出国学习计划

出国学习计划

电子商务专业

1.拟学专业(研究课题)在国内外研究情况及水平 拟学专业:电子商务与创新学习

国内外研究情况及水平:近年来电子商务的应用研究进展极快,无论从思想、研究领域还是在应用模式方面的创新性都迅速提高。我们电子商务专业也是一样,近年来不断探索,得到系部的高度重视,并给予了大力支持,有2门课程申报成功为国家精品课程,成为湖南省高校中发展比较好的电子商务专业之一。作为电子商务专业的教师,为了更好地与国际先进水平接轨,本人非常希望能够得到此次出国的机会,到英国的高等学府进行访问学习,以迅速提升我们的科学研究水平,开拓国际视野。

2.出国学习/研修目的、预期目标、计划、实施方法及所需时间 学习/研修目的:本次出国留学拟去英国兰卡斯特大学行访问学习。具体学习方向为电子商务与创新学习(MSc in E-Business & Innovation)。

预期目标:完成在为期三个月的培训学习任务。

计划:参加英国兰卡斯特大学的培训。

实施方法:按照兰卡斯特大学提供的要求完成 。

所需时间:三个月

3.达到本次出国学习/研修预期目标的可行性

近年来电子商务在中国大力发展。我院电子商务也在不断进行课程的重组跟深化,加强与市场的对接,并申报了国家资源库的建设。如果能有机会去英国进行相关专业的学习,了解国际电子商务发展的前言动态与知识,一定能使已有成果得到深化,对研究水平加以提升,

共同推进电子商务在商业领域的应用与创新。同时将良好的教学意识与方法引入专业教学中,开拓教师与学生的国际视野。

4. 拟选择的留学国别,留学单位,选择原因

留学国别:英国

留学单位:兰卡斯特大学

选择原因:兰卡斯特大学位于英格兰的西北部,名列全球150强大学之一,教学质量与科研活动素来享誉世界。 学校71%的教师所在系的科研质量都获得了6*、5* 或5分。 荣获6*和5*分的学科包括商务与管理、物理学、社会学和统计学。 获得5分的学科有社会科学、计算机、语言学和教育研究等。该校的电子商务与创新学习是管理学院下开设的专业,将网络,移动通讯,多媒体技术融入到电子商务中,专业课程由计算机学院及管理学院共同开设。

5.完成国外学习/研修后,回国后工作/学习计划及工作单位科研条件

学习回国后将继续开展电子商务的教学及研究工作,争取将研究成果尽早应用于电子商务背景及技术下市场的开拓及创新,使之由理论转化为社会效益和经济效益。

 

第二篇:【强烈推荐】出国学习计划

完成本次出国学习计划的可行性

近年来我组进行了多酸催化剂在绿色化学中的应用研究,具有一定的研究积累,并于20##年末申报了多金属氧酸盐电化学漂白化学纸浆和纤维的技术中国专利。本人在1990年代曾两次参加全国外语水平考试,英语听力和总成绩都超过出国合格线(110分)。如果能有机会去美国Hill教授的科研组进行合作研究,一定能使已有成果得到深化,对研究水平加以提升。本人带着研究过程中存在的尚未解决的问题有目的的进行学习,有充分信心在较短的时间里完成留学计划,达到本次出国留学的目的。

11、出国留学计划(600字以上;不得另附页)

◇制定本次出国留学计划的背景

近年来国际上多酸化学的相关研究进展极快,无论从设计思想、研究领域还是在研究手段方面的创新性都迅速提高。我们多酸化学研究所也是一样,近年来成果倍出,得到学校的高度重视,通过二期211工程给予了大力支持,并已得到教育部批准建设教育部重点实验室,成为国际上多酸化学研究中心之一。作为多酸化学研究所的博士生导师,为了更好地与国际先进水平接轨,本人非常希望能够得到国家留学基金的资助,到美国的多酸化学研究中心进行合作研究,以迅速提升我们的科学研究水平。

◇本次出国留学目的

本次出国留学拟去美国Emory大学化学系进行访问学习和合作研究。具体研究方向为多酸绿色催化剂的研究。多酸的一个重要应用领域是作酸碱和氧化还原双功能催化剂。因为许多多酸化合物具有可以调制的酸碱性和可逆的氧化还原性,参加催化反应后可以再生利用。美国Emory大学化学系Hill教授的科研组与多家国际研究机构和企业合作,开展了多酸化合物催化降解木质素漂白纸浆的研究,他们采取氧气/空气法再生多酸催化剂,开拓了取代造纸工业中传统的氯漂工艺的前景。近年来我组也进行了多酸催化剂催化氧化降解木质素的研究,采用的是电化学再生法。虽然已于20##年末申报了多金属氧酸盐电化学漂白化学真的不掉线吗??、????????????

纸浆和纤维的技术中国专利,但是其推广应用受到技术条件的限制。本次出国留学是希望能有机会与Hill教授学习和合作,进一步研究多酸催化剂的催化和再生机理,共同推进多酸催化剂应用于绿色催化氧化的研究。

◇实施本次出国留学计划所需的时间、方法

时间:≤12个月

具体时间安排:20##年9月~20##年9月

在美国Emory大学化学系Hill教授的研究室做有关多酸催化剂的合成、多酸催化剂绿色催化氧化还原机理和改进多酸催化剂的再生技术研究实验和进行相关的理论学习。

◇申请本次出国留学的意义

近年来我组也进行了多酸催化剂催化氧化降解木质素的研究,并申报了中国专利。如果能有机会去美国Hill教授的科研组进行合作研究,一定能使已有成果得到深化,对研究水平加以提升,共同推进多酸催化剂应用于绿色催化氧化的研究。并开拓与Hill教授的合作。

◇选择拟进入的学校或研究机构的名称及选择的原因

Hill教授研究组在无机催化和纳米材料及相关领域的研究成绩卓著,特别是在多金属氧酸盐化学研究领域独树一帜,在化学评论(Chemical Reviews)1998年第1期的多金属氧酸盐专刊中Hill教授曾作为特邀编辑。他也是诺贝尔化学奖的提名人。尤其是在将多酸催化剂应用于绿色催化氧化和木质素降解的研究中取得重要成果,在著名的Nature期刊相继发表相关论文(1999年、20##年),处于国际领先地位。本人带着研究过程中存在的尚未解决的问题有目的的进行学习,有充分信心在较短的时间里完成留学计划,达到本次出国留学目的。

◇学成回国后继续开展工作(学习)的计划

学习回国后将继续开展多酸催化剂绿色催化氧化的研究工作,争取将研究成果尽早应用于全无氯漂白工艺和工业废水治理,使之由实验室研究成果转化为社会效益和经济效益。

在认真审核被推荐人填写的申请表内容后,请就以下几个方面提出意见:

1、申请表内容(特别是专利及学术水平、受奖励情况)是否属实?

申请表内容属实。

2、被推荐人的思想品德、健康状况、工作表现、业务水平:

彭军教授热爱社会主义祖国, 具有良好的思想和业务素质。身体健康。在工作中表现突出,为我校跨世纪中青年学科骨干教师。曾两次出国访学按期回国,成为我校多酸化学教育部重点实验室博士生指导教师和学术骨干。担任多酸化学研究所所长助理期间工作认真负责。教书育人,以身示范,具有很强的为祖国建设服务的事业心和责任感。

真的不掉线吗??、????????????

3、被推荐人最近两年完成教学、科研等情况或工作实绩:

20##和20##学年讲授本科基础课程“基础无机化学”和研究生课程必修、选修课程“高等无机合成实验”,“高等无机化学等,完成教学工作量1024学时,大大超过学校要求的教学工作量。编写校内教材“高等无机化学实验”,.参编高等学校教材“无机化学实验”和“化学合成实验”。负责吉林省高等教育教学研究重点课题“大学无机化学网络教育的研究”和东北师范大学网络学院学历课程“高等无机化学”的教学。获宝钢教育奖,评为院级优秀共产党员。

4、被推荐人是否符合高级研究学者申请条件并请予说明:                       

被推荐人所在多酸化学研究所为教育部重点实验室。被推荐人有出国访学2年的研究经历。年龄略超高级研究学者规定年龄,但工作表现突出,符合高级研究学者申请条件。曾两次通过国家英语水平考试,但无两年内有效的国家英语水平考试成绩,去英语国家留学需参加外语培训。

5、被推荐人的留学计划/所选课题是否为本单位急需? ×最急;    很急;    较急;  . 不急

(请结合单位人才培养计划对申请人出国进修的必要性及其回国后的工作安排加以说明)

我校化学学院多酸化学研究所于去年被教育部批准建设教育部重点实验室。为了提升该所学科带头人的学术水平,加强该所与国际上其他多酸化学研究中心的国际合作与交流,及时派谴学术骨干出国进修非常必要。被推荐人的留学计划是与美国Hill教授建立合作关系,进一步研究多酸催化剂的催化和再生机理,共同推进多酸催化剂应用于绿色催化氧化的研究。所选课题为本单位急需。

彭军教授是东北师范大学化学学院多酸研究所博士生导师,校跨世纪中青年学科骨干。彭军1980从师我国著名无机化学家郑汝骊教授(已故),1982年获理学硕士学位。毕业后留校任教至今。 1997年获理学博士学位(我的首届博士生)。

该同志长期致力于无机化学的基础教学和研究生教学及科学研究工作。在多酸化学研究领域具有较深的造诣。在杂多酸荷移盐的研究、多酸超分子体系功能化合物的研究、取代型杂多配合物异构真的不掉线吗??、????????????

体的研究和杂多酸催化性能研究等多方面都有创新。已发表论文约80篇,其中作为主要作者和执笔者被SCI (科学引文索引)收录的论文近40篇。其中一些论文数十次被Angew.Chem.Int.Ed.Engl., Inorg.Chem., Chem.Mater., Chem.Rev.等国际核心刊物引用。为扩大我国多酸研究在世界上的影响做出了贡献。作为主要参加者完成了等多项国家自然科学基金项目。该同志工作兢兢业业,指导博士和硕士研究生一丝不苟。 彭军申报留学的美国Emory大学化学系C.L.Hill教授的科研组是国际上六大多酸化学研究中心之一。我们非常希望与他进行学术交流和合作。所以我极力推荐彭军教授作为高级研究学者去Hill教授实验室深造,并确信她能圆满完成学习计划,对教育部多酸化学科学重点研究室的学科建做出卓著贡献。

真的不掉线吗??、????????????

希腊字母发音对照表

发布:20##-3-04 17:02 | 作者:kengawk | 来源:本站 | 查看:586次 | 字号:

下列转自.for68./new/2006/7/wa8362102225152760024320-0.htm

序号  大写  小写   英文注音  中文读音

1     Α    α     alpha     阿尔法

2     Β    β     beta     贝塔

3     Γ    γ     gamma     伽马

4     Δ    δ     delta     德尔塔

5     Ε    ε     epsilon     伊普西龙

6     Ζ    ζ     zeta     截塔

7     Η    η     eta     艾塔

8     Θ    θ     theta    西塔

9     Ι    ι     iota    约塔

10     Κ    κ     kappa     卡帕

真的不掉线吗??、????????????

11     Λ    λ     lambda     兰布达

12     Μ    μ     mu     

13     Ν    ν     nu     

14     Ξ    ξ     xi     克西

15     Ο    ο     omicron     奥密克戎

16     Π    π     pi     

17     Ρ    ρ     rho     

18     Σ    σ     sigma     西格马

19     Τ    τ     tau     

20     Υ    υ     upsilon     宇普西龙

21     Φ    φ     phi     佛爱

22     Χ    χ     chi     西

23     Ψ    ψ     psi     普西

24     Ω    ω     omega     欧米伽

真的不掉线吗??、????????????

下列转自.massjoy./joke/14936.html

·     
附件1: 希腊字母表.jpg(191.65K)

·     
附件2: 希腊字母的书写.jpg(20.94K)

由于希腊字母在现代已经超越了希腊民族的局限而成为了国际性的符号(自然科学的、社会科学的),尤其在土木工程,材料学、土力学、水力学及相应设计课程里作为科学符号多而杂,初学者很难对其读音和书写准确掌握,所以本文编辑了希腊字母有关历史和读音、书写,以便初学和自学者在掌握这些符号的基本读写后尽快能熟悉其在专业中的意义!

一:有关希腊语

希腊语是印欧语系独立的一支,作为古希腊文明的载体,作为文学、哲学、科学、宗教等众多领域使用的语言,它的灿烂光辉举世罕见。古希腊语是极少数至今仍然在世界范围内被学习和使用的古典语言之一。

希腊的中文名字不是来自英语Greece,而是来自Hellas这个诗歌语汇。此举与希腊这个艺术的国度是多么相称啊!讲希腊语的民族在大约 4000年前从巴尔干半岛来到希腊半岛及附近地区。他们的语言分化为4种方言:伊奥里亚、爱奥尼亚、阿卡迪亚-塞浦路斯和多利安方言。著名的《荷马史诗》 ——《伊利亚特》和《奥德赛》是大约公元前9世纪的作品,使用的是爱奥尼亚方言。由爱奥尼亚方言发展为雅典语——古希腊语的主要形式和共同语Koine的基础。《圣经》的《旧约全书》在公元前3-公元前2世纪译为Koine;《新约全书》则是直接用Koine写作的。信仰东正教的人们现在还在使用这种古典语言的《圣经》。

现在使用希腊语的国家包括希腊、塞浦路斯、意大利、阿尔巴尼亚、土耳其等,以希腊语为母语的人有1500多万。

我们对希腊字母并不陌生,数学、物理、生物、天文学等学科都广泛使用希腊字母。读过初中的人对
阿尔法贝塔伽玛”……早已耳熟能详。《新约》里,神说:我是阿拉法,我是俄梅嘎。我是始,我是终。在希腊字母表里,第一个字母是阿尔法(阿拉法),代表开始;最后一个字母是欧美噶(俄梅嘎),真的不掉线吗??、????????????

代表终了。这正是《新约》用希腊语写作的痕迹。罗马帝国时代,希腊语是继拉丁语之后的第二语言。它在教育领域的地位至今仍然在欧美国家的大学里延续。

希腊字母并不神秘,就像阿拉伯文、俄文字母一样,只是符号不同,标音的性质是一样的。阿拉伯文没有元音字母。希腊字母是世界上最早的有元音的字母。俄文、新蒙文等使用的基里尔字母和格鲁吉亚语字母都是由希腊字母发展而来,学过俄文的人使用希腊字母会觉得似曾相识。希腊字母进入了许多语言的词汇中,如 delta(三角洲)这个国际语汇就来自希腊字母
Δ,因为Δ是三角形。

希腊字母原来有26个,大约在荷马时代减少了2个,雅典人的字母本来没有
ΗΩ,是公元前403年增加的。那时定型的字母表一直使用到现在。全世界这么稳定而且悠久的文字是极少的。希腊文最早是从右向左横写,与阿拉伯文一致。之后有过向左与向右并存的情形,从右写到左,下一行有时不是从右端开始,而是从左端开始。玛雅铭文中这种行款很常见,甲骨文里也有这样的行款。最后,希腊文只使用从左到右一种行款,这是西方文字的书写习惯。

二:希腊字母的读音(根据读音人的民族与母语)规定:

其读音要分为:
1.在语言学内部讨论古代语言发音时的为引用希腊语发音而采取的语言学式的发音;
2.作为纯粹的科学符号的发音。

对于上述
1

我们可以采用这样的标准。大家知道,希腊字母名称的拉丁转写法实际上就是最接近于古希腊占统治地位的方言的字母读音的。其对应为:

α Α alpha /alpha/ h表示送气音,在古希腊语中尚没有音位/f/,所以/pha/的发音类似普通话的

β Β beta /be:ta/ /e:/表示长元音,/e/的发音不是英语D.J.音标里的[e],而类似K.K.音标里的/e/或者法语的/e/。/t/不送气,所以/ta/类似普通话而不是

γ Γ gamma /gam:a/ /m:/表示长辅音,即在发辅音时,其持阻阶段应该适当延长,然后再做除阻动作。

δ Δ delta /de:lta/

ε Ε epsilon /epsilo:n/ /o/的发音要比英国英语字母组合au的发音更闭一些。

ζ Ζ zeta /ze:ta, dze:ta/ /z, dz/浊的塞音或塞擦音。

η Η eta /e:ta/ 第一个音节为长音。
真的不掉线吗??、????????????


θ Θ theta /the:ta/ /th/表示送气音,t为齿化的(dentalised)塞音,而不是英语里的/t/,类似汉语里的t,但要更紧一些。

ι Ι iota /jo:ta,io:ta/

κ Κ kappa /kap:a/ /p:/表示长辅音,其描述类似/m:/,前一个p类似于英语里失去爆破或者汉语粤方言中的塞音韵尾/-p/,/k/不送气。

λ Λ lambda /lambda/

μ Μ my /my:/ /y:/是长元音,类似汉语的以及法语字母u单独存在时的发音。

ν Ν ny /ny:/

ξ Ξ xi /ksi:/

ο Ο omicron /omikro:n/ micron表示,所以是短o的意思。

π Π pi /pi:/ /p/不送气,所以应该类似而不是

ρ Ρ rho /rho:/ /rh/实际上表示清化的擦颤音,这里打不出来,姑且用这个组合吧。据说捷克语里有,这就是为什么Dvorak被翻译为德沃夏克而不是德沃拉克的原因。据说古希腊语有两个颤音,一个是词头的擦颤音,一个是词尾的成音节的真正浊颤音,所以希腊字母标里有两个rho,一个只用在词头,一个只用在词尾。

σ Σ sigma /sigma/ /s/为齿化的,类似汉语的s-,而不是英语的[s]。与rho类似希腊字母表里也有两个sigma,一个在词头,一个在词尾,据说在词尾的也能成音节,会不会读得象汉语的一样就不得而知了。

τ Τ tau /tau,tay?/ 后面一部分得读音不得而知,/u/还是/y/?/t/不送气,所以应该类似搭屋/搭淤,而非

υ Υ ypsilon /y:psilo:n/ /y/类似汉语的而非,拉丁语里没有这个音,所以字母命名为 igraeca,即希腊的i的意思。与/i/部位相同,但是圆唇元音。

φ Φ phi /phi:/ /ph/表示送气音,所以应该类似

χ Χ chi /khi:/ c在古代拉丁语里的读音总是为/k/,/kh/为送气音。

ψ Ψ psi /psi:/

ω Ω omega /o:me:ga/ /o:/是长音,因为mega表示大的意思,即大的o

真的不掉线吗??、????????????


至于2.所指的作为纯粹的科学符号的发音,那就怎么方便怎么来了。跟英国人按英语发音读,跟法国人按法语发音读,等等。

附图片1:希腊字母表
附图片2:希腊字母的书写

开篇辞:早就想找这样的资源了……

腊字母在现代已经超越了希腊民族的局限而成为了国际性的符号(自然科学的、社会科学的),尤其在土木工程,材料学、土力学、水力学及相应设计课程里作为科学符号多而杂,初学者很难对其读音和书写准确掌握,所以本文编辑了希腊字母有关历史和读音、书写,以便初学和自学者在掌握这些符号的基本读写后尽快能熟悉其在专业中的意义!

一:希腊字母表

二:有关希腊语

希腊语是印欧语系独立的一支,作为古希腊文明的载体,作为文学、哲学、科学、宗教等众多领域使用的语言,它的灿烂光辉举世罕见。古希腊语是极少数至今仍然在世界范围内被学习和使用的古典语言之一。

希腊的中文名字不是来自英语Greece,而是来自Hellas这个诗歌语汇。此举与希腊这个艺术的国度是多么相称啊!讲希腊语的民族在大约4000年前从巴尔干半岛来到希腊半岛及附近地区。他们的语言分化为4种方言:伊奥里亚、爱奥尼亚、阿卡迪亚-塞浦路斯和多利安方言。著名的《荷马史诗》——《伊利亚特》和《奥德赛》是大约公元前9世纪的作品,使用的是爱奥尼亚方言。由爱奥尼亚方言发展为雅典语——古希腊语的主要形式和共同语Koine的基础。《圣经》的《旧约全书》在公元前3-公元前2世纪译为Koine;《新约全书》则是直接用Koine写作的。信仰东正教的人们现在还在使用这种古典语言的《圣经》。

现在使用希腊语的国家包括希腊、塞浦路斯、意大利、阿尔巴尼亚、土耳其等,以希腊语为母语的人有1500多万。

      我们对希腊字母并不陌生,数学、物理、生物、天文学等学科都广泛使用希腊字母。读过初中的人对阿尔法贝塔伽玛”……早已耳熟能详。《新约》里, 神说:我是阿拉法,我是俄梅嘎。我是始,我是终。在希腊字母表里,第一个字母是阿尔法(阿拉法),代表开始;最后一个字母是欧美噶(俄梅嘎),代表终了。这正是《新约》用希腊语写作的痕迹。罗马帝国时代,希腊语是继拉丁语之后的第二语言。它在教育领域的地位至今仍然在欧美国家的大学里延续。

      希腊字母并不神秘,就像阿拉伯文、俄文字母一样,只是符号不同,标音的性质是一样的。阿拉伯文没有元音字母。希腊字母是世界上最早的有元音的字母。俄文、新蒙文等使用的基里尔字母和格鲁吉亚语字母都是由希腊字母发展而来,学过俄文的人使用希腊字母会觉得似曾相识。希腊字母进入了许多语言的词汇中,如delta(三角洲)这个国际语汇就来自希腊字母Δ,因为Δ是三角形。

       希腊字母原来有26个,大约在荷马时代减少了2个,雅典人的字母本来没有ΗΩ,是公元前403年增加的。那时定型的字母表一直使用到现在。全世界这么稳定而且悠久的文字是极少的。希腊文最早是从右向左横写,与阿拉伯文一致。之后有过向左与向右并存的情形,从右写到左,下一行有时不是从右端开始,而是从左端开始。玛雅铭文中这种行款很常见,甲骨文里也有这样的行款。最后,希腊文只使用从左到右一种行款,这是西方文字的书写习惯。

三:希腊字母的读音(根据读音人的民族与母语)规定:

其读音要分为:
1.在语言学内部讨论古代语言发音时的为引用希腊语发音而采取的语言学式的发音;
2.作为纯粹的科学符号的发音。
真的不掉线吗??、????????????


对于上述1

我们可以采用这样的标准。大家知道,希腊字母名称的拉丁转写法实际上就是最接近于古希腊占统治地位的方言的字母读音的。其对应为:

α Α alpha /alpha/     h表示送气音,在古希腊语中尚没有音位/f/,所以/pha/的发音类似普通话的

β Β beta     /be:ta/     /e:/表示长元音,/e/的发音不是英语D.J.音标里的[e],而类似K.K.音标里的/e/或者法语的/e/。/t/不送气,所以/ta/类似普通话而不是

γ Γ gamma /gam:a/ /m:/表示长辅音,即在发辅音时,其持阻阶段应该适当延长,然后再做除阻动作。

δ Δ delta     /de:lta/

ε Ε epsilon     /epsilo:n/      /o/的发音要比英国英语字母组合au的发音更闭一些。

ζ Ζ zeta      /ze:ta, dze:ta/      /z, dz/浊的塞音或塞擦音。

η Η eta /e:ta/                   第一个音节为长音。

θ Θ theta /the:ta/              /th/表示送气音,t为齿化的(dentalised)塞音,而不是英语里的/t/,类似汉语里的t,但要更紧一些。

ι Ι iota /jo:ta,io:ta/         
        
κ Κ kappa /kap:a/             /p:/表示长辅音,其描述类似/m:/,前一个p类似于英语里失去爆破或者汉语粤方言中的塞音韵尾/-p/,/k/不送气。

λ Λ lambda /lambda/      

μ Μ my /my:/                  /y:/是长元音,类似汉语的以及法语字母u单独存在时的发音。

ν Ν ny /ny:/

ξ Ξ xi /ksi:/
真的不掉线吗??、????????????

真的不掉线吗??、????????????


ο Ο omicron /omikro:n/      micron表示,所以是短o的意思。

π Π pi /pi:/        /p/不送气,所以应该类似而不是

ρ Ρ rho /rho:/     /rh/实际上表示清化的擦颤音,这里打不出来,姑且用这个组合吧。据说捷克语里有,这就是为什么Dvorak被翻译为德沃夏克而不是德沃拉克的原因。据说古希腊语有两个颤音,一个是词头的擦颤音,一个是词尾的成音节的真正浊颤音,所以希腊字母标里有两个rho,一个只用在词头,一个只用在词尾。

σ Σ sigma /sigma/      /s/为齿化的,类似汉语的s-,而不是英语的[s]。与rho类似希腊字母表里也有两个sigma,一个在词头,一个在词尾,据说在词尾的也能成音节,会不会读得象汉语的一样就不得而知了。

τ Τ tau /tau,tay?/      后面一部分得读音不得而知,/u/还是/y/?/t/不送气,所以应该类似搭屋/搭淤,而非

υ Υ ypsilon /y:psilo:n/       /y/类似汉语的而非,拉丁语里没有这个音,所以字母命名为 igraeca,即希腊的i的意思。与/i/部位相同,但是圆唇元音。

φ Φ phi /phi:/        /ph/表示送气音,所以应该类似

χ Χ chi /khi:/         c在古代拉丁语里的读音总是为/k/,/kh/为送气音。

ψ Ψ psi /psi:/

ω Ω omega /o:me:ga/      /o:/是长音,因为mega表示大的意思,即大的o


至于2.所指的作为纯粹的科学符号的发音,那就怎么方便怎么来了。跟英国人按英语发音读,跟法国人按法语发音读,等等。

四:希腊字母的书写

参考信息:北大中文论坛、大旗网、搜狐播客、土木工程辞典

真的不掉线吗??、????????????

国家留学基金资助出国留学外语条件

一、国家留学基金资助出国留学外语合格条件

(一)达到以下条件之一者,可申请国家留学基金资助出国留学项目,并在录取后直接派出。

1、国家公派研究生项目:申请者应符合国外接受院校对外语水平的要求。

2、国家公派研究生项目以外项目:

(1)参加全国外语水平考试(WSK)并达到合格标准,成绩有效期为两年。各语种合格标准如下:

英语(PETS5):笔试总分55分(含)以上,其中听力部分18分(含)以上;口试总分3分(含)以上;

日语(NNS)/俄语(ТЛРЯ):笔试总分60分(含)以上;口试总分3分(含)以上;

德语(NTD):笔试总分65分(含)以上;

真的不掉线吗??、????????????

法语(TNF):笔试总分60分(含)以上。

(2)外语专业本科(含)以上毕业(专业语种应与留学目的国使用的语种一致)。

(3)近十年内曾在同一语种国家留学一学年(812个月)或连续工作一年(含)以上。

(4)曾在教育部指定出国留学人员培训部参加相应语种培训并获结业证书(结业证书两年内有效)。具体要求为:

英语:高级班结业证书

法语、日语、西班牙语、意大利语、俄语:中级班结业证书

德/英语:德语初级班结业证书、英语高级班结业证书(针对拟赴德语国家从事理工专业研究人员)

德语:中级班结业证书(针对拟赴德语国家从事社科专业研究人员)

(二)对申请者外语水平有特殊要求的项目,按项目具体要求办理,详见《20##年国家留学基金资助出国留学项目一览表》。

二、申请时外语水平未达到合格标准的国家公派研究生项目以外项目申请者,如系所在单位重点推荐,原则上也可以申报,但须提供可以反映其外语水平的专门的外语考试成绩证明,如WSK/TOEFL/IELTS考试有效成绩单复印件等。

真的不掉线吗??、????????????

此部分人员被录取后,需参加教育部指定出国留学人员培训部相关语种培训或自行参加全国外语水平考试(WSK),获得相关培训结业证书或考试成绩达到合格标准后方可派出。

被录取后希望参加外语培训者,应在申请表中注明意向培训地点。未注明意向培训地点者将视为自行参加全国外语水平考试(WSK)。

全国外语水平考试(WSK)考试时间请于每年一月查询教育部考试中心 .neea.edu.cn。

三、关于国家公派研究生项目以外项目录取人员外语培训的说明

1、参加培训的人员入学前需参加有关培训部组织的水平测试,并根据测试结果安排相应级别的培训。参加英语高级班培训的人员,须参加全国统一结业考试。

2、参加德语、法语、俄语、日语、意大利语及西班牙语培训者,原则上均由留学基金委统一安排到教育部指定的培训部参加为期一学期或一学年的培训,获相关语种培训结业证书后方可派出。

3、有关教育部指定出国留学人员培训部培训语种、联系电话等信息请查阅《教育部指定出国留学人员培训部培训语种及联系电话》。 真的不掉线吗??、????????????

职场礼节美语:西方婚礼习俗

陈豪在北京的ABC美国公司工作。他中午吃饭在餐厅找到美国同事Amy。

(Office ambience)

C:Amy, 能找到你,太好了。

A:Will you join me?

C:好啊,我正好有事问你。

A:What is it?

C:我有个同事两个星期后结婚。

A:Where is the wedding going to be held?

C:婚礼在北京举行,但是因为新郎和新娘都是美国人,所以要按美国的方式。

A:How interesting!

C:他们不回美国去结婚,是因为家里人想到中国来玩。

A:I can't blame them for wanting to see this beautiful part of the world where their relatives live and work.

C:这下我有机会体验一下美国式的婚礼了,不过我也遇到了一些问题。

A:I can probably guess what some of them are.

C:我记得你说过,要RSVP,就是不管能否出席,都要尽快跟人家说一声。

A:So did you?

C:邀请函里夹了回执卡和信封,我已经填好寄出去了。

真的不掉线吗??、????????????

A:Sounds as if you have it all figured out, Chen Hao.

CH:可我不知道应该送给他们什么礼物。

******

陈豪和Amy坐下边吃午饭。

C:我想知道美国人结婚,一般送些什么。

A:It is a tradition in change so you need to pay attention to what the brideand groomwant.

C:我怎么能知道新郎新娘需要什么呢?

A:In today's wedding world, couples often registerfor gifts with an online registry.

C:什么叫Online Registry ?网上注册?

A:It's a wedding site on the Inter. Couples use registries to indicate gifts they like or need. You just go to the site they indicate and order.

C:哦,结婚的人可以上网注册,把需要的礼物列出来,供亲朋好友参考。可我怎么找到那个呢?

A:If the bride and groom have registered, they will send you the website as part of the invitation or in a follow-upe-mail.

C:邀请函上好像是有个,不过我当时没太注意。好,我回去先看看他们注册的礼品单子上都有些什么。

A:That's the idea.

C:我买好了礼物,婚礼那天一块儿带去。

A:Oops. Bad idea.

C:为什么?我想看着他们打开礼物时高兴的样子。

A:Chen Hao, they will not open presents during the wedding ceremony or reception.

真的不掉线吗??、????????????

C:干嘛不拆礼物?

A:It is not part of the American tradition and it only plicatesthings.

C:我不太明白。

A:When the bride and groom have left the event, a family member or friend has to gather any gifts that were brought to the wedding and be responsible for keeping them for the newly-wedsuntil they return from their honeymoon.

C:那不是很麻烦吗?

A:It could be a lot to manage.

C:我知道了,所以最好是事先买好礼物寄过去。

A:You got it!

真的不掉线吗??、????????????

Chapter One

1.1 Relation Between Philosophy and Translation Study

  Philosophy is endowed the feature of antecedence. Any scientific study can not take place without the guidance of philosophical thinking mode. Philosophy is the prerequisite of all scientific activities. All scientific research should be based on philosophy, so does translation study. In fact, all trends of thought in translation studies have their own philosophical basis. Therefore, it is significant to recognize the relation between philosophy and translation study.

  Our domestic translation studies have experienced philogical translation paradigm, structural translation paradigm, deconstructive translation paradigm and the under-construction constructive translation paradigm, which are still under construction, each of which is based on some certain philosophy.

  The reason why philogical translation paradigm cares more about intuition and inner spirit is that this paradigm has intimate relationship with classical epistemology and intuitionism. In terms of the view of classical epistemology, human beings are the soul of the universe. It confuses material and spirit. Aristotle owes the natural development and 真的不掉线吗??、????????????

change to God, and regards him as the precondition of all things. Just because of this thought, a kind conception towards the world is gradually formed which confuses subject with object and overemphasizes on mental mind. Under the guidance of this thought, the traditional translation theories in our country are masked with the mystery. Although philogical translation paradigm fails to offer us some substantial methodology, it still has profound influence on our domestic translation study. Until the end of 20th century, some scholars still hold that translation activities pletely depend on translators themselves, on their personal quality, ability including their inspiration.Translation is an art depending on individual ability. [1]

  Since 1980s, structural linguistic paradigm has bee popular in our country. Different from philogical study paradigm, structural linguistic paradigm focuses on the language analysis, finding the rule of language change and semantic equivalence. This translation view is based on 认识论主体哲学。The representative is Rene Descartes. He thinks that it is difficult for us to pletely understand the changing world, but there is a stable factor behind itrationality. Only through rationality can we realize the essence of things. Therefore, this kind of philosophy is set up on the basis of rationality. Therefore, under the influence of this philosophical thought, structural translation paradigm pay much attention 真的不掉线吗??、????????????

to the language itself, and regards language as the rational representation. This paradigm overstresses the function of language rules, so gradually , language logocentrism is formed. Even if this study paradigm outlines a clear frame for the language systemness and regularity, to a large degree, it ignores individuals differences and restrains translators creativeness. By this way, translation process bees a mechanic operation without any subject intervention.

  In the middle of 1990s, deconstructive translation paradigm breaks the static and self-confined translation study paradigm and takes such elements as culture, history, ideology into consideration in translation study. The philosophical basis of deconstructivism is Hermeneutics. One of the representatives in modern Western hermeneutics is Gadamer. He puts forward three principles in philosophical hermeneuticshistorical interpretation, fusion of horizons and effected history, which provide new perspectives to reconsider the problems in translation. Because of historical interpretation, the elaboration on a certain text is pluralistic, so it is natural to produce misunderstanding or prejudice caused by different interpretation perspective. A translation is only a product of the prejudice of its own age Cultural filtering is unavoidable since the translators horizon can never be the same as the authors. Just as Lefevere points out, 翻译不是在真真的不掉线吗??、????????????

空里进行的。无论哪一位译者,都会受到各种主观或客观历史条件的限制,绝对的译文不可能存在。[2] Under the guidance of this philosophical thought, deconstructive translation paradigm seriously criticize the language view of structuralism. Deconstructive translation theory considers that all texts features inter textuality and text is a system without textual centre and ultimate meaning. Just as Roland Barthes says, 文本就像一个葱头,是由许多层(或层次,系统)构成,里面并没有心,没有内核,没有隐秘,没有不能再简约的本质,唯有无穷层的包膜,其中包着的只是它本身表层的统一。[3]

 

 

[1] 张柏然,许钧. 面向21世纪的译学研究 [M]. 北京:商务印书馆, 2002:217.

[2] Andre Lefevere. Translation, History and Culture: A Source of Book [C]. London and New York: Routledge, 1992: 14, 32.

[3] Barthes, Roland. Style and Its Image, in Chatman (ed), Literary Style: A Symposium [C] New York: Routledge, 1971: 10.

注:后面2个参考文献是转述的,我没有找到原著中的原句,本来想自己翻译的,但是怕相差太远,所以就先暂时把中文打上去了,具体原文我有空再查查看。 真的不掉线吗??、????????????

相关推荐