,译为汉语时,要按原形翻译,例如:

卡尔·马克思大街 ул. Карла Маркса

伏龙芝大街 пр. Фрунзе

(2) 以城市名称命名的街道按城市本身名称翻译,例如:

莫斯科大街 ул. Московская

基辅大街ул. Киевская

符拉迪沃斯托克大街 ул. Владивостокская

(3) 地理名称命名的街道通常音译,例如:

涅瓦大街 Невский проспект

叶尼塞大街 ул. Енисейская乌拉尔大街 ул.Уральская

(4) 著名历史事件、有纪念意义事件命名是街道名称通常意译。例如:

五一街 ул. Первомайская

共青团街 ул. Комсомольская

(5) 有实际词汇意义,译为汉语易被接受的街道名称通常意译。例如: 公社社员街 ул. Коммунаров

公路街 ул. Шассейная

公园街 ул. Парковая

2.55公司

公司的几种俄语表达

завод 通常指重工业工厂,多用于机械、电子、矿山、煤炭、冶金、电力、汽车、造船、化工、石油、建筑、木材等 领域。

Фабрика 通常指轻工业工厂,多用于纺织、食品、卷烟、造纸等领域。 Kомпания 泛指一般贸易公司

Фирма 公司,商行

Корпорация 集团公司

Oбъединение ассоциация 联合公司

товарищество общество 协会、公司

公司名称翻译

进出口公司

句型一:экспортно-импортная компания

句型二:компания по экспорту и импорту чего

如果不具体指出进出口何种商品时,用第一个句型。例如:

Китайская экспортно-импортная компания открыла сво? представительство в России.中国进出口公司在俄罗斯建立代表处。

如果具体指出进出口何种商品,用第二个句型。例如:

Компания по экспорту и импорту местных продукций и продукций животноводства успешно сотрудничает(проводит сотрудничество) с зарубежными партн?рами.土畜产品进出口公司和国外伙伴成功地进行合

作。

公司缩写

ООО — Общество с ограниченной ответственностью 有限责任公司 ОАО — Открытое акционерное общество 股份公司

ПО — Производственное объединение 生产联合公司

ЗАО — Закрытое акционерное общество 股份有限公司

АОЗТ — Акционерное общество закрытого типа 股份有限公司

参考文献

1. Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке.ХАРВЕСТ Минск,2003

2.《新编俄语经贸信函》,孙淑芳主编,黑龙江大学出版社

3. Как писать деловые письма. Практическое руководство для всех. Урал LTD.3-е издание .Челябинск,2000

4. 陆勇:《俄语外贸外事应用文》,对外贸易出版社19xx年版。

5. 汪意祥译:《俄文书信大全》,湖南科学技术出版社19xx年版。