进口合同范本

合同 CONTRACT

合同号

日期

买方The buyers:

地址address:

电话Tel: 传真fax:

卖方the sellers:.

地址address:

电话Tel: 传真fax:

兹经买卖双方同意,由买方购进卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

(1)货物名称及规格

Name of commodity and specification (2)单位

Unit (3)单价

Unit price (4)数量

Quantity (5)总值

Total amount

合同总值 total

value:

(6) 生产国别和制造商Country of origin and manufacture:

(7) 麦头shipping Mark:

(8) 包装 Packing:

(9) 装运期限time Of Shipment:

(10) 装运口岸port Of Loading:

(11)目的口岸 Port Of Destination :

(12) 保险Insurance: To be covered by the buyer against all risk for 110% of Invoice Value.

(13)付款条件 Terms of payment:

(14)单据:

Documents: to facilitate the buyers to check up, all documents should be made in a version identical to that used in this contract.

A:填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头,空白背书的全套已装运的清洁提单。(如本合同为FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为C&F,CIF价格条件时,提单应注明“运费已付”字样。)

Complete set of clean on board shipped bill of lading made out to order, blank endorsed,

notifying the ZhongLianHai import & export service co. at the port of destination. (If the price in this contract is based on FOB, marked “freight payable at destination” or “freight as per charter party”,

If the price in this contract is gased on C&F,CIF marked “freight prepaid”.

B: #5@p;注明合同号、麦头、载货船名及信用证号:如果分批装运,需注明分批号。

Invoice: indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the letter of credit and shipment number incase of partial shipments

C: 装箱单及/或重量单:注明合同号及麦头,并逐件列明毛重和净重。

Packing list and/or weight memo, indicating contract number, shipping marks gross and net weights of each package.

D:制造工厂的品质证明书和数量证明书。

Certificate of quality and quality of the contracted goods issued by the manufactures. E:按合同第(18)条规定的装运单通知电报抄本。

Copy of telegram advising shipment according to clause (18) of this contract.

F: 保险单

Insurance policy

G: 产地证:由制造厂所在国家商会或其他独立检验机构签发的产地证明书。

Certificate of origin: issued by chamber of commerce or other independent surveyors in the country of the manufactures.

(15) 装运shipment;

A: 离岸价格条款terms of FOB Delivery:

a) 装运本合同货物的船只,由买方运输代理人租订船位。卖方负担货物的一切费用风险到货物装的船面为止。

For the goods ordered in this contract, he carrying vessel shall be arranged by the buyers or the buyer’s shipment agent the charges and risks until the goods are effectively loaded on board the carrying vessel.

b) 卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、数量、装运口岸及预计货物运达装运口岸日期;以电话/传真方式通知买方以便买方安排舱位,并同时通知买方在装运港的船代理。倘在规定的期限内未接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租船订位。The seller shall advise the buyers by telex/fax, and simultaneously advise the buyers shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the buyers to arrange for shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as sellers’ readiness to delver the goods during the contracted time of shipment and the buyers shall arrange for shipping space accordingly.

c) 买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人、以电话/传真方式通知卖方。卖方联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代理人应及时通知卖方。

The buyers shall advise the seller by telex/fax,12 days before the expected loading date, of the estimated lay days, contract number ,name of vessel, quantity to be loaded and shipping agent. The sellers shall then arrange with the shipping agent for loading according in case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, buyers or the shipping agent shall

duly advise the sellers to the same effect.

d) 买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后第16天起发生的仓库租费、保险费、由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸立即将货物装船之义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实付。 In the event of the sellers’ failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, including dead freight, demurrage finest etc. thus incurred shall be for sellers’ account. if the vessel fails to arrive at the loading port within the laydays previously declared by the

shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the buyers. However, the sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above shall be reimbursed original receipts or invoices.

B: the sellers shall undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on a direct liner/a liner with transshipment not allowed/allowed. The contracted goods shall not be carried by a vessel flying the flag of the countries which the buyers cannot accept.

(16) 装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号码、品名、毛重、净重、#5@p金额、载货船名及装船日期以电传/传真通知买方。

Advice of shipment: the sellers shall, upon completion of loading advise immediately

the buyers by telex/fax of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weight, invoice value, name of vessel and loading date.

(17)检验和索赔:货卸运抵目的口岸,买方有权申请中国商品检验局或其分支机构进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或#5@p不符,除属于保险公司或船公司的责任外,买方有权在货物的目的口岸后90天内,根据中国商品检验局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均由卖方承担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。

Inspection and claim: the buyers shall have the right to apply to the china commodity

inspection Bureau (CCIB) for inspection after discharge of the good at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice, the buyers shall be entitled to lodge with the sellers on the basis of CCIB’S survey report, within 90 days after discharge of the good at the port of destination, with the

exception. However,of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expense incurred on the claim including the inspection fee as per the CCIB inspection certificate are to be borne by the sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for shout weight if any.

(18). 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定的期限内交货或不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即以电传/传真通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或商会所出具的证明,以证明能够事故的存在。由于人力不可抗拒事故使交货延期一个月以上时,买方有权撤消合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。

Force majeure: in case of Force majeure the sellers shall not be held responsible for delay in delivery of non-delivery of the goods but shall notify immediately the buyers by telex/fax and deliver to the buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or chamber of commerce as evidence thereof. If the obtaining export license shall not be

considered as force majeure.

(19)延期交货及罚款:除本合同第(18)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能按期交货。买方有权撤消该部分的合同,或经买方同意在卖方交纳罚款的条件下延期交货。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天按10天计算。罚款最多不能超过延期货款总额的5%。

Delayed Delivery and penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulate in this Contract owing to causes other than Force majeure as provided for in clause (18) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of contract, or alternatively, the

Sellers may with the buyers’ consent, postpone delivery on payment of penalty shall be charged at the rate of 1% of the total value for every 10 days, odd days less than 10 days should be counted as 10 days. The total penalty shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.

(20) 仲裁: 一切因执行本合同有关的争执,应由设防协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会,按照中国国际经济贸易仲裁委员会规则进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉方一方负担。

Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be

submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the arbitration Rules of china International Economic and Trade Arbitration Commission. The decision made by the commission shall be accepted as final and binging upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.

(21)生效:本合同需经买卖双方待定授权代表签字并盖公司章后生效。有效期到20xx年12月30 日或合同项下义务执行完毕。

Effectiveness of the contract: This contract shall Come Into Force After the Authorized

Signature And Seal By The Buyers And Sellers. And this contract Shall Be Valid Until contract 12 (m) 30 (d) 2007 (y) or until the buyers and buyers and the sellers fulfill the contracted obligation.

(22)附加条款:以上任何条款如与以上条款有抵触时,以附加条款为准。

Additional Clause: If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

买方: 卖方:

The Buyers: The Sellers

Authorized Signature : Authorized Signature:

相关推荐