中英文JV合资协议范例

JV合资协议范例

DATED 200 [ ] 200[ ]年[ ]月[ ]日

JOINT VENTURE CONTRACT 合资经营合同

- by and between - 由

[PARTY A NAME] (甲方名称)

PARTY A 甲方

- and - - 与 -

[PARTY B NAME] (乙方名称)

PARTY B 乙方

IN RESPECT OF 签订

TABLE OF CONTENT 目录

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释 1

2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同双方 1

3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合营公司 2

4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、经营范围及运营规模 2

5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投资总额和注册资本 3

6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 业务计划和批准 7

7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 双方负责的事宜 8

8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事会 9

9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 经营管理 15

10. MARKETING AND SALES 23 10. 市场营销 16

11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11. 设备及服务的采购 16

12. INTELLECTUAL PROPERTY 24 12. 知识产权 17

13. NON-COMPETITION 25 13. 不竞争 18

14. SITE 26 14. 经营场所 19

15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 劳动管理 19

16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16. 财务与会计 19

17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 税收和保险 21

18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陈述及担保 21

19. THE JOINT VENTURE TERM 31 19. 合营期限 22

20. TERMINATION, DISSOLUTION,

BUYOUT AND LIQUIDATION 32 20.终止、解散、相互收购股份及清算 22

21. BREACH OF CONTRACT 37 21. 违约 26

22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密义务 26

23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

24. SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24. 争议的解决 28

25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25. 其他规定 30 SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附录一 32

SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附录二 37

SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附录三 38

SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附录四 39 SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附录五 40

CAVEATS AND DRAFTING NOTES 56 31. 注意事项与说明 42 1

THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●], 200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). 本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)

Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties".

甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。

NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下:

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule

A. 除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。

2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同双方

2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同双方的具体情况:

The Parties to this Contract are: 本合同的双方为:

(a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form] established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address] (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。

[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授权]代表人: Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

[甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

Title: [Party A rep position] 职务: [甲方代表职务]

Nationality: Chinese 国籍: 中国

(b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the 2

laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered address]. (b)

乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)] Authorized Representative of Party B: 乙方授权代表人:

Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)] Title: [Party B rep position] 职务: [乙方代表职务]

Nationality: [Party B rep nationality] 国籍: [乙方代表国籍]

2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 双方的授权代表的更换

Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.

双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。

3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合营公司

3.1 Establishment of Company 3.1 合营公司的设立

The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。

3.2 Name of Company 3.2 合营公司的名称

The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

“[JV name]” in English. 合营公司的中文名称为“[ ]”,英文名称为“[ ]”。

3.3 Company Legal Address 3.3 合营公司的法定地址

The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

[Chinese address]).

合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。

3.4 Company Branch Offices 3.4 合营公司的分支机构

The Company may establish branch offices inside China and overseas

with the consent of the Board and approval from the relevant

governmental authorities. 合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。

3.5 Limited Liability Company 3.5 有限责任公司

The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

[Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]

3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 适用中国相关法律

The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws of China.

3

合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。

合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。

4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、经营范围及运营

规模

4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合营公司的宗旨

The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营

公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。

4.2 Scope of Business 4.2 经营范围

The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

products] [to provide [●] services.]

合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[·]合营服务。]

4.3 Business Plan 4.3 业务计划

The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

market and other relevant conditions.

合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员

吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该业务计划可由董事会不时根据

市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。

4.4 Independent Entity 4.4 独立实体

The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

will operate autonomously.

合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投资总额和注册资

5.1 Total Investment Amount 5.1 投资总额

The total amount of investment required by the Company is presently

estimated by the Parties to be [total investment amount].

双方目前估计合营公司所需的投资总额为[ ]。

5.2 Registered Capital Amount 5.2 注册资本

The Company's registered capital shall be [registered capital

amount]. 合营公司注册资本为[ ]。

5.3 Contributions to Capital 5.3 出资

(a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

shall be [Party A registered capital contribution], representing a

[Party A equity share percentage] share of the registered capital of

the Company. (a) 甲方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本

份额的百分之[ ]。

(b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

[Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

4

percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本份额的百分之[ ]。

5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

注册资本的缴付;先决条件

(a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的时间表及条件缴付其认缴的注册资本。

(b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

[default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company. (b)

在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[

]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

(c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

to the Company's registered capital until it has received each of

the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,该方没有向合营公司缴付出资的义务:

(i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

approving this Contract and the Articles of Association without

的批复和批准证书,且其中没有对本合同和公司章程作实质性修改;

(ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 载有本合同第4.2 条所述经营范围的营业执照,且其中对上述经营范围无实质性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

License (each being an “Approval Document”) is issued with a

Material Modification, the Parties shall consult together to

determine whether: (d)

如果批复、批准证书或营业执照(合称“批准文件”)中某一份含有对相关内容的实质性修改,则双方应共同协商并做出以下决定之一:

(i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

接受这些实质性修改,并且放弃第5.4(c)条所载相应的先决条件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

向相关政府机关申请,对该份批准文件以双方均可接受的方式进行修订,并且重新颁发。

In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

5

to accept such Material Modification and to waive the corresponding

condition precedent, then the Parties shall not apply to the SAIC

for the issuance of the Business License until such Material

Modification is remedied to the satisfaction of both Parties.

此外,如果所颁发的批复或批准证书含有实质性修改,且双方未能达成一致接受这些实质性修改并放弃相应的先决条件,则在就这些实质性修改以双方均可接受的方式得到解决前,双方不应向工商局申请颁发营业执照。

(e) In the event that: (e) 如果发生以下情形之一:

(i) any Approval Document is not issued within [ninety (90)] days of

the date of submission of the relevant application in respect

thereof; (i) 任何一份批准文件未在提出相应申请后的[九十(90)]日内颁发; (ii) the Examination and Approval Authority rejects any of the

documents submitted for approval and the Parties cannot agree on the

changes needed to obtain such approval within [ninety (90)] days of

the notification of such rejection to the Parties; or (ii)

审批机关不予批准任一批准文件的申请,并且双方在接到该不予批准通知[九十(90)]日内未能达成一致使该批准文件的申请得以批准;

(iii) there is any Material Modification to any Approval Document

that is not accepted by the Parties and that cannot be remedied in

the manner described in Article 5.4(d) above within [ninety (90)]

days of the date of issuance of such original Approval Document,

(iii)

批准文件中有一方无法接受的实质性修改,且在颁发原批准文件之日后的[九十(90)]日内未能按照上述第5.4(d)条的规定得到补救。

and the Parties do not agree to waive the corresponding condition

precedent in Article 5.4(c) or to extend the time for fulfilling the

same, then either Party shall have the right to issue written notice

to the other Party declaring this Contract and the Articles of

Association immediately null and void, whereupon the Parties shall

apply for the cancellation of the Business License (if issued) and,

where any capital contributions have been made to the Company, the

liquidation of the Company pursuant to Article 20.4.

且双方无法达成一致意见,同意放弃第5.4(c)条中的相应先决条件或顺延该先决条件成就的期限,则任何一方有权向对方发出书面通知,宣布本合同和公司章程立即撤销;在宣布合同撤销后,双方应申请注销合营公司的营业执照(如果已经颁发),并且对于已经缴付的出资,双方应根据第20.4

条进行清算。

In such case, neither Party shall have any right whatsoever to

require the other Party to make any further contribution to the

registered capital of the Company or otherwise to require any other

performance of this Contract or (except in cases of wilful

misconduct) to claim any damages from the other Party.

在这种情况下,任何一方均无权要求另一方向合营公司进一步缴付出资,或履行本合同项下其他义务,也无权要求另一方赔偿任何损失(但由于另一方故意不当行为造成 6

的损失除外)。

5.5 Investment Certificates 5.5 出资证明书

When a Party has made all or any part of its contribution to the

registered capital of the Company, a Chinese registered accountant

appointed by the Board shall verify such contribution and issue a

capital contribution verification report in the form required under

Applicable Laws. 一方向合营公司部分或全部出资后,由董事会聘请的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的形式出具验资报告。

In accordance with such report, the Company shall issue an

Investment Certificate to the relevant Party. 合营公司依据验资报告向出资方颁发出资证明书。

An interim certificate shall be issued in respect of each partial

contribution made by a Party. 如果一方部分出资,则就该部分出资颁发临时出资证明书。

Upon completion of all capital contributions by a Party, any interim

certificate(s) shall be returned to the Company for cancellation and

a final Investment Certificate shall be issued.

一方全额出资后,合营公司将从该方收回所有临时出资证明书并予以注销,同时颁发正式出资证明书。

Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the

Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the

Company seal, and shall certify the amount of registered capital

contributed by such Party and the date on which such capital

contribution was made.

临时或正式出资证明书应由董事长和副董事长联合签署,加盖合营公司公章,并注明出资方的出资金额和出资日期。

5.6 Assignment of Registered Capital 5.6 注册资本的转让

(a) A Party may sell, transfer or otherwise dispose of (each a

"transfer") all or any part of its interest in the registered

capital of the Company to any third party only with the prior

written consent of the other Party, the approval of the Board and

the approval of the Examination and Approval Authority. (a)

只有在另一方事先书面同意、经董事会一致通过、并经审批机关批准后,一方才可向第三方出售、转让或以其他方式处置(合称“转让”)其对注册资本享有的全部或部分权益。

Upon receipt of approval from the Examination and Approval

Authority, the Company shall register the change in ownership with

the SAIC. 收到审批机关对转让的批准后,合营公司应在工商局登记股东变更事宜。

All transfers shall be handled in compliance with the Changes in

Equity Interests of Investors in Foreign Investment Enterprises

Several Provisions issued by MOFCOM and the SAIC on 28 May 1997 (“Changes in FIE Equity Interests Provisions”) and all other

Applicable Laws. 所有转让事宜应按照商务部与工商局于1997 年5 月28 7

日联合颁布的《外商投资企业投资者股权变更的若干规定》(以下简称《外商投资企业股权变更规定》)以及其他相关法律进行。

(b) If a Party (the "Assigning Party") proposes to transfer all or

any part of its interest in the registered capital of the Company to

a third party, the other Party shall have a pre-emptive right to

purchase such interest at the price offered to the third party. (b)

如果一方(“转让方”)拟将其在合营公司注册资本的部分或全部转让给第三方,另一方有以与转让方向第三方提出的同等价格优先购买的权利。

The Assigning Party shall notify the other Party in writing of the

terms and conditions of the proposed transfer.

转让方应以书面方式告知其他方拟进行的转让的条款及条件。

If the other Party does not exercise its preemptive right of

purchase within [thirty (30)] days after delivery of such notice,

such other Party shall be deemed to have consented to such transfer

and covenants that it will sign all necessary documents in

connection therewith and will cause the directors appointed by it to

attend in person, by proxy or by telecommunications any Board

meeting at which such transfer is to be considered and to vote in

favor of a resolution approving such transfer or to sign a written

resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the

case may be.

如果在递交上述通知后的[三十(30)]日内另一方没有行使其优先购买权,则视为该方同意此转让,该方承诺将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议。

(c) If a Party desires to sell all or part of its interest in the

registered capital of the Company to the other Party, and the other

Party desires to purchase such interest, the Parties shall request

an Independent Appraiser to conduct a valuation of the Company using the Industry Valuation Method. (c)

如果一方希望将其在合营公司注册资本中的份额全部或部分出售给另一合营一方,且另一方也愿意购买该份额,则双方应聘请一家独立评估师采用行业评估方法对合营公司进行评估。

The Independent Appraiser shall complete the valuation of the

Company within [forty-five (45)] days. 独立评估师应在[四十五(45)]日内完成评估。

The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the

valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save

that where the valuation is a Stateowned asset valuation required by

Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such

valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.

在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。但如果相关法律就国有资产的保全另有规定,双方可同意对上述评估价值在相关法律允许的范围内进行调整。

8

The purchase price for all or part of a Party's share of the

registered capital of the Company shall be calculated by multiplying

the value of the Company as determined above by the percentage of

such Party's share of the registered capital to be transferred.

购买合营公司注册资本全部或部分份额的价款计算方法如下:以上述方式确定的合营公司的价值乘以转让方拟转让份额占注册资本总额的比例。

(d) Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above,

the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the

registered capital of the Company to an Affiliate (the “Affiliate

Assignee”) of the Assigning Party on the following conditions: (d)

尽管有上述5.6

条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):

(i) the Affiliate Assignee shall assume and undertake to perform

fully all of the obligations of the Assigning Party under this

Contract [and to have assigned to it any shareholder loans made by

the Assigning Party to the Company]; and (i)

关联受让方应承担并全部履行转让方在本合同项下的所有义务[并且受让转让方对合营公司的任何股东债权];并且

(ii) the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the

extent that the Affiliate Assignee fails to perform any obligation

hereunder the Assigning Party is not released from, and remains

jointly and severally liable with the Affiliate Assignee for, the

full performance of the provisions of this Contract and any damages

for the breach thereof. (ii)

转让方应承诺如果关联受让方未能履行本合同项下的义务,转让方并不因此解除该义务,仍对本合同条款的全部履行和任何违约所致的损失与关联受让方承担连带责任。 The Affiliate Assignee and the Assigning Party each shall provide to

the other Party a written undertaking in respect of the foregoing in

form and substance satisfactory to the other Party. In respect of

any transfer pursuant to this clause

关联受让方和转让方应各自就前述事宜向合营另一方提交一份形式上和实质上都令其满意的书面保证。

(d), the other Party hereby waives its pre-emptive rights, waives

notice in accordance with clause (b) of this Article 5.6 above,

irrevocably consents to such transfer, covenants that it will sign

all necessary documents in connection therewith and covenants that

it will cause the directors appointed by it to attend in person, by

proxy or by telecommunications any Board meeting at which such

transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution

approving such transfer or to sign a written resolution circulated

in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.

就依本条(d)款而进行的转让而言,另一方放弃其在5.6

条(b)款下的优先购买权及获得通知的权利,不可撤销地同意该转让,并保 9

证将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议(以适用者为准)。

5.7 Encumbrance of Investment 5.7 就出资设立限制物权

A Party may only mortgage, pledge or otherwise encumber all or any

part of its interest in the Company's registered capital in

compliance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and

all other Applicable Laws.

一方只能按照《外商投资企业股权变更的规定》以及其他相关法律针对其在合营公司注册资本中的全部或部分出资设立抵押、质押或其他限制物权。

5.8 Increase or Reduction of Registered Capital 5.8 注册资本增资或减资 (a) Any increase or reduction in the registered capital of the

Company must be (i) approved by a unanimous vote of the members of the Board present at a meeting or by unanimous written resolution

and (ii) submitted to the Examination and Approval Authority for

approval. (a) 合营公司任何增资或减资都须经出席董事会的董事一致投票通过或一致的书面决议通过,并报请审批机关批准。

Upon such approval, the Company shall register the increase or

reduction with the SAIC. 经批准后,合营公司将增资或减资事宜在工商局登记。

Except as provided in clause (b) below in respect of unilateral

contributions to increases in the Company’s registered capital, each

Party shall contribute to any increase or bear its proportionate

share of such reduction in proportion to its percentage interest in

the registered capital of the Company at the time of the increase or

reduction. 除以下(b)款规定单方增资的情况外,双方应按照其出资占合营公司注册资本的比例缴纳增资部分或分担减资部分。

(b) The Parties acknowledge that if the Company achieves the

operations, revenue and earnings targets anticipated by the Parties,

one or more increases in the registered capital of the Company will

be required to support the expansion of the Company's business. (b)

如果双方一致认为要使合营公司达到双方预期的经营、收入和利润目标,合营公司需要进行一次或多次增资以适应合营公司业务的发展。

Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its

proportionate share of the required increase(s) in the registered

capital of the Company. 双方拟按原有出资比例增资。

However, if a Party (“Declining Party”) for any reason declines to

contribute its proportionate share of any required increase, then

such Declining Party hereby irrevocably agrees that the other Party

may contribute the full amount of such increase in the registered

capital unilaterally.

但如一方(“拒绝方”)无论什么原因拒绝按其原有份额增资,则拒绝方不可撤销地同意另一方可以单方面认缴所需要的新增资本的全部。

The resulting changes in the Parties' relative shares of the

10

registered capital shall be handled in accordance with the Changes

in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.

上述增资使双方出资份额发生变化的,依照《外商投资企业股权变更的规定》以及其他相关法律处理。

The Declining Party hereby covenants that it will sign all necessary

documents and cause the directors appointed by it to attend in

person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such matters are considered and to vote in favor of all resolutions

necessary or desirable to effect such unilateral contribution to the

increase in the registered capital of the Company and the resulting

change in the Parties' relative interests in the registered capital

of the Company or to sign a written resolution circulated in lieu of

such a meeting of the Board, as the case may be.

拒绝方保证其将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议该增资事宜的董事会并投票赞成使该单方增资生效的所有必须的或有帮助的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议(以适用者为准),以便增加合营公司注册资本及变更双方在合营公司注册资本中所占的份额。

(c) In the event that the Company’s operations are reduced

substantially from the scale of operation originally anticipated by

the Parties, or the Company experiences substantial and continuing

losses resulting in negative retained earnings not anticipated by

the Parties in the agreed Business Plan, or in any other

circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the

Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of

the Company on a pro rata basis. (c)

如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致在双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

In determining the amount of any reduction in the Company’s

registered capital, the Parties may request an Independent Appraiser

to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation

Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually

deem appropriate.

在决定合营公司注册资本减少的数额时,双方可聘请独立评估师采用行业评估方法,并/或考虑双方相互认为适当的其他因素对合营公司进行评估。

5.9 Additional Financing 5.9 额外融资

(a) The Company may borrow the difference between the registered

capital and the total investment amount of the Company from time to

time. The Company may obtain loans from sources inside or outside

China. (a) 合营公司可就投资总额超出注册资本的部分通过贷款融资。合营公司可向国内外机构贷款。

(b) Any external financing raised by the Company shall not confer

any right on any lender to acquire an interest in the registered

capital of the Company or to participate in the Business. (b)

11

合营公司进行外部融资时,不得向贷款人授予任何权利,导致其在合营公司注册资本中占有任何份额或有权参与合营公司的经营。

(c) If any guarantee is required as security for any external

financing of the Company approved by the Board in accordance with

Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in

relation to such financing, the Parties shall severally guarantee

the obligations of the Company under such external financing in

proportion to their respective interests in the registered capital

of the Company at such time as the guarantee is given (unless

otherwise agreed in writing by the Parties). (c)

如果合营公司董事会依照第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。

5.10 [Equity Step-up 5.10 [股权份额递增

(a) Subject to the approval of the Examination and Approval

Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the

relevant government authorities permit a foreign investor to hold an

equity interest greater than that currently held by Party B in the

Company in the [describe industry sector] industry, undertaking

equivalent or similar business to that of the Company, Party B shall

have the option (but not the obligation), by notice to Party A given

at any time, to increase its percentage interest in the registered

capital of the Company to a percentage specified by Party B, which

shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government

authorities at the time of exercise (the "Party B Equity Step-up

Option"). (a)

如果根据相关法律或有关政府部门的政策,在[产业部门]产业,与合营公司的业务相同或相似的所有企业中,允许外国投资者持有的股权份额大于乙方在合营公司中现持有的股权份额,经审批机关批准,乙方应有选择权(但无义务),可在任何时间通知甲方增加其在合营公司注册资本中所占份额至乙方通知中确定的百分比,该增加的份额可为当时中国相关法律或政府部门政策允许的最高限额之内的任何份额(包括最高限额)(“乙方股份递增选择权”)。

(b) Party B may, at its election, increase its interest in the

registered capital of the Company by: (b)

乙方[根据独立评估师对甲方持有的注册资本份额进行的国有资产价值评估结果( [由双方一致同意][由乙方单方决定]

在相关法律允许的范围内进行调整),并以乙方认可的形式和内容到国资委或相关财政部门(以适用者为准)备案。]可通过以下方式增加乙方在合营公司注册资本中所占份额:

(i) requiring Party A to transfer to Party B such a percentage of

its interest in the registered capital of the Company as is required

to enable Party B to increase its interest in the registered capital

of the Company to the percentage specified by Party B in the

12

relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice; (i)

要求甲方向乙方转让甲方在合营公司注册资本中所占的相应份额,使乙方在注册资本中所占份额达到其向甲方发出的行使乙方股份递增选择权通知中具体确定的百分比; (ii) agreeing to make such additional capital contribution to an

enlarged registered capital of the Company as is required to

increase its interest in the registered capital of the Company to

the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity

Step-up Option exercise notice; or (ii)

双方同意对合营公司进行增资,使乙方在注册资本中所占的份额达到其在乙方股权递增选择权行使通知中具体确定的百分比;或

(iii) a combination of the methods set out in Articles 5.10(b)(i)

and 5.10(b)(ii), [on the basis of a State-owned asset valuation of

the interest in the registered capital of the Company held by Party

A by the Independent Appraiser (adjusted to the extent permitted

under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by

Party B in its absolute discretion]) and record filed with SASAC or

the relevant Finance Authorities (as appropriate) and which is, in

form and substance,acceptable to Party B.] (iii)

合并采用第5.10(b)(1)项与第5.10(b)(2)项所述的方式。

(c) Completion of each increase in the percentage interest in the

registered capital of the Company by Party B in accordance with the

provisions of this Article 5.10 shall take place within [20]

Business Days after the date on which all necessary approvals of the

Examination and Approval Authority to the increase have been

obtained. (c) 乙方依照第5.10

条每一次增加其在合营公司注册资本中的百分比的事宜,应在取得审批机关所有必要的相关批准手续后[20]个工作日内完成。

(d) For the avoidance of doubt, Party B may exercise the Party B

Equity Step-up Option more than once and in whole or in part at any

time during the Term. (d) 为避免疑异,在合营期间限内任何时间,乙方可全部或多次部分行使乙方股权递增选择权。

(e) For the purposes of each increase in the interest of Party B in

the registered capital of the Company in accordance with the

provisions of this Article 5.10, each Party shall: (e)

为了使乙方每次依照第5.10 条规定增加其在合营公司注册资本中所占百分比得以实现,双方应:

(i) procure that each director appointed by it will either attend a

meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or

sign a written resolution approving the transfer of the interest in

the registered capital of the Company from Party A to Party B and/or

the increase in the registered capital of the Company and the change

in the Parties' respective interests in the registered capital of

the Company (as the case may be); (i)

促使其委派的每一位董事参加董事会并就甲方向乙方转让出资以及/或对合营 13

公司注册资本进行增资(以适用者为准)并改变双方在注册资本中所占份额的事宜投票赞成相关董事会决议或签署在董事间传阅的相关书面决议;

(ii) agree and enter into a transfer of equity interest agreement or

a similar agreement setting out the terms of the transfer of

interest in the registered capital of the Company based on the

agreed terms set out in this Contract; (ii)

根据双方在本合同中达成一致的条款,同意并签署有关出资转让事宜的股权转让协议或类似协议;

(iii) agree in a document executed by the Parties to amend this

Contract and the Articles of Association to reflect the changes in

the respective interests in the registered capital of the Company of

the Parties ; (iii)

签署应由双方签署的文件表示同意修改本合同及章程,以反映双方在合营公司注册资本中各自所占份额的变化;

(iv) procure that each director appointed by it shall co-operate in

the obtaining of all necessary approvals of the Examination and

Approval Authority of the transfer and/or the increase in the

registered capital of the Company and the changes in the Parties'

respective interests in the registered capital of the Company; and

(iv)

促使其委派的每一位董事互相配合以获得审批机关就合营公司注册资本的转让及/或增资以及双方各自出资比例的变化事宜颁发的所有必要批准文件;并且 (v) procure that each director appointed by it shall provide all

other assistance as may be required to implement the Party B Equity

Step-up Option pursuant to this Article 5.10.] (v) 在乙方依据第5.10

条行使乙方股权递增选择权时,促使其委派的每一位董事提供其他可能的协助。]

6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 6. 业务计划和批准

6.1 General 6.1 一般规定

The Company shall develop the Business [in phases] in accordance

with the Business Plan and this Article 6. 合营公司应依照业务计划和本第6 条[分期]开展业务。[

6.2 [[Phase I] Business 6.2 [一期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of

the [Phase I] Business as soon as reasonably practicable after the

Business Licence Issuance Date [and in any event by no later than

[target date]]; 合营公司应在营业执照颁发日后合理可行的时间内尽早努力启动[一期]业务(任何情况下不迟于[目标日期])];

6.3 Phase II Business 6.3 [二期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of

the Phase II Business by no later than [target date];

合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动二期业务;

6.4 Phase III Business 6.4 [三期]业2#652;务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of

14

the Phase III Business by no later than [target date];

合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动三期业务;

6.5 Phase IV Business 6.5 [四期]业务

税后收费标准(元/千汉字):

直接客户:EC150-200,CE200-300

翻译公司:EC80-100,CE120-150

校对译文:EC40-50,CE60-75

注意:

1、工作量(汉字/天):日翻译量: 2000-3000;日校对量:4000-6000

2、原则上不接受加急稿件,如确需要,译费基础加收30-50%

3、计字方法:以WORD“工具>字数统计”第二行“字数”为准。 扫描图片文字以行数乘以每行满行的单词数计算,并且加收40-60%的词数。

4、原则上不接受扫描图片之类的文档,否则可能造成漏译或识别不清造成误译,另外由于输入时特别消耗时间(大约比正常文稿输入速度慢一倍至两倍的时间)。

5、原则上不接受汉译英的任务,汉译英请与英美国家翻译联系。

6、不接受要求使用TRADOS翻译的客户。

希望:与全国自由译友团结一起 与正规翻译公司精诚合作

(传真)电话:0359-7522544 邮编:043100 EMAIL:xjfyfw@163.net 地址:山西省新绛县县城东门街3号(色织厂家属院)

欲知详细资料,请单击下面链接:

《我的简历》 《共享资源》 《中英对照法律法规资源》

《中英对照台湾法律法规资源》

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of

the Phase IV Business by no later than [target date].]

合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动四期业务。]

6.6 Implementation 6.6 执行

In formulating and implementing the Business Plan, the Board shall

explore all available business models and ways of structuring and

developing the Business to maximise the economic benefits to the

Parties. 为制订和执行业务计划,董事会应本着使双方利润最大化的原则,考虑所有可供选择的商业模式以及安排和开展合营业务的方式。

6.7 Pre-Establishment Approvals 6.7 设立批文

Party A shall[, and Party B shall use its reasonable endeavours to

assist Party A to] obtain, in a timely manner, all necessary

Pre-Establishment Permits required for the establishment of the

Company and any Additional Permits needed for the conduct of the

Business. 甲方应[乙方应以合理的努力协助甲方]及时地取得所有设立合营公司必要的设立批文和从事合营业务必须的后续批文。

15

6.8 Procedures for Pre-Establishment Approvals 6.8 设立批准的程序

[Without limiting the generality of Article 6.7,] Party A shall[,

and Party B shall use its reasonable endeavours to assist Party A

to,] obtain the following Pre-Establishment Permits on or prior to

the Business Licence Issuance Date: 在不影响第6.7

条的普遍适用性的前提下,甲方应[,乙方应以合理的努力协助甲方]在营业执照颁发日或之前取得下列设立批文,包括:

(a) approval of the project proposal and feasibility study report

for the [Phase I] Business; (a) 批准[一期]业务的项目建议书和可行性研究报告;

(b) approval of this Contract and the Articles; (b) 批准本合同和合营公司章程; (c) approval of the other Ancillary Contracts (where required by

Applicable Laws to be approved at the same time as the foregoing);

(c) 批准其他附属合同(如果依照相关法律要求,应与前述各项同时获得批准);

(d) [a State owned asset valuation by the Independent Appraiser of

the non-cash assets to be contributed by way of capital contribution

in kind by Party A and adjusted where and to the extent permitted by

Applicable Laws as agreed by the Parties; (d)

[由独立评估师对甲方出资的非现金国有资产进行评估,并经双方协商一致,在相关法律允许的范围内对可调整之处进行调整;

(e) SASAC's or MOF's confirmation of the record filing of such

valuation of such capital contribution by Party A to the registered

capital of the Company;] and (e) 国资委或商务部对甲方在合营公司中出资的评估报告予以备案的确认函;]

(f) the Business Licence. (f) 营业执照。

6.9 Ancillary Contracts and Post-Establishment Additional Permits

6.9 附属合同和设立后的后续批文

Promptly following the Business License Issuance Date, the Parties

shall procure the Company to enter into such of the Ancillary

Contracts to which it is a Party.

在营业执照颁发日之后,双方应及时促使合营公司签署其为当事人一方的附属合同。

After the Business Licence Issuance Date, the Parties shall use

their best endeavours to procure that the Company shall promptly

apply for and obtain the Additional Permits.

在营业执照颁发日之后,双方应尽力促使合营公司及时申请并获得后续批文。

6.10 Amendments to and Additional Permits 6.10 后续批文的修改

The Parties shall procure that the Company shall, throughout the

Term, apply for and obtain all necessary amendments to the

Pre-Establishment Permits set out in Article 6.8 and the Additional

Permits set out in Article 6.9 as well as any new licenses, permits,

approvals and registrations as may be needed for the conduct of the

Business from time to time.

16

在合营期限内,如果开展合营业务有需要,双方应促使合营公司申请并获得所有对于第6.8条列明的设立批文和第6.9

条列明的后续批文的必要修改文本,以及其他任何执照、许可证、批准和登记。

6.11 Maintaining Permits in Force 6.11 批文效力的维持

The Parties shall procure that throughout the Term, the Company

shall take all steps, and do all things needed to maintain in full

force and effect all Permits obtained for its establishment, valid

existence and conduct of the Business.

双方应促使合营公司在合营期限内采取所有必要措施,实施所有行为以维持合营公司设立、有效存续及从事合营业务而取得的所有批文的完整效力。

6.12 Submission of Approval Documents 6.12 文件提交前的认可

Each Party shall procure that all documents to be submitted to any

relevant government authority in connection with the obtaining of

Permits [or Additional Permits] by the Company shall be approved in

writing by the other Party prior to submission.

各方应确保为使合营公司取得设立批文或后续批文而提交给有关政府机关的所有文件中,在提交之前应得到另一方书面认可。

6.13 Correspondence relating to Approvals 6.13 与批文相关的交流

Each Party shall procure that all correspondence between it and any

relevant government authority in connection with the obtaining of

Permits by the Company or the establishment and operation of the

Company shall be copied to the other Party within [three (3)]

Business Days after dispatch by the party or receipt from a relevant

government authority (as the case may be).

各方应确保与合营公司取得设立批文或后续批文有关的或合营公司设立及开展合营业务有关的一方与任何相关政府机关的交流,应在一方发出文件或收到相关政府机关文件(以适用者为准)后[三(3)]个工作日内复制并抄送给另一方。

6.14 Visits to Government Authorities 6.14 访问政府机关

Each Party shall be entitled to participate in all formal scheduled

visits to, and discussions and telephone conferences with, any

relevant government authority in connection with the obtaining of

Permits by the Company or the establishment and operation of the

Company.

各方有权参加与合营公司取得设立批文或后续批文有关或与合营公司设立及经营有关的所有经正式安排的对相关政府机关的访问、或与之磋商及电话会议。 Each Party shall provide the other Party with a written report of

any informal contacts with any relevant government authority in

connection with establishment and operation of the Company or the

obtaining of Permits by the Company within three [3] Business Days

after such contact.]

各方应在与相关政府机关进行与合营公司设立及经营有关或与取得相关批文有关的任何非正式接触后三个工作日内向另一方提交有关该非正式接触的书面报告。]

7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 7. 双方负责的事宜

7.1 Responsibilities of Party A 7.1 甲方负责的事宜

17

In addition to its other obligations under this Contract, Party A

shall have the following responsibilities:

除履行其在本合同项下的其他义务外,甲方还应负责以下事宜:

(a) assist in obtaining the relevant Permits, and approvals and

registrations required in respect of the Ancillary Documents (if

any), and promptly and in any event within [three(3)] Business Days

provide to Party B and (following establishment) the Company all

documents received by Party A from any government department in

respect of any Permits and/or any of the Ancillary Contracts or

otherwise in relating to the establishment, operations or business

of the Company; (a)

协助取得相关批文和附属文件所需的批准及登记(如有),及时(但无论如何在[三(3)]个工作日内)向乙方和合营公司(在其成立后)提供其就上述事宜从相关政府机关获得的函件以及其他与合营公司的成立、经营或合营业务有关的文件;

(b) assist in obtaining amendments to, or renewals of, any of the

Permits as required by the Business from time to time; (b)

协助合营公司取得其开展业务过程中不时需要的相关批文修改文本或更新文本;

(c) make its contribution to the registered capital of the Company

as provided in Article 5.4 hereof; (c) 按照本合同第5.4

条的规定缴付所认缴的合营公司的注册资本:

(d) promptly following the Business License Issuance Date, sign and

perform each Ancillary Contract to which it is a party (if any) and

cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary

Contract to which such Affiliate is a party (if any); (d)

在营业执照颁发日之后,及时签署并履行该方为当事人一方的附属合同(如有),并且促使其每一关联机构签署并履行该关联机构为当事人一方的附属合同(如有); (e) handle other matters entrusted to it pursuant to separate

written agreement entered into by the Company and Party A from time

to time. (e) 根据另行签署的书面协议处理合营公司不时委托的其他事宜。

7.2 Responsibilities of Party B 7.2 乙方负责的事宜

In addition to its other obligations under this Contract, Party B

shall have the following responsibilities:

除履行其在本合同项下的其他义务外,乙方还应负责以下事宜:

(a) make its contribution to the registered capital of the Company

as provided herein; (a) 按照本合同的规定缴付所认缴的合营公司的注册资本; (b) promptly following the Business License Issuance Date, sign and

perform each Ancillary Contract to which it is a party (if any) and

cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary

Contract to which such Affiliate is a party (if any); (b)

在营业执照颁发日之后,及时签署并履行该方为当事人一方的附属合同(如有),并且促使其每一关联机构签署并履行该关联机构为当事人一方的附属合同(如有); (c) handle other matters entrusted to it pursuant to separate

written agreement entered into by the Company and Party B from time 18

to time. (c) 根据另行签署的书面协议处理合营公司不时委托的其他事宜。

8. BOARD OF DIRECTORS 8. 董事会

8.1 Formation of the Board 8.1 董事会的成立

(a) The Board shall be formed on the Business License Issuance Date. (a) 董事会于合营公司营业执照颁发日成立。

(b) The Board shall consist of [total number of directors]

directors, [number of Party A directors] of whom shall be appointed

by Party A and [number of Party B directors] of whom shall be

appointed by Party B. (b) 董事会由[ ]名董事组成,其中[ ]名董事由甲方委派,[ ]名董事由乙方委派。

(c) Each director shall be appointed for a term of three (3) years

and may serve consecutive terms if re-appointed by the Party

originally appointing him. (c) 每一名董事任期三(3)年,经原委派方重新委派可以连任。

A director shall serve and may be removed at the pleasure of the

Party that appointed him. 某一董事的委派方可以自行决定更换该名董事。 If a seat on the Board is vacated by the retirement, resignation,

illness, disability or death of a director or by the removal of such

director by the Party which originally appointed him, the Party

which originally appointed such director shall appoint a successor

to serve out such director's term.

如果因为某一董事退休、辞职、生病、丧失行为能力或死亡,或者某一董事的原指派方将其撤换而导致该职位空缺,原委派该董事的一方应委派一位继任董事,其任期为该董事任期内剩下的时间。

(d) A director appointed by [Party appointing COB] shall serve as

the Chairman of the Board (“Chairman”) and a director appointed by

[Party appointing VCOB] shall serve as Vice Chairman of the Board

(“Vice Chairman”). The Chairman shall be the legal representative of

the Company. (d) 董事长(“董事长”)由[ 方]委派的一位董事担任,副董事长(“副董事长”)由[

方]委派的一位董事担任。董事长为公司的法定代表人。

Whenever the Chairman is unable to perform his responsibilities for

any reason, the Chairman shall designate the Vice Chairman [or

another director] to perform his responsibilities temporarily in

accordance with this Contract and the Articles of Association.

当董事长因任何原因无法履行其职责时,董事长应依照本合同以及公司章程的规定指定副董事长[或另一名董事]临时履行其职责。

(e) Directors appointed by a Party shall be individuals of high

integrity with appropriate experience as senior business managers,

professionals, government officials or other similar qualifications.

(e) 一方委任的董事应为人正派,并具有相应的经验,例如有过担任高级管理人员、专业人员、政府官员或其他类似职务的经历。

Directors shall also satisfy all qualification requirements under

Applicable Laws, including those requirements set out in the PRC

19

Company Law. 董事还应符合相关法律有关董事资格的规定,包括中国公司法规定的资格要求。

The Party appointing a director shall submit written notice of his

appointment or removal to the other Party and (following formation

of the Board) the Chairman and the Secretary to the Board

("Secretary").

委派董事的一方应在委派或撤换董事时书面通知另一方(董事会成立之后,还应书面通知董事长和董事会秘书(“董事会秘书”))。

At the time this Contract is executed, each Party shall notify the

other Party in writing of the names, titles and nationalities of the

initial slate of directors appointed by it.

在签署本合同的同时,双方应书面通知对方该方所委派的初任董事的姓名、职务以及国籍。

A summary of the qualifications and experience of each proposed new director shall be attached to the notice of appointment.

每一位新董事候选人的履历以及资格情况的简介也应附于委派通知之后。 Each appointment or removal of a director shall be submitted to the

Board for ratification at the next regular or interim Board meeting.

每位董事的委派或撤换应在下一次董事会定期会议或临时会议举行之时,提交董事会核准。

The Secretary shall record such appointment or removal of a director

in the Company’s books and register the same with the SAIC.

董事会秘书应将委派董事或撤换董事的事宜在公司的记事簿中记录,并且向工商局登记。

(f) The Chairman, acting in consultation with the Vice Chairman,

shall appoint a Secretary for a term of three (3) years. (f)

董事长与副董事长协商后委任一位董事会秘书,任期三(3)年。 The Secretary shall be a responsible and mature individual who is

fluent in written and spoken English and Chinese.

董事会秘书必须是责任心强且有阅历的人士,并且中英文说写流利。 The Secretary shall perform his duties in accordance with the

provisions of this Contract and the Articles of Association under

the supervision of the Chairman and the Vice Chairman.

董事会秘书在董事长和副董事长的督导下,按照本合同及公司章程的有关条款履行其职责。

The Secretary shall not be appointed from the members of the Board

or the Management Personnel but may be an employee of the Company or

one of the Parties. 董事会秘书不应从董事会成员或公司管理人员中选任,但可以是公司的雇员或某合营方的雇员。

The term of the Secretary may be extended or the Secretary may be

removed or replaced by the Chairman acting in consultation with the

Vice Chairman. 董事长经与副董事长协商,可续展董事会秘书的任期,也可以随时撤换。

(g) The Chairman, Vice Chairman, Secretary and each director shall

20

bear fiduciary responsibilities to the Company in accordance with

Applicable Laws and such additional ethical policies as the Board

may adopt (collectively, “applicable ethical rules”). (g)

董事长、副董事长、董事会秘书以及每一位董事,均按照相关法律以及董事会制订的职业道德规章(合称“相关道德规章”)对公司承担信托义务。

The Chairman, Vice Chairman, Secretary and the other directors shall serve without remuneration[, but all reasonable costs, such as

round-trip airplane tickets and reasonable accommodation incurred by the directors in the performance of duties assigned by the Board

shall be borne by the Company in accordance with such policies and

guidelines as the Board may adopt from time to time].

董事长、副董事长、董事会秘书以及其他董事任职并无报酬[,但其履行董事职责或执行董事会分配的任务期间发生的合理费用,例如往返机票以及合理的住宿费用,应由公司按照董事会不时制订的政策和指南予以报销。]

(h) No director shall bear any personal liability for any acts

performed in good faith in his capacity as a director or as assigned

by the Board, except for willful misconduct, and/or acts in

violation of Applicable Laws or applicable ethical rules. (h)

董事对其在履行职责过程中或执行董事会分配的任务过程中本着诚信原则实施的行为不承担个人责任,但是如果该行为属于故意的不当行为、触犯相关法律的行为和/或违反相关职业道德行为的除外。

Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each director

against any claims that may be brought against such director for

acts performed in his capacity as a director of the Company.

除以上条款另有规定外,合营公司将对董事因代表合营公司实施职务行为而导致的任何索赔予以补偿。

8.2 Powers of the Board 8.2 董事会的职权

(a) The Board shall be the highest authority of the Company. (a)

董事会是合营公司的最高权力机关。

(b) Adoption of resolutions relating to the following matters shall

require the unanimous affirmative vote of each and every director of

the Board present in person, by proxy or by telecommunications at a

duly convened meeting of the Board: (b)

下列事宜应在经过正当程序召集的董事会会议上,由每一位亲自出席或通过代理人或通讯设备出席的董事一致通过:

(i) the amendment of this Contract and the Articles of Association;

(i) 合营合同和公司章程的修改;

(ii) the merger of the Company with another legal entity or

organization, or the investment of capital or assets by the Company

in another legal entity or organization; (ii)

合营公司与其他公司或法人合并或合营公司将其资本或资产投资于另一个法人或组织;

(iii) the termination or dissolution of the Company and resulting

liquidation thereof; (iii) 合营公司的终止或解散以及随后的清算;

21

(iv) the increase, reduction or assignment of the registered capital

of the Company; (iv) 合营公司注册资本的增加、减少或转让;

(v) the execution by the Company of any contract with a Party or an

Affiliate of such Party other than the Ancillary Contracts and

contracts entered into in the ordinary course of the Company’s

business on an arm’s length basis; (v)

合营公司与某一合营方或其关联公司之间的重大合同的订立或重大修改,但附属合同以及双方在日常业务中彼此通过独立谈判签订的合同除外;

(vi) any matter which under applicable law requires unanimous Board approval; and (vi) 相关法律规定须由董事会一致通过的事宜;及

(vii) any other matter which in accordance with the provisions of

this Contract requires unanimous Board approval or which the Board

by unanimous affirmative vote determines shall be adopted only by

unanimous affirmative Board resolution. (vii)

依照本合同其他条款的规定须经董事会通过一致决议批准的其他事宜,或者根据董事会一致决议规定,须由董事会一致决议批准的其他事宜。

(c) Adoption of resolutions relating to the following matters shall

require the affirmative vote of a simple majority of the directors

present in person, by proxy or by telecommunications at a duly

convened meeting of the Board: (c)

下列事宜在经过正当程序召集的董事会会议上,由亲自出席或通过代理人或通讯设备出席的董事以简单多数票通过:

(i) review and approval of the Company’s annual budgets and

financial reports, annual profit distribution plan and the amount

and timing of allocations to and use of the reserve fund, the

expansion fund and the employee bonus and welfare fund; (i)

审批公司年度预算和财务报告、年度利润分配计划以及提取储备金、企业发展基金、以及职工奖励及福利基金的时间、金额和用途;

(ii) review and approval of the Company’s annual production and

operation plans; (ii) 审批公司的年度生产和经营计划;

(iii) review and approval of Company policies and procedures

regarding management of financial accounts, execution of legal

documents, applicable ethical rules and ethical practices and other

important matters; (iii)

审批公司就财务账户管理、法律文件签署、相关职业准则和规范以及其他重要事宜所制定的政策和程序;

(iv) decisions on the appointment, compensation, discipline and

dismissal of the Management Personnel; (iv) 就管理人员的聘任、报酬、处分以及解聘做出的决定;

(v) the sale, transfer or other disposition of, or the granting of

an Encumbrance over, all or substantially all of the assets of the

Company or the giving of any financial guarantee by the Company for the obligations of any third party; (v)

对公司的全部或实质部分资产以出售、转让或其他方式进行处分,或对上述资 22

产设定限制物权,或以合营公司的名义以上述资产向任何第三方提供财务担保; (vi) the establishment of Company bank accounts and the appointment of the Company’s Independent Auditor; (vi)

合营公司银行账户的开设以及公司的独立审计机构的聘任;

(vii) the establishment of bank credit facilities or the borrowing

of loans having an aggregate value in excess of [●] United States

Dollars (US$[●]) or its RMB equivalent in a single transaction or a

series of related transactions; (vii)

获得累计总额超过[·]美元(US$[·])或等值人民币的信贷额度或者借入累计总额超过[·]美元(US$

[·])或等值人民币资金的任何一宗或一系列相关交易;

(viii) the purchase of capital equipment, land use rights, buildings

or other assets having an aggregate value in excess of [●] United

States Dollars (US$[●]) or its RMB equivalent in a single

transaction or a series of related transactions other than such

purchases made in accordance with the operating budget approved by

the Board; (viii) 购置资本性设备、土地使用权、建筑物或其他资产,累计总额超过[·]美元(US$

[·])的任何一宗或一系列相关交易,但是按照董事会批准的经营预算所做出的购置行为除外;

(ix) the execution of technology license contracts with third

parties other than as contemplated in this Contract or any Ancillary

Contract or other than in the ordinary course of business on

customary terms and conditions; (ix)

与第三方签订技术合同,但是本合同或任何附属合同中所规定的技术合同或者在日常业务中按照标准的条款和条件签署的技术合同除外;

(x) the establishment of branch offices and liaison offices in China

and abroad pursuant to Applicable Laws; and (x)

依照相关法律在中国或海外设立分公司或联络机构;

(xi) any other matter which, in accordance with the provisions of

this Contract, requires Board approval or which the Board determines shall require Board approval. (xi)

按照本合同规定须由董事会批准的其他事宜,或者董事会决定应由董事会批准的事宜。

8.3 Meetings 8.3 董事会会议

(a) The first Board meeting shall be held within thirty (30) days

from the Business License Issuance Date. Thereafter, meetings shall

be held at least once each [six (6)] months subject to always

holding at least [two (2)] meetings in each calendar year. (a)

第一次董事会会议在营业执照颁发后三十(30)日内举行。随后每一日历年至少举行[两(2)]次董事会会议,至少应每[六(6)]个月举行一次。

Meetings generally shall be held at the legal address of the Company

or such other address in China or abroad as is designated by the

Board. 董事会会议通常在公司的注册地址举行,也可以在由董事会选择的国 23

内外其他地点举行。

(b) The date of regular Board meetings shall be set by the Chairman

following consultation with the Vice Chairman. (b)

董事会定期会议举行的日期由董事长经与副董事长协商后确定。

Prior to each such regular Board meeting, the Secretary, under the

supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman,

shall prepare the agenda for such Board meeting together with drafts

of proposed resolutions and such other supplemental materials to be

considered by the Board at such meeting as the Chairman and Vice

Chairman deem appropriate.

在每次董事会定期会议举行前,董事会秘书在董事长和副董事长的督导和指示下,制订该次董事会会议的议事日程、提议表决的董事会决议草案以及董事长和副董事长认为应该在这次董事会会议上讨论的其他补充材料。

The Chairman and Vice Chairman shall consult with the General

Manager in connection with the preparation of the agenda and such

resolutions and other materials.

在制订董事会议事日程和有关决议以及其他材料的过程中,董事长和副董事长应与总经理协商。

The General Manager shall be responsible for the preparation of all

reports, plans, policies and procedures to be submitted to the Board

for review and approval as provided under Articles 8.2(b) and (c)

above and otherwise as requested by the Chairman and Vice Chairman.

上述第8.2(b)、(c)条规定的应提交给董事会审批的所有报告、计划、政策和程序由总经理负责制订,同时总经理还负责制订董事长和副董事长要求制订的其他文件。 The Secretary, under the direction of the Chairman and the Vice

Chairman, shall give each director at least [ten (10)] days written

notice in advance of each regular Board meeting, specifying the

date, time and place of such regular Board meeting.

按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在每一次董事会定期会议举行前至少十日向每一位董事发出书面通知,通知中应载明这次会议的日期、时间和地点。 Such written notice shall be accompanied by a copy of the agenda,

the proposed draft resolutions and other materials specified above.

在该书面通知后还应附上一份董事会会议的议事日程、提议表决的董事会决议草案以及上述其他材料。

(c) An interim Board meeting shall be scheduled upon the written

request of [1/3 of total number of directors] or more of the

directors of the Company. (c) 经合营公司[三分之一或更多董事]书面提议,应举行临时董事会会议。

Such request shall specify the matters proposed to be discussed in

reasonable detail and shall be delivered to the Chairman, the Vice

Chairman, the Secretary and each of the other directors.

该提议应就提议讨论的事项做出合理详细的说明,并提交董事长、副董事长、董事会秘书及其他各位董事。

The Chairman, following consultation with the Vice Chairman, shall

24

decide on the timing and location of such interim Board meeting,

provided that such interim Board meeting shall be held not less than

[fifteen (15)] days and not more than [forty-five (45)] days

following delivery of such request.

董事长经与副董事长协商后,应确定此次临时董事会会议的时间和地点,但是举行该临时董事会会议的时间必须在提议提交后十五日到四十五日之间。

The Secretary, under the supervision and direction of the Chairman

and the Vice Chairman, shall prepare an agenda covering the matters

set out in such request.

在董事长和副董事长的督导和指示下,董事会秘书应制订一份临时董事会议事日程,载明该提议中所述事项。

The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice

Chairman, shall give each director at least [ten (10)] days written

notice in advance of such interim meeting, specifying the date, time

and place of such interim Board meeting.

按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在此次临时董事会举行前至少十日书面通知各位董事,通知中应载明该次会议的日期、时间和地点。

Such written notice shall be accompanied by the agenda and the

materials included in the request for meeting.

书面通知还应附此次会议的议事日程以及要求召开临时会议的提议中所载的其他材料。

(d) In extraordinary circumstances requiring immediate action by the

Board and otherwise as provided in this Contract, the Chairman and

the Vice Chairman acting jointly may call an emergency meeting of

the Board. (d)

如果发生需要董事会立即采取行动的特殊情况、或者本合同中规定的其他情形,董事长和副董事长应联合召集董事会紧急会议。

The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice

Chairman, shall give each director at least [twenty-four (24)] hours

written notice in advance of such emergency meeting, specifying the

date, time and place of such emergency Board meeting.

在董事长和副董事长的督导和指示下下,董事会秘书应在举行此次紧急会议前至少[二十四(24)]小时向各位董事发出书面通知,通知中应载明此次会议的日期、时间和地点。

Such written notice shall be accompanied by an agenda and such

additional materials as the Chairman and Vice Chairman deem

appropriate. 书面通知应附有此次会议的议事日程,以及董事长和副董事长认为应附上的其他材料。

(e) The Chairman shall be responsible for convening and presiding

over regular, interim and emergency Board meetings. (e)

董事长负责召集和主持定期会议、临时会议和紧急会议。

Board meetings may be attended by directors in person, by proxy or

by telecommunications. 董事会会议可由董事本人亲自参加,也可由其委托代理人或通过通讯设备参加。

25

[2/3 of total number of directors] directors present in person,

proxy or by telecommunications shall constitute a quorum necessary

for the conduct of business at a meeting of the Board.

[三分之二]董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加即达到董事会会议议事的法定人数。

(f) If a Board member is unable to participate in a Board meeting in

person or by telecommunications, he may issue a written proxy and

entrust a representative to participate in the meeting on his

behalf. (f) 如果董事无法亲自参加董事会会议,也无法通过通讯设备参加,可出具书面授权委托书,委托一名代理人代表他参加此次会议。

The representative so entrusted shall have the same rights and

powers as the Board member, including the right to be counted in the

quorum, to vote on any resolution and to sign relevant documents.

接受委托的代理人具有与该董事同样的权利和授权,包括被算入董事会法定人数、参与董事会决议的投票及签署相关文件的权利。

Such representative shall present such written proxy to the

Secretary prior to the start of the Board meeting, and the Secretary

shall attach such proxy to the minutes of the Board meeting.

该代理人应在董事会会议开始前向董事会秘书提交书面的授权委托书,董事会秘书应将该授权委托书附在董事会会议记录之后。

(g) Management Personnel and other employees of the Company may attend all or part of any Board meeting at the invitation of the

Chairman and Vice Chairman. (g)

事先经董事长和副董事长邀请,管理人员及公司其他雇员可以列席董事会会议的部分或全部。

In addition, with the prior approval of the Chairman and Vice

Chairman, any director may invite any other person to attend all or

part of any Board meeting, provided that such guest shall sign

non-disclosure agreements in such form as the Chairman and Vice

Chairman deem appropriate.

此外,经董事长和副董事长事先批准,董事可以邀请其他人士作为嘉宾列席会议的部分或全部,但是前提是该嘉宾应按照董事长和副董事长认为适当的格式签署保密协议。

No Management Personnel, any other employee or any guest attending a Board meeting shall have the right to vote on any resolution

presented at the Board meeting [save where acting in their capacity

as a director].

列席董事会会议的管理人员、其他公司雇员或嘉宾,均无权对在董事会会议上提出的决议进行表决,[代理行使董事权利的除外]。

The Secretary shall note the presence of such guests in the minutes

of the meeting. 董事会秘书应在董事会会议记录中载明上述人员在场的情况。 (h) Either Party may at its own cost designate a reasonable number

of professional advisers as it may deem necessary to attend a Board

meeting as observers to provide assistance to the directors

26

appointed by it. (h)

各方可指定其认为必要的合理人数的专业顾问作为观察员参加董事会会议,协助其委派的董事工作,费用由委派方承担。

(i) Board meetings shall be conducted in English and Chinese. The

Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman,

shall arrange for an interpreter to be present at each Board

meeting. (i) 董事会会议以中英文两种语言进行。在董事长和副董事长的指示下,董事会秘书应为每次董事会会议安排一名翻译。

Such interpreter shall be an employee of the Company or a Party

unless it is impractical to do so, and shall be subject to the

provisions applicable to guests in the immediately preceding clause.

除缺乏实际可行性外,该翻译应为合营公司的雇员或某一合营方的雇员,并且需要遵守上述有关嘉宾的规定。

(j) The Chairman shall present each item on the agenda for

discussion in the order listed in the agenda unless otherwise agreed

by the Chairman and Vice Chairman. (j)

除非董事长和副董事长另行同意,否则董事长应按照议事日程所列顺序将每一事项提交董事会讨论。

The Chairman shall allow each director to have an opportunity to ask

questions and express his opinion in an orderly manner with respect

to each matter presented. 董事长应允许每位董事按顺序就提上议程的事项提出问题并发表意见。

Following the conclusion of the discussion on each matter, the

Chairman shall call for a vote to approve, approve with

modifications, reject or defer action on the resolution proposed in

respect of such matter. Each directorshall have one vote.

在对每一事项讨论完毕后,董事长应提议由与会董事就该事项进行投票形成以下决议之一:批准、经修改后批准、否决或者延迟表决。每位董事可以投一票。

[The Chairman shall not have an extra vote under any circumstances.] Resolutions shall be adopted by the affirmative vote of the number

of directors present at the meeting in person, by proxy or by

telecommunications in accordance with the requirements of Articles

8.2(b) and (c). [董事长在任何情况下不得享有额外的投票权。]

一项决议的通过,需按照第8.2(b)和(c)条有关规定,由亲自参加会议、委托代理人参加会议或通过通讯设备参加会议的董事投赞成票。

(k) The Secretary shall prepare and complete accurate minutes of

each Board meeting in accordance with the provisions of this

Contract and the Articles of Association. (k)

董事会秘书应按照本合同及公司章程的有关规定制作完整而准确的董事会会议记录。

Such minutes shall be in both English and Chinese and shall record

all items of business presented and transacted at such Board

meeting. 会议记录应以中英文制作,并且应该载明在董事会会议中提出的以及决定的所有事项。

27

A copy of the notice of the Board meeting together with all

attachments thereto shall be attached to the minutes. Within

[fifteen (15)] days following the date of the Board

召开董事会会议的通知以及所有附件也应附在董事会会议记录之后。 meeting, the Secretary shall deliver a draft of the minutes to the

Chairman and Vice Chairman for review.

在董事会会议举行后[十五(15)]日内,董事会秘书应将一份会议记录草稿提交董事长和副董事长审阅。

Within [fifteen (15)] days following their receipt of such draft

minutes, the Chairman and Vice Chairman shall approve the minutes as drafted or approve the draft with modifications.

在收到该会议记录草稿后[十五(15)]日内,董事长和副董事长应认可董事会会议记录草稿,或在修改该草稿后予以认可。

If either the Chairman or the Vice Chairman does not provide a

response within such time period, he shall be deemed to have

approved the minutes as drafted.

如果董事长或副董事长未在上述的期限内做出答复,则视为其对由董事会秘书起草的会议记录草稿予以认可。

Within [five (5)] days following review and approval of the minutes

by the Chairman and Vice Chairman, theSecretary shall distribute the

minutes to all the Directors.

在董事长和副董事长对会议记录审阅并认可后的[五(5)]日内,董事会秘书应将会议记录分发给全体董事。

Any director who wishes to propose any amendment or addition thereto shall submit the same in writing to the Secretary within [five (5)]

days following receipt of the proposed minutes.

希望对会议记录提出修改或补充意见的董事应在收到会议记录草稿后[五(5)]日内将其提议以书面方式提交给董事会秘书。

If any director does not provide a response within such time period,

he shall be deemed to have approved the minutes as drafted.

如果某位董事未在上述期限内做出答复,则视为其对董事会秘书起草的会议记录予以认可。

The minutes shall be finalized by the Secretary under the direction

of the Chairman and Vice-Chairman within [five (5)] days following

the conclusion of the above comment period for directors.

随后会议记录由董事会秘书在董事长和副董事长的指示下于上述征求意见期间届满后的[五(5)]个工作日内定稿。

The finalized minutes shall be signed by the Secretary and the

Chairman and/or the Vice Chairman. 会议记录的终稿应由董事会秘书、董事长和/或副董事长签署。

(l) The Secretary shall be responsible for maintaining the Company’s

minute book. (l) 董事会秘书负责保存公司的董事会会议记录簿。

The Secretary shall place the complete original of the finalized and

signed minutes of each Board meeting with all attachments thereto

28

into the Company minute book in chronological order.

董事会秘书应将最终定稿并经签署的每一份董事会会议记录的原件以及相关附件按照时间顺序置于公司的董事会会议记录簿中。

In addition, the Secretary shall maintain separate records of signed

and/or chopped originals of the following:

此外,董事会秘书还应保存以下各项经签署和/或盖章的文件的原件: (i) this Contract, the Articles of Association, the Approval Letter,

the Approval Certificate and the Business License; (i)

本合同、公司章程、批复、批准证书和营业执照;

(ii) the Ancillary Contracts and the government approvals and

registrations (if any) issued in respect of the Ancillary Contracts;

(ii) 附属合同以及政府有关部门就附属合同签发的批准和登记证书(如有); (iii) the Additional Permits, the government approvals and

registrations (if any) in respect of the Tax Concessions; (iii)

其他相关的批文、政府有关部门就税收优惠签发的批文和登记文件(如有); (iv) all amendments to and renewals of any of the foregoing together

with the government approvals and registrations in respect of such

amendments; (iv) 对上述所有文件的修改或者续展的相关文件,以及就这些修改或续展文件由政府部门签发的批文和登记;

(v) all changes in the directors or Management Personnel appointed

by either Party together with all registrations in respect thereof;

and (v) 一方委派的董事或管理人员变更事项,包括就上述事项做出的相关登记;以及,

(vi) all other official correspondence between the Company and any

relevant government department and other similar official documents

pertaining to the establishment, management, operation, business or

assets of the Company. (vi)

公司和任何政府机关之间所有的与合营公司的成立、管理、经营、业务或资产有关的正式往来函件或其他类似的正式文件。

Any Party shall have the right, during regular Company business

hours, to inspect the Company minute book and the other Company

record books described above and make photocopies of any document

contained therein. 在公司正常营业时间,任何一方均有权查阅上述公司的记录簿以及其他公司档案并且对其中的文件进行复印。

(m) In lieu of any meeting of the Board, a written resolution may be

adopted by the Board if such resolution is sent to all members of

the Board then holding office and is affirmatively signed and

adopted by the number of directors who could adopt such resolution

at a duly convened meeting of the Board in accordance with Articles

8.2(b) and (c) above. (m)

如果某一决议分发给当时在任的公司全体董事,并且同意该决议并在其上签字的董事人数等于如果举行经过正当程序召集的董事会会议上要通过该项决议所需投赞成票的人数,董事会就可以通过书面决议的方式来代替举行董事会会议。

The Secretary shall circulate such written resolutions at the

29

request or direction of the Chairman, Vice Chairman or [1/3 of total

number of directors] or more of the directors of the Company.

经董事长、副董事长或公司[三分之一]以上董事的要求或指示,董事会秘书应将此书面决议分发给各董事。

Such request shall attach the form of the proposed resolution

together with such supporting materials as the requesting party may

deem appropriate. 上述要求应附有所提议通过的决议的格式,同时附有提出要求的一方认为适当的支持其观点的资料。

If made by [1/3 of total number of directors] or more of the

directors of the Company, such request shall be delivered to the

Chairman, the Vice Chairman and the Secretary.

如果该决议是由公司[三分之一]以上董事提出的,则所提出的要求应提交给董事长、副董事长和董事会秘书。

If made by the Chairman or the Vice Chairman, such request shall be

delivered to the Secretary and (in the case of a request by the

Chairman) the Vice Chairman or (in the case of a request made by the Vice Chairman) the Chairman.

如果该决议是由董事长或副董事长提出的,则该要求应提交给董事会秘书和副董事长(如果该要求由董事长提出)或董事长(如果该要求由副董事长提出)。 The Chairman and/or the Vice Chairman may prepare written comments on the matter addressed in the proposed written resolution.

董事长和/或副董事长可就提议的书面决议中所涉及的事项提出书面的意见。 Within [ten (10)] days following receipt of such request, the

Secretary shall circulate the proposed resolution together with all

supporting materials supplied by the requesting party and any

additional comments thereon provided by the Chairman or the Vice

Chairman to each director by hand, fax, email and/or domestic or

international courier service to the current mailing or email

address and/or fax number(s) for such director registered in the

records of the Company.

在收到上述要求[十(10)]日内,董事会秘书应将所提议的决议分发给全体董事,同时附上提出要求的一方所附加的支持其观点的资料,以及董事长或副董事长提出的补充意见。分发的方式为亲自递交、传真、电子邮件和/或国内或国际特快专递服务,上述文件应送交该董事在公司记事簿中所载的通信或电子邮件地址和/或传真号码。

The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice

Chairman, shall specify the time within which response by the

directors is required, provided that unless otherwise approved by

the Chairman and the Vice Chairman such response time period shall

not be less than [fifteen (15)] days or more than [forty-five (45)]

days following the delivery of the proposed written resolution by

the Secretary to the directors.

按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在通知中载明董事做出回应的期限,但是除经董事长和副董事长另行批准,做出回应的期限须在董事会秘书将所提议的书面决议分发给董事之日后的[十五(15)]日到[四十五(45)]日之间。

30

A director shall signify his approval of the proposed resolution by

signing and returning the same to the Secretary in accordance with

the instructions given and within the response time designated by

the Secretary.

如果董事对该提议的书面决议表示赞成,应在其上签名并按照其中所载的相应指示在董事会秘书指定的答复期限内将该文件交还给董事会秘书。

Signed resolutions delivered to the Secretary by hand, fax or email

photo-image shall be deemed timely if delivered or transmitted prior

to the expiration of the response time designated by the Secretary.

以亲自递交、传真或电子邮件扫描图像方式提交的经签署的书面决议,如果在董事会秘书指定的回复期限届满前提交则视为有效。

Signed resolutions delivered to the Secretary by fax or email

photoimage shall be followed by delivery of the original signed

resolution to the Secretary by hand, post or domestic or

international courier as promptly as possible.

如果董事以传真或电子邮件图像扫描的方式提交经签署的书面决议,则该董事应随后将所签署的书面决议的原件尽快以亲自递交、邮递、或者国内或国际特快专递的方式提交给董事会秘书。

If a director or his valid proxy fails to sign and return such

written resolution within the response time designated by the

Secretary, or if he approves the resolution with modifications, such

director shall be deemed to have voted against the resolution.

如果董事会秘书指定的回复期间内,某一位董事或经有效授权的代理人没有在该书面决议上签字并交回董事会秘书,或者如果该董事在对书面决议进行修改后才签署,则视为该董事对此项决议投反对票。

Such written Board resolution may be signed in counterparts by the

approving directors. 赞成该决议的董事可分别在该项决议的若干复本上签字。 The Secretary shall inform the Board of the results of the voting on

such written resolution within [five (5)] days of the conclusion of

the designated response time.

董事会秘书应在指定的回复期限届满后[五(5)]日内将对此项书面决议投票的结果通知董事会。

If approved, such written resolution shall be filed with the minutes

of the Board proceedings and shall have the same force and effect as

a vote taken by members present in person, by proxy or by

telecommunications at a duly convened Board meeting.

如果该项决议得到通过,则应载入公司董事会会议记录簿中,并且其效力相当于由各董事以亲自参加、委托代理人参加、或通过通讯设备参加的经正当程序召集的董事会上的投票效力。

If a non-counterpart original resolution signed by all approving

directors is required for submission to any government department,

the Secretary will be responsible to arrange for the signature of

the same, and all directors shall provide full and timely

co-operation in the signature thereof.

31

如果提交政府机关的文本须为经所有批准该决议的董事签署的原件,则董事会秘书应负责安排各董事在一份原件上签字,并且所有的董事应及时对此项事宜予以全面协作。

(n) Neither the Chairman nor the Vice Chairman nor any other

director or other officer of the Company shall have the power to

bind the Company except pursuant to authority expressly granted

pursuant to a resolution of the Board approved in accordance with

the provisions of this Contract and the Articles of Association. (n)

除非经过董事会按照本合同及公司章程相应条款通过的决议明确授权,董事长、副董事长、或其他董事或管理人员均无权使公司承担任何义务。

8.4 Board Deadlock 8.4 董事会投票僵局

(a) If a Deadlock Matter arises, the Parties shall immediately refer

the Deadlock Matter to their respective senior representatives with

primary responsibility for the Company for their resolution. (a)

如果出现董事会投票僵局,双方应立即将投票僵持事项提交给双方负责处理合营公司事宜的高级管理人员。

(b) If the respective managers of the Parties fail to resolve the

Deadlock Matter within [five (5)] Business Days after the Deadlock

Matter is referred to them under Article 8.4(a), the Parties shall,

immediately upon the expiry of such [five (5)]-Business Day period,

refer the Deadlock Matter to the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution. (b)

如果双方各自的高级管理人员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(a)条提交给他们后[五(5)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[五(5)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的相关事业部总裁及相当的甲方官员予以解决。 (c) If the Group Managing Director of Party B and the equivalent

officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten

(10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them

under Article 8.4(b), the Parties shall, immediately upon the expiry

of such [ten (10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to

the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer of

Party A for their resolution. (c)

如果乙方的相关事业部总裁及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(b)条提交给他们后[十(10)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[十(10)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的财务总监及相当的甲方官员予以解决。

(d) If the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent

officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten

(10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them

under Article 8.4(c), the Parties shall, immediately upon the expiry

of such [ten (10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to

the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer of

32

Party A for their resolution. (d)

如果乙方的财务总监及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(c)条提交给他们后[十(10)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[十(10)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的首席执行官及相当的甲方官员予以解决。

(e) If the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent

officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [five

(5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them

under Article 8.4(d), [the provisions of Article 8.5 shall apply.]

[the provisions of Article 20.3 shall apply.] (e)

如果乙方的首席执行官及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(d)条提交给他们后[五(5)]个工作日内解决该投票僵局,则[适用第8.5

条的规定],或[适用第20.3 条的规定]。

(f) [No Deadlock Matter may be referred by a Party for determination by arbitration under Article 24.2] [The arbitration provisions in

Article 24 do not apply to any Deadlock Matter except to the extent

that they relate to the interpretation of this Contract or to the

respective rights and obligations of any Party pursuant to this

Contract.] (f) [任何一方不得将任何投票僵局按第24.2 条提交到仲裁庭要求解决]。[第24

条的仲裁条款对任何投票僵局均不适用,但投票僵局涉及本合同的解释或根据本合同产生的双方各自的权利及任何一方的义务的除外]。

8.5 [Expert determination 8.5 [专家裁决

If a Deadlock Matter is not resolved according to Article 8.4, then:

如果董事会投票僵持事项未能依照第8.4 条得到解决,则:

(a) if the Deadlock Matter concerns any matter which is or may be in

the opinion of the referring Party capable of expert determination,

such Party shall refer the dispute for decision to an expert on the

following terms: (a) 如果董事会投票僵持事项可以由专家裁决,则该方应按下列条款将该争议提交给有关专家进行裁决:

(i) unless otherwise agreed by the Parties, the expert shall be [set

out appropriate discipline] and shall be appointed by agreement

between the Parties; (i) 除非双方另有约定,专家应为[列明所属领域]的专家,并应由双方协商一致委派;

(ii) the relevant expert shall determine whether or not the Deadlock

Matter is suitable for expert determination; (ii)

相关专家应决定该投票僵持事项是否适合由专家决定;

(iii) the expert may have access to all relevant documents of the

Company and of the Parties, subject to any confidentiality

provisions; (iii) 专家可以接触公司以及双方的所有相关的文件,但应遵守保密条款;

(iv) the Parties may make representations and submissions to the

expert but there still shall be no formal hearing; (iv)

双方可向专家陈述或提交相关材料,但不能举行任何正式的听证会; 33

(v) the expert shall make a determination within [30] Business Days

of hisappointment and shall notify the Parties in writing of his

determination [and shall give reasons for his decision] [but need

not give any reasons for his decision]; (v)

专家应在被指定后[30]个工作日内做出决定,并应书面通知双方其决定,[而且应说明其决定的理由][但不须说明其所作决定的任何理由];

(vi) the expert shall act as an expert and not as an arbitrator and

its decision shall be [final and] binding on the Parties (in the

absence of fraud or manifest error); and (vi)

专家应作为专家而非仲裁员行事,其决定应[是终局的并]对双方有约束力(但前提是该决定应无任何欺诈或明显错误);并且

(vii) the fees of the expert shall be paid by [the Company] [the

Parties pro rata to their respective interests in the registered

capital of the Company unless the expert determines that the conduct

of one Party in relation to the matter in question is so egregious

that it alone should pay the fees of the expert]; (vii)

专家的费用应由[合营公司]或[双方按其在公司注册资本中的比例按比例]分担

[除非由于一方的行为与该待决事项有非同寻常的紧密联系,专家决定应由该方单独承担专家费用];

(b) if the Deadlock Matter concerns the approval of the budget

(excluding capital expenditure budget) or the Business Plan for any

year, the prior year's budget or Business Plan, as appropriate,

adjusted for inflation, shall continue to apply unless and until a

new budget or Business Plan, as appropriate, is approved; (b)

如果董事会僵持事项与年度预算(不包括资本支出的预算)或年度业务计划的批准相关,则在适用的情况下,前一年的预算或业务计划根据通货膨胀情况进行调整后,应继续实行直至新的相关的预算或业务计划被批准。

(c) if the Deadlock Matter concerns the approval of the capital

expenditure budget in any year, the Company may continue to incur

capital expenses which: (c) 如果董事会僵持事项与年度资本支出的预算相关,公司可继续实施下列资本支出:

(i) relate to the Business and have been approved pursuant to this

Contract; and (i) 与合营业务相关的并已根据本合同相关条款得到批准的;以及

(ii) are reasonably necessary to enable the Company to meet all of

its existing contractual commitments and continue to operate the

Business. (ii) 使公司能够履行其在现有的合同项下义务及继续经营合营业务的合理必要的支出;

9. OPERATION AND MANAGEMENT 9. 经营管理

9.1 Management System 9.1 管理制度

The Company shall adopt a management system under which the

Management Personnel shall report to and work under the supervision

and direction of the Board. 合营公司采取管理人员向董事会汇报,并且在董事会监督和指示下工作的管理制度。

34

9.2 Management Personnel 9.2 管理人员

The Management Personnel shall be individuals of high integrity with appropriate professional qualifications and experience.

管理人员应为人正派,并且有相应的专业资格及经验。合营公司的总经理应由

[ ]方提名。

The General Manager of the Company shall be nominated by [GM

nominating Party]. 合营公司的副总经理由[ ]方提名。

The Deputy General Manager of the Company shall be nominated by [DGM nominating Party]. The Chief Financial Officer of the Company shall

be nominated by [CFO nominating Party]. 合营公司的财务总监由[ ]方提名。 The Parties shall procure that the appointment of each of the

Management Personnel so nominated shall be confirmed by the Board

[unless the Party in question can demonstrate that a proposed

Management Personnel candidate is not permitted under Applicable

Laws to take up such position].

双方应促使其委派的董事核准经提名的每位管理人员候选人[除非提出异议的一方能够证明相关法律不允许被提名的管理人员候选人担任其被提名担任的职位]。

9.3 Employment of Management Personnel 9.3 管理人员的聘用

Management Personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of individual employment contracts entered into

between the Management Personnel and the Company and approved by the

Board. 合营公司按照其与管理人员个人订立的、并经董事会核准的劳动合同聘请管理人员。管理人员奖惩或免职由董事会决定。

The Management Personnel may be rewarded, disciplined or removed by the Board. The General Manager shall have the right to submit

recommendations to the Board for the reward, discipline or dismissal

of the Deputy General Manager or the Chief Financial Officer for

consideration and action by the Board, and the Board shall give such

recommendations of the General Manager due deference and

consideration.

总经理有权就副总经理或财务总监的奖惩或免职向董事会提出建议,供其讨论并做出具体决定,董事会应对总经理提出的建议予以应有的尊重。

If any of the Management Personnel is removed by the Board, the

replacement shall be nominated by the original nominating Party in

accordance with Article 9.2 above.

如果某位管理人员被董事会免职,则接替其职务的人士由原提名方按照上述

9.2 条的规定提名。

9.4 General Manager Duties 9.4 总经理的职责

The General Manager shall be responsible for all of the day-to-day

operations and management of the Company other than those matters

expressly reserved for decision and action by the Board as set out

in Articles 8.2(b) and (c) above.

总经理负责合营公司日常经营管理,但是上述第8.2(b)及(c)条明确规定由董事会做出决定或采取行动的事宜除外。

35

He shall be responsible to the Board and shall carry out all matters

under the authority granted to him by the Board.

总经理对董事会负责,并按照董事会的授权处理相关事宜。

The General Manager shall have the authority at his sole discretion

to hire and dismiss all employees of the Company other than the

other Management Personnel. 总经理有全权聘用或解聘合营公司除管理人员以外的所有雇员。

The General Manager shall have the power to decide the internal

operational structure of the Company. 总经理有权决定公司内部运营的组织结构。

He shall appoint department managers as appropriate to be

responsible for the work of their respective departments.

总经理委派其认为合适的部门经理负责各个部门工作。

The other Management Personnel and such department managers shall report to and work under the supervision and direction of the

General Manager. 其他管理人员以及各部门经理向总经理汇报工作,并在总经理的督导和指示下开展工作。

The General Manager has the power to use funds, within the budgetary parameters approved by the Board of Directors.

总经理在董事会确定的预算范围内有权调配公司的资金。

9.5 General Manager and Deputy General Manager 9.5 总经理与副总经理 The General Manager shall consult with the Deputy General Manager

with respect to all major decisions. 总经理应就重大决策向副总经理征求意见。 The Deputy General Manager shall assist the General Manager in the

performance of his responsibilities as requested by the General

Manager. 副总经理应按照总经理的要求协助其开展工作。

The General Manager and the Deputy General Manager shall perform their respective duties on a full time basis and shall not hold

posts concurrently as general manager or deputy general manager in

any other economic entity [or with other enterprises in competition

with the Company].

总经理和副总经理应全职工作,不得同时在任何其他经济实体[或与合营公司竞争的其他企业]中担任总经理或副总经理职务。

9.6 Management Personnel Indemnification 9.6 对管理人员的补偿

No Management Personnel shall bear any personal liability for any

acts performed in good faith in his capacity as Management Personnel or as assigned by the Board, except for wilful misconduct, acts in

violation of Applicable Laws or applicable ethical rules.

管理人员对其在履行职责过程中或执行董事会布置的任务过程中本着诚信原则实施的行为不承担个人责任,但是如果该行为属于故意的不当行为、违反相关法律或违反相关职业道德的行为除外。

Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each of the

Management Personnel against any claims that may be brought against such Management Personnel for acts performed in such capacity on

36

behalf of the Company.

除以上条款另有规定外,合营公司将对管理人员因代表合营公司实施职务行为而导致的任何索赔予以补偿。

10. MARKETING AND SALES 10. 市场营销

10.1 Marketing Policy 10.1 营销策略

The General Manager shall be responsible for formulating the

marketing policy and strategy of the Company for approval by the

Board. All marketing activities of the Company shall be conducted in

accordance with such approved policy and strategy.

总经理应负责制订合营公司的营销政策及策略,并报请董事会批准。合营公司的所有营销活动都应依照上述批准的营销政策及策略进行。

10.2 Market for [Products][Services][Products and Services] 10.2

[合营产品][合营服务][合营产品和服务]的市场

The Company may [sell the Products] [provide the Services to

customers] in the PRC domestic market and on the international

market. 合营公司可以在中国国内及国际市场上[销售合营产品][向客户提供合营服务]。

10.3 Sales and Distribution 10.3 销售及经销

[Services] [Products] [Products and Services] may be sold through

direct sales by the Company or otherwise as decided by the General

Manager in accordance with the sales and distribution guidelines (if

any) approved by the Board from time to time.

[合营产品][合营服务][合营产品和服务]可由总经理根据董事会批准的销售及经销指南(如有)确定通过合营公司直接销售或通过其他方式销售;

The pricing of [Services] [Products] [Products and Services] shall

be decided by the General Manager in accordance with budgetary

guidelines approved by the Board [subject to the requirements of

Relevant Laws and Regulations of the PRC concerning the pricing of

the [Services] [Products] [Products and Services] (if any)]. [合营产品]

[合营服务]

[合营产品和服务]的定价应由总经理根据董事会批准的预算指南[依照中国就相关[合营产品][合营服务][合营产品和服务]的相关法律法规的要求(如有)]确定。

11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 11. 设备及服务的采购 11.1 Procurement Policy 11.1 采购政策

The Company shall purchase its required equipment, software,

material, means of transportation and articles for office use and

other supplies in or outside the PRC on the basis of the

competitiveness of the terms and conditions of procurement, quality,

quantity, pricing, and delivery terms of the products and in

accordance with the procurement policy formulated by the General

Manager and approved by the Board from time to time.

合营公司应依照总经理不时制订并经董事会批准的采购政策,在中国国内或海外,基于竞争性购买条款及条件,产品的质量、数量、价格及运输条款的考虑,采购其需要的设备、软件、材料、运输工具、办公用品及其他物品。

37

11.2 Preference for Party A and Party B 11.2 给予甲方和乙方的优先权 Where Party A or Party B or any of their respective Affiliates is

willing to provide services to the Company , the Company shall give

preference to Party A or Party B or any of their respective

Affiliates (as the case may be) over other service suppliers,

provided that the terms, conditions, price and quality offered by

Party A, Party B or any of their respective Affiliates (as the case

may be) are equal to, or more favourable than those offered by the

other service suppliers, and the experience and expertise of Party

A, Party B or any of their respective Affiliates (as the case may

be) is equal to or better than that of the other service suppliers.

当甲方或乙方或其各自的关联机构愿意向合营公司提供服务,合营公司应给予甲方或乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)相对于其他服务供应商的优先权,但是甲方、乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)提供的条款、条件、价格和质量应优于或相当于其他服务供应商,并且甲方、乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)的经验及专业程度应优于或相当于其他服务供应商。

12. INTELLECTUAL PROPERTY 12. 知识产权

12.1 Use of Intellectual Property Rights by the Company 12.1

合营公司的知识产权

Each Party shall use its best endeavours to procure the Company to:

双方应尽力促使合营公司:

(a) use all Intellectual Property Rights in connection with the

Business ("Business IP") solely for the benefit of the Company and

not for any other purposes which may directly or indirectly

prejudice the Business; (a)

仅为了合营公司的利益(而不得为其他任何可能直接或间接对合营业务有不利影响的目的),使用与合营业务有关的所有知识产权(“合营业务知识产权”);

(b) promptly notify each Party of any circumstance coming to the

attention of the Company, any director or any employee of the

Company which may constitute an infringement of, or any suspected

passing off in respect of, any Business IP; (b)

当合营公司、任何合营公司董事或雇员知悉有下列情况时及时通知各方:可能构成对任何合营业务知识产权的侵犯,或对任何合营业务知识产权有仿冒嫌疑的; (c) not do anything which, in the opinion of a Party, may bring the

interests of such Party or any of its Affiliates into disrepute or

damage the interests of such Party or any of its Affiliates in any

way; and (c) 不实施任何一方认为可能以任何方式使该方或其关联机构的名誉受损或其利益受损的行为;

(d) take such action in relation to the use of the Business IP owned

by a Party as that Party may require in connection with the

protection of that Business IP or any infringement or passing off in

relation to that Business IP. (d)

在使用一方所有的合营业务知识产权时,采取该方就该合营业务知识产权或任何防止侵犯、仿冒该合营业务知识产权而可能要求的相应保护措施;

38

12.2 The Company's Intellectual Property 12.2 合营公司的知识产权

(a) Any Intellectual Property Rights (other than those owned or

licensed by a Party or any third party) arising in the course of the

Company's activities or developed by the Company shall belong to the Company. (a)

在合营公司日常经营活动过程中产生的或由合营公司开发的任何知识产权(由一方或第三方所有或许可的除外)应由合营公司所有。

The Parties agree to work together to procure that the Management

Personnel and other employees of the Company establish a system for identifying, filing and/or registering all relevant Intellectual

Property Rights developed by employees of the Company in the name of the Company.

双方同意相互协作,促使合营公司的管理人员及其他雇员确立相应制度,对所有由合营公司雇员开发的相关知识产权均以合营公司的名义进行确定、申请及/或登记。 (b) The Parties shall use their best endeavours to procure that all

employees of the Company will enter into standardised employment

contracts which shall include customary and reasonable and

consistent non-competition and invention assignment provisions, so

as to ensure that as far as possible under Applicable Laws, the

benefit of all inventions by the employees of the Company shall be

reserved to, and shall be the property of, the Company. (b)

双方应尽力促使所有合营公司的雇员签署标准劳动合同,其中应包括惯常的合理的及具有一致性的竞业禁止及发明转让条款,以尽可能地确保按照相关法律,合营公司雇员所有发明项下的利益应归属于合营公司并且属于合营公司的财产。

12.3 Trade Secrets 12.3 商业秘密

Without prejudice to the generality of the foregoing, where any

Party provides to the Company or the other Party documents

containing Trade Secrets, it shall mark on the document in a

prominent place "strictly confidential, contains material not to be

disclosed, copied or transmitted to any third party without

permission".

在不影响上述规定的普遍性下,如果任何一方向合营公司或另一方提供的文件中含有商业秘密,则该方应在文件显著位置标注“严格保密,未经许可,不得向任何第三方披露、复制或转移”。

The General Manager shall formulate internal rules and regulations

for the management and protection of Trade Secrets which shall be

applied by the staff of the Company. Relevant provisions on the

protection of Confidential Information and Trade Secrets shall be

included in each of the Company's labour contracts with its

employees.

总经理应制订内部的规章制度以管理及保护商业秘密,合营公司的员工应遵守该规章制度。每位合营公司员工的劳动合同都应包含保护保密资料和商业秘密的相关条款。 12.4 Savings and Exclusions 12.4 保留及除外规则

(a) Unless otherwise agreed pursuant to a separate contract entered

39

into with the other Party, neither Party shall, as a result of the

entering into this Contract, (i) acquire any rights in relation to

any part of the names, marks or get up of the other Party or any of

its Affiliates (either alone or in conjunction with or as a

constituent part of any name, mark or get up); (a)

除非双方另行签署的合同另有规定,签署本合同并不导致一方:(1)获得任何与另一方或其关联机构的名称、商号或装潢(不论单独使用或联合使用或作为任何名称、商号或装潢的组成部分)相关的权利;

or (ii) acquire any Intellectual Property Right owned, developed or

created by the other Party or by any of its Affiliates, including

rights to reproduce or use any part of the other Party's or its

Affiliates' names, marks or get up in any of its advertising,

publicity or promotional activities;

或(2)获得由另一方或其关联机构所有的、开发的或创造的知识产权(包括复制的权利),或在一方的广告、宣传或促销活动中使用另一方或其关联机构的名称、商号或装潢的任一部分的权利;

or (iii) be deemed to have been given any express or implied

endorsement by the other Party or any of its Affiliates of its

products or services. 或(3)视为另一方或其关联机构对其产品或服务予以明示或默示认可。

(b) If there is any inconsistency between this Article 12.4 and any

Licence Agreement, the terms of the relevant Licence Agreement shall

prevail. (b) 如果第12.4 条与任何许可协议有任何不一致的地方,以相关许可协议中的条款为准。

13. NON-COMPETITION 13. 不竞争

13.1 Restrictions 13.1 限制

(a) Unless it has obtained the prior written consent of Party [●],

Party [●] must not, either alone or jointly, with, through or on

behalf of any person, directly or indirectly: (a)

除非事先获得[·]方的书面同意,[·]方不得单独或联合地、或通过任何人(或代表任何人),直接或间接地实施下列行为:

(i) carry on or be engaged or concerned or interested in [the

[manufacture or] [sale] of the Products] [and/or] [the provision of

the Services]; (i) 进行或从事或参与[制造或][销售]合营产品][以及/或提供合营服务]的活动(或在其中有任何利益);

(ii) seek to, in competition with the Company: (ii)

试图与任何在本合同期限内是或曾经是合营公司的客户的人实施下列与合营公司竞争的行为:

(1) procure orders from; (1) 订货

(2) do business with; or (2) 作交易;或

(3) procure, directly or indirectly, any other person to procure

orders from or do business with, any person who is, or has been, a

customer of the Company at any time during the term of this

Contract; or (3) 促使任何人直接或间接地与之订货或作交易;或

40

(iii) solicit, or contact with a view to the engagement or

employment by any person, any employee, officer or manager of the

Company or any person who has been an employee, officer or manager of the Company within the previous [two(2)-year] period, except for

an employee who has been seconded to the Company who returns at the end of the secondment period to the Party that previously employed

such person. (iii)

以合营公司以外的任何一方聘用或雇佣该人为目的,鼓动或接触下列人员:合营公司现任的任何雇员、官员或管理人员,或在此前两年曾为合营公司的雇员、管理人员或部门经理,但从一方借调到合营公司,在借调期满后又返回原用人单位的原合营公司雇员除外。

(b) Party [●] agrees to procure that each of its Affiliates shall

comply with the provisions of this Article 13.1 as though it applied

directly to the Affiliate. (b) [·]方同意促使其关联机构遵守第13.1

条,如同上述条款直接对其适用的一样。

13.2 Invalidity 13.2 无效条款的处理

(a) Each of the restrictions set out in Article 13.1 is a separate

and independent restriction on Party [●] and each of its Affiliates

and the validity of one restriction shall not be affected by the

invalidity or unenforceability of another. (a) 第13.1

条中的每一项限制性规定对[·]方及其每一关联机构是分别的和独立适用的,某项限制性规定的无效或无执行力不影响其他限制性规定的效力。

(b) Each Party considers the restrictions in Article 13.1 to be

reasonable and necessary for the protection of the interests of the

Company. (b) 每一方确认第13.1 条的限制性规定对保护合营公司的利益是合理及必要的。

If any such restriction shall be held to be void but would be valid

if deleted in part or reduced in application, such restriction shall

apply with such deletion or modification as may be necessary to make it valid and enforceable.

如果任何一项限制性规定无效但经部分删除或缩小适用范围则为有效的话,该项限制性规定应进行上述的删除或修改以使其有效及可执行。

13.3 Duration 13.3 持续时间

The covenants set out in Article 13.1 shall continue to apply to

Party [●] and each of its Affiliates for a period of [●] months from

the date on which this Contract is terminated or Party [●] ceases to

hold any interest in the registered capital of the Company whichever

is the first to occur. 第13.1

条列明的限制性规定在合同终止或[·]方不再持有合营公司任何注册资本份额之日起(两者中以较早发生的为准)[·]个月内对[·]方及其每个关联机构都仍然有效。 The covenants set out in Article 13.1 shall be construed during this

period by reference to the business, customers, employees, officers

or managers or contracting parties of the Company as at the date on

which Party [●] ceases to hold any interest in the registered

41

capital of the Company or as at the effective date of such

termination. 在该期限内,第13.1

条的限制性规定所适用范围是:[·]方不再持有合营公司任何注册资本份额之日或合同终止之日(以较早者为准)合营公司的业务、客户、雇员、管理人员或部门经理或合营方。

[13.4 Acknowledgment [13.4 确认

Party [●] agrees and acknowledges that, notwithstanding Article

13.1, Party [●] or any of its Affiliates may establish joint

ventures with, or acquire interests in [Name specific partner and

project] in the PRC [describe the relevant industry sector] industry

to [provide [●] services] [to manufacture [●] products] in the PRC

(each a "Permitted Investment")]. [·]方同意并确认,尽管有第13.1

条的规定,[·]方或其任何关联机构可在中国[描述相关产业]产业与[具体合作者及项目的名称]设立合营企业或获得相关权益,在中国[提供[[·]服务][制造[·]产品](合称“允许的投资”)。]

14. SITE 14. 经营场所

The Company will conduct operations at the Site and at such other

locations as approved by the Board and the relevant government

departments. In accordance with the terms of this Contract, promptly

following the Business License Issuance Date, the Company will sign

the [Land/Building Lease Contract] and submit it to the relevant

government departments for registration as required under Applicable

Laws.

合营公司将在经营场所以及经董事会和相关政府部门批准的其他地点开展业务。依照本合同的规定,在营业执照颁发日后,合营公司将及时签订[土地/建筑物租赁合同],并按照相关法律的规定提交相关部门审批登记。

15. LABOUR MANAGEMENT 15. 劳动管理

15.1 Company Staff 15.1 合营公司员工

Matters relating to the recruitment, employment, dismissal,

resignation, wages and welfare of, and other matters concerning, the

staff and workers of the Company shall be determined autonomously by the Company without outside interference, in accordance with

Applicable Laws and the policies adopted by the Company from time to time.

合营公司员工的招收、聘用、辞退、辞职、工资、福利和其他相关事宜,应按照相关法律,以及合营公司不时制订的政策,由合营公司自主决定,不受外部的干涉。 15.2 Labour Union 15.2 工会

Working Personnel shall have the right to establish a Labour Union

in accordance with Applicable Laws. Working Personnel shall be

employed by the Company in accordance with the terms of a collective labour contract or individual labour contracts entered into between

the Company and the Working Personnel.

合营公司职工有权按照相关法律成立工会,职工将按照合营公司与其签订的集体劳动合同或个人劳动合同的条款由公司聘任。

42

15.3 Labour Protection 15.3 劳动保护

The Company shall conform to the Applicable Laws of China concerning labour protection and ensure safe and civilized operation. Labour

and social insurance for the Working Personnel of the Company shall

be handled in accordance with Applicable Laws.

合营公司应遵守中国的有关劳动保护的相关法律,确保安全文明的工作环境。职工的劳动和社会保险事宜按照相关法律执行。

15.4 General Manager's Discretion 15.4 总经理的决定权

The General Manager shall determine the qualification and number of

employees in accordance with the operating needs of the Company.

总经理应根据公司需要确定雇员的资质要求以及雇员人数。

16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 16. 财务与会计

16.1 Accounting System 16.1 会计制度

(a) The Chief Financial Officer of the Company, under the leadership

of the General Manager, shall be responsible for the financial

management of the Company. (a) 合营公司财务总监在总经理的领导下负责公司财务管理。

(b) The Chief Financial Officer shall prepare the accounting system

and procedures in accordance with the Enterprise Accounting System

and supplementary stipulations promulgated by the Ministry of

Finance. (b) 财务总监应按照中华人民共和国财政部制定的《企业会计制度》和补充规定制定公司的会计制度和相关程序。

The accounting system and procedures to be adopted by the Company

shall be submitted to the Board for approval.

合营公司采用的会计制度和相关程序应报经董事会批准。

Once approved by the Board, the accounting system and procedures

shall be filed with the department in charge of the Company and with

the relevant local department of finance and the tax authorities for

the record. 会计制度和相关程序经董事会批准后应报合营公司主管部门以及当地财政部门和税务机关备案。

The debit and credit method, as well as the accrual basis of

accounting, shall be adopted as the methods and principles for

keeping accounts. 合营公司采用借贷记账法和权责发生制记账。

(c) The Company shall adopt Renminbi as its bookkeeping base

currency, but may also adopt [United States Dollars] or other

foreign currencies as supplementary bookkeeping currencies. (c)

合营公司采用人民币为记账本位币,同时也可采用[美元]或其他外币为辅助记账币种。

(d) All accounting records, vouchers, books and statements of the

Company shall be made and kept in Chinese and English. (d)

合营公司的所有会计记录、凭证、账簿和报表均使用中文和英文书写。 (e) For the purposes of preparing the Company's accounts and

statements, calculation of declared dividends to be distributed to

the Parties, and for any other purposes where it may be necessary to

43

effect a currency conversion, such conversion shall be in accordance

with the posted exchange rate, as determined by the median rate for

buying and selling announced by the People's Bank of China or other

legally recognized rate on the date of actual receipt or payment.

(e)

在制定合营公司的账目和报表以及计算向双方分配的利润时,以及发生其他可能需要进行货币汇兑的情形时,应按照外汇牌价进行汇兑,汇率为在实际收支日由中国人民银行公布的外汇买入价和卖出价的中间价,或法律认可的其他汇率。

16.2 Auditing 16.2 审计

(a) The Company’s Independent Auditor shall be engaged by the

Company as its auditor to examine and verify the annual financial

report. (a) 合营公司应聘请独立审计师对公司年度财务报告进行审计。 The Company’s Independent Auditor shall be appointed by the Board.

合营公司的独立审计师由董事会聘请。

(b) Quarterly and annual financial statements, and such other

reports as the General Manager and Chief Financial Officer may

direct, shall be prepared and submitted to the Board. (b)

合营公司应编制季度和年度财务报表以及总经理和财务总监指示的其他报告,并提交董事会。

Such statements shall be in both Chinese and English and shall

reference both RMB and [United States Dollars].

这些报表应以中文和英文编制,并且相关金额同时采用人民币和[美元]表述。 The annual financial statements will include the following

statements (including footnotes): 年度财务报表将包括以下报表(包括相关说明):

(i) balance sheet; (i) 资产负债表

(ii) profit and loss statement; (ii) 损益表

(iii) cashflow statement; (iii) 现金流量表

(iv) statement of changes in financial position; and (iv) 财务情况变动报表;及 (v) profit distribution recommendations. (v) 利润分配建议书

(c) The quarterly financial statements shall be presented to the

General Manager and the Board in sufficient time for the Board to

approve them and then for the General Manager to arrange for their

filing with the proper authorities. (c)

季度财务报表应足够早地提交总经理及董事会,以使董事会有足够的时间审议通过,随后由总经理安排报有关机关备案。

The annual financial statements shall be audited and presented to

the General Manager and the Board within the first three (3) months

of the succeeding year for approval by the Board.

年度财务报表应在随后年度的头三(3)个月内审计完毕并提交总经理及董事会,由董事会审议通过。

The annual financial statements shall be certified by the

Independent Auditor. 年度财务报表应经独立审计师认证。

The General Manager shall file the certified annual financial

44

statements with the proper authorities prior to the expiration of

the fourth month of the succeeding year.

总经理应在随后年度的第四(4)个月月底前将经认证的财务报表提交有关部门备案。

(d) Each Party may, at its own expense, appoint either the internal

staff of such Party or an independent accountant (which may be

either an accountant registered abroad or registered in China) to

audit the books, accounts and other financial, commercial and legal

records of the Company on behalf of such Party. (d)

每一方均可自费委派其内部工作人员或独立会计师(该会计师可以是外国或中国注册会计师),代表该方审计合营公司的账册、账户以及其他财务、商务和法律记录。 Reasonable access to such records shall be given to such internal or

independent auditor and such auditor shall keep confidential all

documents under his auditing.

合营公司应为上述内部或独立审计人员获得有关记录提供合理的方便,并且审计人员须对所审计的文件保密。

16.3 Bank Accounts and Foreign Exchange Control 16.3 银行账户和外汇管理 The Company shall separately open a foreign exchange account and a

Renminbi account at an authorized bank within China approved by the SAFE and, with the approval of SAFE,may open a bank account in the name of the Company outside China.

合营公司应在国家外汇管理局授权的国内银行分别开立外汇账户和人民币账户或经国家外汇管理局批准在境外以合营公司名义开设账户。

The Company's foreign exchange transactions shall be handled in

accordance with the Applicable Laws of China relating to foreign

exchange control. 合营公司的外汇业务应按照中国有关外汇管理的相关法律执行。

16.4 Fiscal Year 16.4 会计年度

The Company shall adopt the calendar year as its fiscal year, which

shall begin on January 1 and end on December 31 of the same year

except that the first fiscal year of the Company shall commence on

the Business License Issuance Date and shall end on the immediately

succeeding December 31.

合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日到十二月三十一日,但是,合营公司的第一个会计年度从营业执照颁发日开始,截止于[当年]十二月三十一日。 16.5 Profit Distribution 16.5 利润分配

(a) After the payment of income tax by the Company, the Board will

determine the annual allocation to the reserve fund and expansion

fund of the Company and the bonus and welfare fund for the workers

and the staff from the after-tax net profits. (a)

合营公司缴纳所得税后,董事会将决定从税收利润中提取年度储备基金和企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例。

(b) The after-tax net profit of the Company (after the deduction of

45

the allocations to the funds mentioned in clause (a) above) shall be

distributed to the Parties in proportion to their respective

interests in the registered capital unless the Board determines that

such profits should be reinvested in the Company. (b)

从税后利润提取上款所述基金后的余额应按照双方在注册资本中所占份额分配给双方,但是董事会决定这些利润应再投资于合营公司或其他企业的除外。

If for any reason Party B’s share of the Company’s after-tax net

profits for any period cannot be remitted to Party B outside of

China in [United States dollars] or any other foreign currency

acceptable to Party B, then the Company shall not make any

distribution of profits to Party A for such period until such time

as such Party B profit share can be so remitted.

如果在某一期间,由于任何原因乙方应得的税后利润的份额无法以[美元]或其他乙方可以接受的任何货币汇出境外给乙方,则合营公司在乙方可收到其应得税后利润份额前,不应向其他方分配利润。

(c) If the Company is carrying forward losses from any previous

years, the profit of the current year shall first be used to cover

the losses. (c) 如果合营公司前年度有亏损,则本年度的利润应首先用于弥补亏损。

No profit shall be distributed unless the cumulative deficit from

the previous years is made up. 在前年度的亏损弥补前,不得分配利润。 The profit retained by the Company and carried over from the

previous years may be distributed together with the distributable

profit of the current year, or after thedeficit of the current year

is made up therefrom. 合营公司留存的前年度未分配的利润,可与本年度可分配利润一起分配,或者在弥补本年度损失后分配。

17. TAXATION AND INSURANCE 17. 税收和保险

17.1 Income Tax, Customs Duties and Other Taxes 17.1 所得税、关税及其他税收 (a) The Company shall pay tax under the Applicable Laws of China

relating to taxation. (a) 合营公司应该按照中国有关税法纳税。

(b) Promptly following the Business License Issuance Date, or

promptly following the first date the Company is eligible to do so

under Applicable Laws, the Company will submit applications to the

relevant government authorities for the Tax Concessions in

compliance with Applicable Laws. (b)

在营业执照颁发日之后(或者在合营公司根据相关法律取得相应资格后)合营公司将尽快按照相关法律的规定向有关政府部门申请税收优惠待遇。

(c) The Chinese and expatriate employees of the Company shall pay

tax on their individual income in accordance with the relevant

provisions of the Applicable Laws of China relating to taxation. (c)

合营公司中方员工和外方员工应按照中国税法的有关规定缴纳个人所得税。 17.2 Insurance 17.2 保险

(a) The Company shall, at its own cost and expense, at all times

take out and maintain full and adequate insurance for the Company

46

against loss or damage by fire and such other risks as are

customarily insured against by taking out insurance policies with

issuers established in the PRC. (a)

合营公司应在所有时候自费向在中国境内设立的保险公司为合营公司投保全面及充分的保险,险种为火险以及其他合营公司所在行业通常投保的险种。

(b) The property, transportation and other items of insurance of the

Company will be denominated in Chinese and foreign currencies, as

appropriate. The types, scope and amounts of insurance coverage

shall be determined by the General Manager. (b)

合营公司的财产、交通工具以及其他险种应以人民币或外币投保(根据具体情况确定)。保险险种、范围以及金额由总经理按照相关法律确定。

18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 18. 陈述及担保

18.1 Mutual Representations and Warranties 18.1 相互陈述及担保

Each Party represents and warrants to the other Party that on the

date hereof [and as of the Effective Date]:

双方分别向另一方陈述并担保,于本合同签订日[以及生效日]:

(a) it satisfies all qualification requirements under Applicable

Laws or otherwise imposed by the Examination and Approval Authority in relation to a Chinese or a foreign investor in the [describe the

business of the Company] industry (as the case may be); (a)

该方满足所有相关法律或审批机关对[合营公司营业范围]产业中中国或外国投资者的资质要求(以适用者为准);

(b) it is an independent legal person duly organized, validly

existing and in good standing under the laws of the place of its

establishment or incorporation; (b)

根据其组建或成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存在且相关手续完备;

(c) it has obtained all consents and approvals and taken all actions

necessary for it to validly enter into and give effect to this

Contract and it has full authority to enter into this Contract and

to perform its obligations hereunder; (c)

该方已经获得全部同意、批准并已实施所有使本合同有效订立及生效所必须的行为,且该方有全权订立本合同并履行本合同项下义务;

(d) its signatory to this Contract is either its legal

representative or its duly authorized representative and, on signing

this Contract, and from and after the Effective Date, the provisions

of this Contract shall constitute valid, lawful and legally binding

obligations of such Party; (d)

该方已授权其法定代表人或依正当程序授权的代表签署本合同,一旦签署本合同,从生效日开始,本合同的条款有效、合法,并对其具有法律约束力。

(e) no steps have been taken or legal proceedings commenced or

threatened against such Party for its winding-up or for it to be

declared bankrupt or insolvent or for a liquidation committee or

administrator to be appointed in respect of its assets or business;

47

(e) 对于该方无人启动或威胁采取任何措施或任何法律程序申请其解散,申请宣布其破产或资不抵债,或指定清算委员会或管理人管理其资产或业务;

(f) its execution of this Contract and its performance of its

obligations hereunder: (f) 该方签署本合同以及履行本合同项下义务: (i) will not violate any provision of its business license, articles

of incorporation, articles of association or similar organizational

documents; (ii) will not violate any Applicable Laws or any

governmental authorization or approval; (iii) will not violate or

result in a default or breach under any other contract or agreement

to which it is a party or any unilateral commitment or undertaking

which binds it or give any third party a right to take action

against it; and (iv) will not violate any judgment or arbitration

award of any tribunal to which it is subject or the order or ruling

of any government or regulatory body to whose jurisdiction it is

subject;

(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定;(ii)不会违反相关法律或任何政府授权或批准;(iii)不会违反或导致违反其作为当事人一方的其他任何合同或协议,也不会导致其在该合同项下违约,或违反受之约束的任何单方承诺或保证,或赋予任何第三方对其提起诉讼的权利;并且(iv)将不违反对其做出的任何判决或仲裁机构仲裁裁决,或任何政府或主管机构的决定或规定;

(g) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental

proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it

that would affect its ability to perform its obligations under this

Contract; and (g)

不存在将影响该方履行本合同项下义务能力的未决诉讼、仲裁或其他司法或行政程序,且据其所知无人威胁将采取上述行动;并且

(h) it has disclosed to the other Party all documents issued by any

governmental department that may have a material adverse effect on

its ability to fully perform its obligations under this Contract, or

the ability of the Parties to realise the objectives of the Company

and the documents previously provided by it to the other Party do

not contain any falsehoods, untruths, misstatements or omissions of

material facts. (h)

该方已经向另一方披露任何政府机关颁发的可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力、认识合营公司或双方目的的能力造成重大不利影响的所有文件,并且该方此前提供给另一方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述、虚假陈述或误述或者遗漏。 18.2 Repetition 18.2 重述

Each Party further represents and warrants to the other Party that

each of the representations and warranties given by it under Article

18.1 shall be true in all respects as at the date of signature of

this Contract[,] [and] on the Effective Date [and as at the

scheduled date of the final capital contribution by the Parties to

the registered capital of the Company].

双方在此进一步向另一方陈述及担保,在本合同签订日[,][及]生效日[并在双 48

方依照约定日期对合营公司注册资本注入最后一笔出资之日],其依据第18.1

款所作的每一项陈述及担保在所有方面均为真实。

18.3 Consequences of Inaccuracy in Representations and Warranties

18.3 陈述及担保不实的后果

If any of the above representations and warranties of a Party are

not accurate in all material respects on any date set out in Article

18.2, then such Party shall be in material breach of this Contract.

在第18.2 条中列明的任何日期,如果一方做出的上述陈述及保证的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方重大违约。

18.4 Liability for Breach 18.4 违反陈述及担保的责任

If a Party breaches any of the representations or warranties given

by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any

other remedies available to the other Party under this Contract or

under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the

other Party and the Company against any losses, damages, costs,

expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may

suffer as a result of such breach. 如果一方违反任何其根据第18.1 条或第18.2 条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。]

19. THE JOINT VENTURE TERM 19. 合营期限

19.1 Joint Venture Term 19.1 合营期限

The joint venture term of the Company (“Term”) shall be [fifty (50)]

years, commencing on the Business License Issuance Date.

合营公司的合营期限(“合营期限”)为[五十(50)]年,从合营公司营业执照颁发日起计算。

19.2 Extension 19.2 合营期限的续展

If the Board unanimously approves the extension of the Term, the

Company shall submit an application to the Examination and Approval Authority for approval no less than [six (6)] months prior to the

expiry of the Term.

如果董事会一致同意续展合营期限,则合营公司应在合营期限届满前至少六

(6)个月向审批机关申请延长合营期限。

20. TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION 20. 终止、解散、相互收购股份及清算

20.1 Termination 20.1 合同终止

(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term

unless extended pursuant to Article 19.2. (a)

本合同于合营期限届满日终止,除非双方按照第19.2 条的规定续展。 (b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration

of the Term by the mutual written agreement of the Parties. (b)

本合同期限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

(c) A Party ("Notifying Party") may notify the other Party in

writing at any time prior to the expiration of the Term that it

49

desires to terminate this Contract if: (c)

本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知,表达其终止本合同的意向:

(i) the other Party materially breaches this Contract or materially

violates the Articles of Association, and such breach or violation

is not cured within [sixty (60)] days of the Notifying Party's

giving written notice of such breach to the breaching Party; or (i)

对方实质性违约或者实质性违反公司章程,且未在通知方就该违约发出书面通知后的[六十(60)]日内对违约予以补救;或

(ii) the other Party materially breaches any Ancillary Contract to

which it is a party, and such breach is not cured within the

applicable cure period thereunder, or any Ancillary Contract is

terminated or becomes or is declared void or unenforceable for any

reason (other than any reason attributable to the Notifying Party),

which has (in each case) a material adverse effect on the business,

assets or operations of the Company; or (ii)

对方作为任何附属合同的当事人实质性违反该附属合同,且未在相应的补救期内予以补救,或者由于任何附属合同因某种原因(不包括通知方引起的原因)终止或将要无效或已被宣布无效或不可执行,且(在以上每一种情况中)对合营公司的业务、资产或经营造成重大负面影响;或

(iii) the other Party becomes bankrupt or insolvent, or is the

subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to

carry on business or becomes unable to pay its debts as they come

due; or (iii) 对方破产或无力清偿到期债务,或者成为清算或解散程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;或

(iv) the Company becomes bankrupt or insolvent, or is the subject of

proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on

business or becomes unable to pay its debts as they come due; or

(iv) 合营公司破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;或

(v) any Ancillary Contract is not signed by the Company and the

other parties thereto substantially in the form attached hereto

within [thirty (30)] days after the Business License Issuance Date;

or (v) 自营业执照颁发日起的[三十(30)]日内,合营公司未按照与附件中所列明格式实质上相同的格式与合同他方签署任一附属合同;或

(vi) any Additional Permit [or Tax Concession] is not issued by the

relevant government department within [90] days of application; or

(vi) 相关政府部门未在申请提出后[90]日内签发任何后续批文相关许可[或税收减免];或

(vii) a Material Modification is made at any time by any government

authority to this Contract, the Articles of Association, the

Approval Letter, the Approval Certificate, the business scope set

out in the Business License, any Ancillary Contract, any Additional

Permit or any Tax Concession and it can not be resolved to the

50

satisfaction of the Party concerned within [sixty (60)] days of the

issue of the relevant document containing or imposing the Material

Modification; or (vii)

任何政府部门在任何时间对于本合同、合营公司章程、批复、批准证书、营业执照中所载营业范围、任何附属合同、任何其他相关许可或任何税收优惠做出实质性修改,且在包含或做出实质性修改的相关文件签发之日起的[60]日内未能以相关各方满意的方式得到解决;

(viii) the conditions or consequences of Force Majeure (as

hereinafter defined) have a material adverse effect on the business,

assets or operations of the Company and continue for a period in

excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an

equitable solution pursuant to Article 23.2(c) hereof; or (viii)

不可抗力(定义见下文)事件或其影响持续超过六(6)个月,对合营公司的业务、资产或营运有重大负面影响,且双方无法按照第23.2(c)条的条款达成一项公正的解决方案;或

(ix) [the Company is denied access to foreign exchange for a period

in excess of six (6) months, which denial has a material adverse

effect on the business, assets or operations of the Company; or]

(ix) [合营公司超过六(6)个月时间无法进行外汇兑换,而这一情况对合营公司的业务、资产或运营有重大负面影响;]或

(x) [the Company incurs for [three (3)] consecutive years aggregate

operating losses in excess of [thirty] percent ([30]%) of the

Company's registered capital; or] (x) [合营公司连续[三(3)]

年发生经营亏损,且亏损总额累计超过合营公司注册资本的[百分之三十(30%);或]

(xi) [the legal or beneficial ownership of [●]% ([●] percent) or

more of the equity capital of the other Party is acquired by a

person or entity which (directly or through its Affiliates)

manufactures or sells products or provides services that compete

with the products or services of the Notifying Party or otherwise

competes with the business of the Notifying Party.] (xi)

[另一方股权资本的x%(百分之x)的法律上的或作为受益人的所有权被其他个人或实体(直接或通过关联机构)获取,该个人或实体制造或销售产品或提供服务与通知方的产品或服务或与通知方的业务存在竞争。]

The mere submission by the Notifying Party of a notice indicating an

intention to terminate this Contract shall not by itself constitute

a termination of this Contract. Upon the occurrence of any of the

foregoing events, in addition to its other rights under this Article

20.1(c) or Article 21 or under Applicable Laws, a Party entitled to

give notice of intent to terminate this Contract shall have the

right to suspend performance of its obligations under this Contract

until such time as such event is resolved.

任何一方发出表明终止本合同的意向的通知这一行为本身并不构成本合同的终止。如果发生上述情况之一,则除享有其在本第20.1(c)条或第21

51

条或相关法律下的权利外,有权发出终止合同的意向通知的一方还有权中止履行其在本合同项下的义务,直到有关情况得到解决。

20.2 Notification and Termination Procedure 20.2 通知和终止程序

(a) In the event that the Notifying Party gives written notice of a

desire to terminate this Contract pursuant to Article 20.1(c) above,

the Parties shall conduct negotiations for a [thirty (30)] day

period after such notice is given in an effort to resolve the

situation which resulted in the giving of such notice. (a)

如果通知方按照第20.1(c)条发出表明终止本合同意向的书面通知,双方应在该通知发出后[三十(30)]日的期间进行磋商,以努力解决导致发出该通知的情形。 In the event such matters are not resolved to the satisfaction of

the Parties within such [thirty (30)] day period, or such longer

period as the Parties may agree in writing, the Notifying Party

shall have the right by written notice to the other Party:

如果该情形没有在此[三十(30)]日期间(或者双方书面同意的延长期限)以令双方满意的方式解决,通知方有权通过书面通知对方:

(i) to declare this Contract terminated, or (i) 宣布终止本合同,或

(ii) to initiate the equity buy-out procedures under Article 20.3.

If the Parties opt-out of the equity buy-out process in accordance

with Article 20.3(c), then the Notifying Party again shall have the

right to declare this Contract terminated. (ii) 根据第20.3

条规定启动相互收购股份程序。如果某一方根据第20.3 条(c)款选择退出相互收购股份程序,则通知方再次拥有宣布终止本合同的权利。

(b) As soon as practicable following termination of this Contract

upon the expiration of the Term in accordance with Article 20.1(a),

the early termination of this Contract by the agreement of the

Parties in accordance with Article 20.1(b), or the Notifying Party’s

declaration of termination under Article 20.2(a), an emergency Board

meeting shall be held at which each Party shall cause the directors

appointed by it to attend such Board meeting in person, by proxy or

by telecommunications and to vote in favour of an unanimous

resolution approving the termination of this Contract or to sign a

written resolution circulated in lieu of such a meeting of the

Board, as the case may be. (b) 如果本合同期限按照第20.1 条(a)款的规定届满,或者双方按照第20.1

条(b)款的规定书面协议终止本合同,或通知方按照第20.2

条(a)款的规定宣布终止本合同,则董事会在有实际可能的情况下应尽早召开董事会紧急会议,双方应促使其指派的董事亲自、通过代理人或通过通讯设备参加该会议并在此次会议上投票赞成批准终止本合同的一致决议或以签署在董事间传阅的书面决议代替召开董事会议(以适用者为准)。

(c) Following such Board approval of the termination of this

Contract, the Board shall submit a dissolution application to the

original Examination and Approval Authority for approval. (c)

在董事会批准终止本合同后,董事会应向原审批机关提交一份解散申请。 52

Following such approval, such approved dissolution application shall

be registered with the SAIC. 在解散申请获得批准后,经批准的解散申请应在工商行政管理局登记。

If the other Party fails to co-operate in such termination and

dissolution procedures, then to the extent permitted under

Applicable Laws, the Notifying Party shall have the unilateral right

to submit an application for termination and dissolution to the

Examination and Approval Authority and register such approved

termination and dissolution application with the SAIC.

如果对方未在终止和解散程序中提供合作,则在相关法律允许的情况下,通知方将有权单方向审批机关提交终止和解散申请,并且将经批准的解散申请在工商行政管理局登记。

(d) Following such registration with the SAIC, the Company shall

then be dissolved and liquidated in accordance with the relevant

procedures under Applicable Laws and the provisions of Article 20.4

below. (d) 在工商行政管理局登记解散申请后,合营公司应按照相关法律规定的有关程序以及以下第20.4 条的规定进行解散和清算。

20.3 Equity Buy-Out Provision 20.3 相互股权收购条款

(a) If the Notifying Party elects to proceed with the equity buy-out

provisions in accordance with Article 20.2(a)(ii), then the Parties

shall determine the value of the Company in accordance with the

following provisions: (a) 如果通知方选择根据第20.2

条(a)款(ii)项的规定进入相互股权收购程序,则双方应根据以下条款确定合营公司的价值:

(i) The Parties shall conduct negotiations on the valuation of the

Company for a period of [thirty (30)] days after the date of such

notice (“negotiation period”). (i) 双方应在该通知发出后的[三十(30)] 日期限(“磋商期”)内就合营公司的价值进行磋商。

If the Parties are unable to agree on the valuation of the Company

by the end of such negotiation period, or such longer period as the

Parties may agree in writing, the Parties shall jointly conduct a

valuation of the Company in accordance with clause (ii) below.

如果双方未能在此磋商期(或者双方书面同意的延长期限)届满时就合营公司的价值达成一致意见,双方应依照以下20.3

条(a)款(ii)项的规定对合营公司的价值进行联合评估。

(ii) An Independent Appraiser shall conduct a valuation of the

Company using the Industry Valuation Method. The Independent

Appraiser shall complete the valuation of the Company within

[forty-five (45)] days. (ii)

独立评估师应采用行业评估法对合营公司的价值进行评估,其应在[四十五

(45)]日内完成对合营公司的价值评估。

The value determined by the Independent Appraiser shall be the value adopted by the Parties for purposes of this buy-out provision.

独立评估师确定的价值应当为双方在进行本收购程序时采用的价值。 53

(b) The purchase price (“Buy-out Price”) for a Party’s share of the

registered capital of the Company shall be calculated by multiplying

the value of the Company as determined in accordance with Article

20.3(a) above by the percentage of such Party’s share of the

registered capital of the Company at the time of valuation. (b)

一方持有的合营公司注册资本份额的收购价格(“收购价格”)应以上述第20.3 条(a)款确定的公司价值乘以该方在评估时所持有的公司注册资本的百分比加以计算。

(c) Upon completion of the valuation: (c) 一旦评估完成:

(i) The Parties shall conduct negotiations for [ten (10)] days to

decide whether either Party desires to purchase any or all of the

other Party’s interest in the registered capital of the Company at

the applicable Buy-out Price. (i)

双方应当进行为期[十(10)]日的磋商以决定任何一方是否愿意以收购价格购买另一方在合营公司注册资本中所享有的部分或全部权益。

If so, the Parties shall proceed with the buy-out provisions under

this Article 20.3. 如果一方提出收购,双方应依据第20.3 条的规定实施收购条款。

If not, or if at the end of such [ten (10)] day period no agreement

is reached, then unless the Parties otherwise agree in writing, the

Parties shall be deemed to have opted-out of these equity buy-out

provisions, and the Notifying Party shall have the right to declare

this Contract terminated in accordance with Article 20.2(a)(i) above

and proceed with dissolution and liquidation of the Company.

如果任何一方未表达此种收购意愿,或在上述[十(10)]日期限届满时未达成任何协议,则除双方另有书面约定,应视为双方决定终止相互购买股权程序,通知方应有权依照上述第20.2

条(a)款(i)项规定宣布本合同终止并实施合营公司的解散和清算程序。 (ii) If only one Party has indicated an interest in purchasing any

or all of the other Party’s share of the registered capital of the

Company, then such proposed purchasing Party shall promptly provide

written confirmation of such intention to the other Party. (ii)

如果仅有一方表明收购另一方在合营公司注册资本中所享有的部分或全部份额的意愿,则有此意向的收购方应当及时向对方提供此种意向的书面确认函。

If such proposed purchasing Party fails to provide such confirmation

to the other Party in writing within [thirty (30)] days after

completion of the valuation of the Company, such purchasing Party

shall be deemed to have elected to decline to proceed with such

purchase.

如果此收购方未能在合营公司价值评估结束后[三十(30)]日内向对方提供上述书面确认函,则视为该收购方已经选择终止该收购程序。

(iii) If both Parties have indicated an interest in purchasing the

other Party’s share of the registered capital of the Company, then

unless the Parties otherwise agree in writing, Party B shall have

54

the first option to purchase Party A's share of the registered

capital of the Company at the applicable Buy-out Price. (iii)

如果双方都表明了购买另一方持有的合营公司注册资本份额的意向,则除非双方另有书面约定,乙方应享有以相应的收购价格购买甲方持有的合营公司注册资本份额的优先选择权。

Such option shall be exercised by Party B in writing within [thirty

(30)] days after completion of the valuation of the Company.

乙方应在合营公司评估完毕后[三十(30)]日内行使上述选择权。 If Party B does not exercise its option within such time or if Party

B notifies Party A in writing that it will not exercise the option,

then Party A shall have [thirty (30)] days to notify Party B in

writing whether it intends to purchase Party B's share of the

registered capital of the Company at the applicable Buyout Price or

whether it declines to do so.

如果乙方没有在此期间内行使选择权或乙方书面通知甲方其将不行使该选择权,则甲方应有[三十(30)]日期限书面通知乙方其是否愿意以相应的收购价格收购甲方持有的合营公司注册资本份额或不进行收购。

If no Party elects to purchase the other Party’s share of the

registered capital of the Company at the applicable Buy-out Price,

and the Parties are not otherwise able to reach agreement on the

purchase by one Party of the other Party’s share of the registered

capital of the Company, then the Parties shall be deemed to have

opted-out of these equity buy-out provisions, and the Notifying

Party shall have the right to declare this Contract terminated in

accordance with Article 20.2(a)(i) above and proceed with

dissolution and liquidation of the Company.

如果任何一方都没有选择以相应的收购价格收购另一方所持有的合营公司的注册资本份额,且双方就一方购买另一方所持有的合营公司注册资本份额未能另外达成协议,则应认为双方终止相互股权收购程序,此时,通知方应有权根据上述第20.2 条(a)款(i)项宣告终止本合同并实施合营公司的清算及解散程序。

(d) Such sale and purchase of a Party’s share of the registered

capital of the Company shall comply with the requirements of the

Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable

Laws. (d) 收购一方所持有的合营公司的注册资本份额应符合《外商投资企业股权变更规定》及所有其他相关法律的要求。

The Buy-Out Price shall be paid in accordance with the provisions of

the relevant contracts to be signed by the Parties.

收购价格应依照双方签署的相关合同条款的规定进行支付。

(e) Until such time as the sale and purchase of a Party’s share of

the registered capital of the Company is completed, the Company

shall, to the fullest extent possible, maintain the conduct of its

business in the ordinary course and no Party shall hinder the

Company from conducting its business. (e)

在一方所持有的合营公司的注册资本份额的收购完成前,合营公司应当尽最大 55

可能维持其正常营业,任何一方均不应妨碍合营公司经营。

20.4 Liquidation 20.4 清算

(a) Within fifteen (15) days following approval and registration of

the dissolution application in accordance with Article 20.2(c), the

Board shall appoint a liquidation committee which shall have the

power to represent the Company in all legal matters. (a)

在解散申请按照第20.2

条(c)款的规定得到批准和登记后的十五(15)日内,董事会应指定相关人士组成清算委员会,清算委员会有权在所有法律事宜中代表合营公司。

The liquidation committee shall perform its responsibilities in

accordance with Applicable Laws and the principles set out herein.

清算委员会应按照相关法律以及本合同所规定的原则履行其职责。 (b) The liquidation committee shall consist of [total number of

directors] members, of whom [number of Party A directors] members

shall be appointed by Party A and [number of Party B directors]

members shall be appointed by Party B. (b)

清算委员会应该由[董事人数]人组成,[甲方委派董事人数]由甲方指定,[乙方委派人数]由乙方指定。

Members of the liquidation committee may be Board directors, senior

employees of the Company or relevant professionals.

清算委员会成员可以是董事、合营公司高级管理人员、或相关的专业人士。 The members of the liquidation committee shall bear fiduciary

responsibilities to the Company and comply in all respects with the

requirements of Applicable Laws in the discharge of their duties.

清算委员会成员对合营公司有信托责任,并且在履行其职责期间应全面遵守相关法律的规定。

The liquidation committee shall act by majority vote following

consultation save where otherwise required under Applicable Laws.

除非相关法律另有规定,清算委员会应在协商后以多数票赞成的方式做出决定。

(c) The liquidation committee shall appoint the Independent

Appraiser to conduct a valuation of the Company’s assets on a

current fair market value basis. (c)

清算委员会应聘请独立评估师按照现时公平市值对合营公司的资产进行评估。 (d) On completion of all liquidation procedures in accordance with

Applicable Laws, the liquidation committee shall submit a final

report to the Board for confirmation. (d)

在按照相关法律完成清算程序后,清算委员会应向董事会提交最后报告由其核准。

The Board shall convene an emergency meeting to review and confirm such report. 董事会应召开紧急会议对该报告进行审议并核准。

Following such confirmation by the Board the report shall be

submitted to the Examination and Approval Authority for the record.

董事会做出上述核准后,该报告提交审批机关备案。

56

The liquidation committee shall then carry out all de-registration

procedures in accordance with Applicable Laws. 清算委员会随后按照有关法律实施注销程序。

Each Party shall have a right to obtain copies of all of the

Company's accounting books and other documents at its own expense

but the originals thereof shall be left in the care of Party A.

双方均有权获得合营公司的所有会计账册和其他文件,费用自付。上述文件的原件由甲方保存。

20.5 Continuing Obligations 20.5 各方持续的义务

The provisions of Article 8 (Board of Directors) (but only in

respect of Board action required to be taken following termination

of this Contract and prior to de-registration of the Company),

Article 19 (The Joint Venture Term), Article 20 (Termination,

Dissolution, Buyout and Liquidation), Article 21 (Breach of

Contract) (but only with respect to claims arising prior to the

termination hereof or with respect to other continuing obligations),

Article 22 (Confidentiality) and Article 24 (Settlement of Disputes)

and the provisions of Schedule A (Definitions and Interpretation)

(to the extent required to interpret the aforesaid) shall survive

the termination of this Contract and the termination, dissolution,

liquidation and de-registration of the Company.

以下各条的条款在本合同终止以及合营公司终止、解散、清算以及注销以后继续有效:第八条(董事会)(但仅就董事会被要求在本合同终止后和合营公司注销前采取的行动而言),第19

条(合营期限),第20 条(终止、解散、相互收购股份及清算),第21 条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第22 条(保密义务),第24

条(争议的解决),以及附录一(定义和解释)(在解释前述条款所需的范围内)。

21. BREACH OF CONTRACT 21. 违约

21.1 Remedies for Breach of Contract 21.1 违约救济措施

Except as otherwise provided herein, if a Party ("breaching Party")

fails to perform any of its material obligations under this Contact

or otherwise is in material breach of this Contract, then the other

Party (“aggrieved Party”) may:

除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下任何一项主要义务或根本违反了本合同,则对方(“受损害方”)可:

(a) give written notice to the breaching Party describing the nature

and scope of the breach and demanding that the breaching Party cure

the breach at its cost within a reasonable time specified in the

notice ("Cure Period") (provided that if any representation and

warranty of a Party under Article 18.1 is not true and correct in

all material respects when made, or if there is a breach of Article

22, then there shall be no Cure Period); and (a)

向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中 57

规定的合理期限内(“补救期”)自费予以补救(但是如果一方在第18.1

条项下所做的任何陈述和担保在做出时在任何重大方面不真实、不准确,或者违反第22 条的规定,则没有补救期);并且

(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure

Period (or, if there is none, at any time following such breach),

then in addition to its other rights under Article 20.1(c)(i) or

Applicable Laws, the aggrieved Party may claim direct and

foreseeable damages arising from the breach. (b)

如果违约方未在补救期内予以补救(或者如果没有补救期,那么在该等违约后的任何时候),则除了第20.1

条(c)款(i)项或相关法律项下的权利之外,受损害方还可就违约引起的直接的和可预见的损失提出索赔。

21.2 Limitation on Liability 21.2 责任限制

Notwithstanding any other provision of this Contract, [except for a

breach of Article 22 (Confidentiality) or infringement of the other

Party's IPR,] neither Party shall be liable to the other Party for

damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any

indirect or consequential damages in connection with the performance

or non-performance of this Contract. 无论本合同其他条款有何规定,[除一方有违反第22

条(保密义务)或侵犯知识产权情形外],任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或后果性损失的赔偿责任。

[Except for a breach of Article 22 (Confidentiality) or infringement

of the other Party's IPR,] the aggregate liability of a Party for

all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting

from such Party’s performance or non-performance of this Contract

shall in no case exceed [●] United States Dollars (US$[●]) or the

RMB equivalent thereof. 在任何情况下,一方因合同的履行或不履行所承担的损失、损害或补偿索赔责任累计总额不超过[

· ]美元(US$[ · ])或等值人民币[,但该方有违反第22 条(保密义务)或侵犯知识产权情形除外]。

22. CONFIDENTIALITY 22. 保密义务

22.1 Confidentiality Obligations 22.1 保密义务

From time to time prior to and during the Term either Party

(“disclosing Party") has disclosed or may disclose Confidential

Information to the other Party (“receiving Party").

本合同订立前以及在本合同期限内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向另一方(“接受方”)披露该方的保密资料。

The receiving Party shall, during the Term of this Contract and for

[●] years thereafter: 在本合同期限内以及随后[· ]年间,接受方必须: (a) maintain the confidentiality of Confidential Information; (a)

对保密资料进行保密;

(b) not use Confidential Information for any purposes other than

those specifically set out in this Contract; and (b)

58

不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;并且

(c) not disclose any such Confidential Information to any person or

entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its

agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know

such information to perform their responsibilities and who have

signed written confidentiality agreements containing terms at least

as stringent as the terms provided in this Article 22 (collectively

"Permitted Disclosure Parties"). (c)

除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方或其关联机构的雇员、该方代理、律师、会计师或其他顾问外,不向其他任何人披露,且上述人员须已签署书面保密协议,其中条款的严格程度不得低于本22

条的规定(合称“允许披露方”)

22.2 Confidentiality Exceptions 22.2 除外条款

The provisions of Article 22.1 above shall not apply to information

that: 上述第22.1 条的条款对以下信息不适用:

(a) can be shown to be known by the receiving Party by written

records made prior to disclosure by the disclosing Party; (a)

接受方有书面记录证明在披露方向其披露前其已经掌握;

(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the

receiving Party's breach of this Contract; or (b)

目前或将来并非由于接受方违反本合同而进入公有领域;或

(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no

obligation of confidentiality with respect to such information. (c)

接受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

22.3 Confidentiality Rules 22.3 规章制度

Each Party shall formulate rules and regulations to inform its

directors, senior staff, and other employees, and those of their

Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this

Article 22. 每一方应制定相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定中的保密义务。

22.4 Return of Material 22.4 资料返还

Upon the Expiration Date [or upon the disclosing Party's request at

any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party,

or at the disclosing Party's direction destroy, all materials

(including any copies thereof) embodying the other Party's

Confidential Information and (ii) certify in writing to the other

Party, within ten (10) days following the other Party's request,

that all of such materials have been returned or destroyed.

在合同期满日[,或经披露方随时提出要求],接受方应(i)向另一方归还或经另一方要求销毁,包含另一方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(ii)在另一方提出此项要求后十(10)日内向另一方书面保证已经归还或销毁上述材料。

23. FORCE MAJEURE 23. 不可抗力

23.1 Definition of Force Majeure 23.1 不可抗力的定义

59

"Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control

of the Parties to this Contract, and which are unforeseen,

unavoidable and insurmountable, and which prevent total or partial

performance by either of the Parties. Such events shall include

earthquakes, typhoons, epidemic, flood, fire, war, strikes, riots,

acts of governments, changes in law or the application thereof or

any other instances which cannot be foreseen, prevented or

controlled, including instances which are accepted as Force Majeure

in general international commercial practice.

“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的,不能预见、不能避免或不能克服的所有事件,该事件使得本合同任何一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限于地震、台风、流行病、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律条文或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见,避免或者控制的事件,包括在国际商务实践中通常被接受为不可抗力的事件。

23.2 Consequences of Force Majeure 23.2 不可抗力的后果

(a) If an event of Force Majeure occurs, a Party's contractual

obligations affected by such an event under this Contract shall be

suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty or liability, for a

period equal to such suspension. (a)

如果发生不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。

(b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days

thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such

Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all

reasonable endeavours to terminate the Force Majeure. (b)

提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的十五(15)日内向对方提供不可抗力发生以及持续期限的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。

(c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately

consult with each other in order to find an equitable solution and

shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of

such Force Majeure. (c)

发生不可抗力,双方应立即进行相互磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗力的影响降至最小。

24. SETTLEMENT OF DISPUTES 24. 争议的解决

24.1 Friendly Consultations 24.1 友好协商

In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or

relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity

hereof ("dispute"), the Parties shall attempt in the first instance

to resolve such dispute through friendly consultations.

如果发生由本合同(或其违反、终止或无效)引起或与之相关的任何争议、纠 60

纷或者索赔(“争议”),双方应首先争取通过友好协商来解决争议。

24.2 Arbitration 24.2 仲裁

[Choose one of the following two alternatives: [选择以下两种方式之一

Either Option (1): CIETAC Rules [选择(1) 中国国际经济贸易委员会仲裁 (a) In the event such dispute is not resolved through consultations

within [sixty (60)] days after the date such consultations were

first requested in writing by a Party, then any Party may submit the

dispute for arbitration in [Beijing] before the China International

Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC") in accordance with CIETAC Arbitration Rules then in force, and as amended by this Article 24.2 ("Arbitration Rules"). (a)

如果某一争议未在一方首次书面提出进行磋商之日后六十(60)日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(“贸仲会”)在[北京]按照当时有效的贸仲会仲裁程序规则(并由本第24.2

条规定作为修订)(“仲裁规则”)进行仲裁。

(b) The arbitration tribunal shall consist of three arbitrators, one

appointed by each Party and, if either of the Parties fails to

appoint an arbitrator within the time specified in the Arbitration

Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 24.2. (b)

仲裁庭应由三名仲裁员组成,其中双方各指定一名,如果任何一方不能在仲裁规则具体规定的时间内指定一名仲裁员,贸仲会主任将参考本合同第24.2

条载明的标准指定仲裁员。

(c) A third arbitrator (the "Presiding Arbitrator") shall be

appointed by agreement between the Parties in accordance with the

provisions of Articles 24.2 (d) and (e) below, and, if the Parties

fail to jointly appoint the Presiding Arbitrator within the time

specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall

make such appointment, taking into consideration the criteria set

out in this Article 24.2. (c)

第三名仲裁员(“首席仲裁员”)应由双方协议指定,且如双方在仲裁规则规定的具体时间内仍未能达成该协议确定第三名仲裁员,则贸仲会主任应参考本合同第24.2条载明的标准指定该仲裁员。

(d) No arbitrator may be a national of (i) the PRC or (ii) [home

country of Party B]. (d) 任何一名仲裁员都不应具有(i)具有中华人民共和国国籍;或(ii)[乙方所在国国籍]

(e) The Presiding Arbitrator (and any successor or replacement

appointee in place of any Presiding Arbitrator initially appointed)

shall, unless otherwise agreed in writing by the Parties, be a

national of one of the following countries: (e)

首席仲裁员(及其继任者或任何代替原先指定担任首席仲裁员的人选)应具有以下任一国籍:

(i) Australia; (i) 澳大利亚

(ii) Belgium; (ii) 比利时

61

(iii) Canada; (iii) 加拿大

(iv) New Zealand; (iv) 新西兰

(v) Sweden; (v) 瑞典

(vi) Switzerland; (vi) 瑞士

(vii) The Netherlands; (vii) 荷兰

or (viii) The United Kingdom. (viii) 英国

(f) The arbitration proceedings shall be conducted in the English

language. (f) 仲裁程序应当以英语进行。

(g) All costs of arbitration (including but not limited to

arbitration fees, costs of arbitrators and legal fees and

disbursements) shall be borne by the losing party, unless otherwise

determined by the arbitration tribunal. (g)

所有仲裁费用(包括但不限于仲裁费、仲裁员费用和法定费用和支出)应由败诉方承担,除非仲裁庭另有决定。

(h) The provisions of Chapter III of the Arbitration Rules

(concerning summary procedure) are excluded, regardless of whether

the total amount of the claim amounts to RMB 500,000. (h)

无论赔偿请求是否总计达人民币500,000,贸仲会仲裁规则第三章条款(关于简易程序)在尽可能允许范围内排除适用。]

[NB: This clause could be considered to be a variation to the CIETAC Rules. Article 7 of the CIETAC Rules states that variations to the

Rules are subject to consent by the Arbitration Commission].

[注:本条内容可能被认定为对贸仲会仲裁规则的变更。贸仲会仲裁规则第7 条规定变更仲裁规则应获得仲裁委员会的同意。]

Or Option (2): SIAC Rules [选择(2) 新加坡国际仲裁中心仲裁

(a) In the event the dispute is not resolved through consultations

within [sixty (60)] days after the date such consultations were

first requested in writing by a Party, then any Party may submit the

dispute to Singapore International Arbitration Centre ("SIAC") for

arbitration in Singapore in accordance with the Arbitration Rules of

the SIAC then in force, and as amended by this Article 24.2

("Arbitration Rules"). (a)

如果某一争议未在一方首次书面提出进行协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交新加坡国际仲裁中心(“仲裁中心”)在[新加坡]按照当时有效的仲裁中心仲裁程序规则(并根据本第24.2

条作出修订)(“仲裁规则”)进行仲裁。

(b) The tribunal shall consist of [one] [three] arbitrator(s) to be

appointed by the Chairman of the SIAC. (b)

仲裁庭应由仲裁中心主任指定的[一][三]名仲裁员组成。

(c) The language of the arbitration shall be English.] (c)

仲裁应用[英语]进行。]

24.3 Procedural Compliance 24.3 遵守程序性规定

The Parties undertake: 双方保证:

(a) to comply strictly with the time limits specified in the

62

Arbitration Rules for the taking of any step or the performance of

any act in or in connection with any arbitration; and (a)

在任何仲裁或与仲裁相关的任何活动中采取任何步骤或实施的任何行为都必须严格遵守相关仲裁规则具体规定的时间限制;且

(b) to comply with and to carry out, in full and without delay, any

procedural orders (including, without limitation to, any interim

measures of protection ordered) or any award (interim or final) made

by the arbitral tribunal. (b)

全面地、无迟延地遵守并执行所有程序性决定(包括但不限于任何临时保全措施)或任何由仲裁庭做出的任何(临时或终局)裁决。

24.4 Enforcement of Award 24.4 裁决的执行

Each of the Parties irrevocably: 各方不可撤销地:

(a) agrees that any arbitral award shall be final and binding; (a)

一致同意仲裁裁决是终局的,并对双方具有拘束力;

(b) undertakes that it will execute and perform the arbitral award

fully and without delay. (b) 保证其将全面地毫无迟延地签署并履行仲裁裁决。 In the event of judicial acceptance and an order of enforcement,

each party expressly waives all rights to object thereto, including

any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a

sovereign state; and

在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方明确放弃其提出异议的所有权利,包括任何以主权豁免为由提出的抗辩事由以及任何基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张而提出的其他抗辩事由;且

(c) waives any rights which it may have to contest the validity of

the arbitration agreement set forth in this Article or the

jurisdiction of the relevant arbitration institution to hear and to

determine any arbitration begun pursuant to this Article 24. (c)

放弃其所拥有的对本条规定的仲裁协议有效性提出异议或对相关仲裁机构对本案进行审理并做出裁决的管辖权提出异议的任何权利。

When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations

or arbitration, the Parties shall continue to exercise their

remaining respective rights and fulfil their remaining respective

obligations under this Contract, except in respect of those matters

under dispute.

当某一争议发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方应继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。

24.5 Injunctive Relief 24.5 禁令救济

Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has

the right to seek temporary or permanent injunctive or other similar

relief in any court or other authority of competent jurisdiction in

respect of any claims of breach of confidentiality or IPR

infringement or for an order of specific performance or other

63

injunctive relief as permitted under Applicable Laws.

无论本合同前述条款有何规定,双方同意每一方均有权就任何违反保密义务或知识产权侵权的主张向任何一个有管辖权的法院或其他机关寻求临时或永久禁令或其他类似的救济措施,或申请实际履行的执行令或其他相关法律允许的禁令救济。

24.6 Governing Law 24.6 适用法律

The validity, interpretation and implementation of this Contract

shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

本合同的效力、解释以及执行适用中华人民共和国法律。

25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 25. 其他规定

25.1 Independent Contractor Relationship 25.1 合同双方间的独立关系 Nothing in this Contract shall be construed or implied as:

本合同任何条款均不应被解释为或默示为:

(a) constituting either of the Parties hereto as the agent of the

other Party (except with the other Party's prior written consent);

or (a) 使任何一方成为另一方的代理人(另一方事先书面同意的除外);或 (b) authorizing either Party to incur any expenses or any other form

of obligation on behalf of the other Party (except with the other

Party's prior written consent). (b)

授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(另一方事先书面同意的除外)。

25.2 Binding Effect 25.2 合同约束力的范围

This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and

their respective lawful successors and assignees and is legally

binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律拘束力。

25.3 Amendment 25.3 修改

This Contract shall not be changed verbally, but only by a written

instrument signed by the Parties, and, where required under

Applicable Laws, on approval by the relevant Examination and

Approval Authority.

本合同不得以口头方式修改,而须双方签署书面文件后方可修改;若相关法律另有规定,则须签署书面文件并取得相关审批机关的批准,本合同方可修改。

25.4 No Publicity 25.4 合同内容保密

The existence of this Contract, as well as its contents, shall be

deemed to fall within the scope of Confidential Information and

shall be subject to Article 22 and shall not be disclosed in whole

or in part to any person or entity, except to 各方应遵守第22

条的规定,对本合同的存在及其内容保密,并不得向任何人或实体全部或部分披露,但向以下各方的披露除外:

(i) Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities

regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the

relevant rules of the securities exchange to which the Party in

question is subject,

(i)向允许披露方披露;(ii)向依据相关法律或对有关一方有约束力的证券交易 64

所规则得到授权的证券市场监管官员或交易所披露;

(iii) to officials in relevant government departments pursuant to

the requirements of Applicable Laws, (iv) in order to fulfil any

conditions precedent to the effectiveness of this Contract,

(iii)根据相关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同生效的条件;

(v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations

or exercise of its rights hereunder or relating hereto or (vi) for

the other bona fide purposes of the Company after its establishment.

(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利;或者(vi)在合营公司建立后为合营公司经营的正当目的。 25.5 Notices 25.5 通知

(a) Any notice or written communication provided for in this

Contract by either Party to the other, including but not limited to

any and all offers, writings, or notices to be given hereunder,

shall be made in [language] either: (a)

本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言]制作,并通过以下方式送达相应一方:

(i) by hand; or (i) 当面递交;或

(ii) by courier service delivered letter; or (ii) 专递信函;或

(iii) by facsimile. (iii) 传真。

(b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following

times: (b) 在以下时间通知被视为已经送达:

(i) if by hand, on reaching the designated address and subject to

return receipt or other proof of delivery; (i)

如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明; (ii) if by courier, the [fifth] Business Day after the date of

dispatch; and (ii) 如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第[五] 个工作日;且

(iii) if by fax, upon the next Business Day following the date

marked on the confirmation of transmission report by the sender's

fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the

relevant facsimile number. (iii)

如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个工作日。 (c) During the Term, each Party may change its particulars for

receipt of notices at any time by notice given to the other Party in

accordance with this Article 25.5. (c) 在合营期限内,一方可随时根据第25.5 条规定的方式通知另一方变更通知送达地址。

Party A: 甲方:[甲方名称]

[mailing address] [通信地址]

People's Republic of China 中华人民共和国

Facsimile No: 传真号码:

Attention: 收件人:

65

Party B: 乙方:

[mailing address] [通信地址]

Facsimile No: 传真号码:

Attention: 收件人:

25.6 Severability 25.6 可分割性

The invalidity of any provision of this Contract shall not affect

the validity of any other provision of this Contract.

本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。

25.7 Entire Agreement 25.7 全部协议

This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the

entire agreement between the Parties hereto with respect to the

subject matter of this Contract and supersede all prior discussions,

negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between [●] and [●] dated [●]] the [Letter of

Intent between [●] and [●] dated [●]]

本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议,包括,[

[·]与[·]于[日期]达成的谅解备忘录][ [·]与[·]于[日期]达成的意向书] 25.8 Waiver 25.8 不放弃权利

Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right,

power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver

thereof, and any single or partial exercise of any right, power or

privilege shall not preclude the exercise of any other right, power

or privilege.

如果一方未能行使或迟延行使其在本合同项下的某些权利、权力或特权,不构成该方对此项权利、权力或特权的放弃,如果该方已经行使或者部分行使某项权利、权力或特权,并不妨碍其在将来再次行使此项权利、权力或特权。

25.9 Further Endeavours 25.9 进一步努力

A Party shall, at any time, upon the request of the other Party,

execute or procure the execution of such documents, agreements,

contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and

things as may be [reasonably] necessary to give full effect to the

provisions of this Contract.

在为使本合同条款具有完全效力的[合理]必要范围内,应另一方随时要求,一方应签署(或促使第三方签署)有关文件、协议、合同、契据并实施(或促使第三方实施)相关行为。

25.10 Costs 25.10 费用

Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear

its own legal and other professional costs in relation to the

preparation, negotiation and entry into of this Contract.

除本合同中另有约定,每一方应承担与本合同的制作、谈判及订立相关的该方律师或其他专业顾问费用。

25.11 Articles 25.11 合营公司章程

In case of any inconsistency between the Articles and this Contract,

66

this Contract shall prevail. 如果合营公司章程与本合同存在不一致之处,以本合同为准。

25.12 Schedules and Annexes 25.12 附录以及附件

The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this

Contract and are equally binding with the main body of the Contract.

In the event of any conflict between the terms and provisions of the

main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms

and provisions of the main body of this Contract shall prevail.

本合同的附录以及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。 25.13 Language 25.13 文本

This Contract is executed in the Chinese language in [●] ([●])

originals and in the English language in [●] ([●]) originals. Both

language versions shall be equally authentic. 本合同中文正本[·]([·])份,英文正本[

·]([·])份。两种文本具有同等效力。

IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this

Contract to be executed by its duly authorized representative on the

date first set forth above in [●], People's Republic of China.

双方已于本合同首页所载日期[ ·]通过其正式授权的代表在中华人民共和国签署本合同,以资证明。

[Party A name] [Party B name] [甲方名称] [乙方名称]

By: ____________________ By: ____________________ 签署: 签署: Name: [Party A rep name] Name: [Party B rep name] 姓名:[甲方代表姓名] 姓名:[乙方代表姓名]

(in Chinese [(Chinese name)]) ([英文姓名]) ([英文姓名])

Title: [Party A rep position] Title: [Party B rep position]

职务:[甲方代表职务] 职务:[乙方代表职务]

Nationality: Chinese Nationality: [Party B rep nationality] 国籍:中国 国籍:[乙方代表国籍]

SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附录一 - 定义及解释

Part A - Definitions 第一部分 - 定义

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the

following terms shall have the meanings set out below:

除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

“Additional Permits” means all the government approvals, consents,

registrations and licenses listed in Schedule D hereto in respect of

the operation of the Company or the effectiveness or performance of

any Ancillary Contract (other than the Pre-Establishment Permits and

the Tax Concessions).

“后续批文”指政府对本合同附录四中列出的有关合营公司运营或任何附属合同的有效性或可执行性的批准、同意、登记以及许可(不包括设立批文和税收减免批文)。 "Affiliate" means any company which, directly or indirectly, is

67

controlled by, under common control with, or in control of, a party;

the term "control" being used in the sense of power to elect or

appoint a majority of directors or to direct the management of a

company. “关联机构”指被一方直接或间接控制、与该方共同受控制、或者控制该方的任何公司;

“控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。

"Affiliate Assignee" has the meaning as defined in Article 5.6 (d).

“关联受让方” 应具有第5.6 条(d)款所给出的含义。

"aggrieved Party" has the meaning as defined in Article 21.1.

“受损害方”应具有第21.1 条所给出的含义。

“Ancillary Contracts” means the contracts listed in Schedule B

hereto. “附属合同”指本合同附录二中列出的合同。

"Ancillary Documents" means documents required by the relevant PRC government authorities for approval and registration of the Company.

“附属文件”指为获得相关中国政府部门批准与注册,合营公司所需提交的文件。

"Applicable Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and

other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements

binding on either Party, the Company or in relation to the subject

matter of this Contract.

“相关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。

“Approval Certificate” means the certificate issued by the

Examination and Approval Authority approving the establishment of

the Company and this Contract and the Articles of Association.

“批准证书”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的证书。

"Approval Letter" means the approval reply issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company

and this Contract and the Articles of Association of the Company.

“批复”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的答复。

"Articles of Association" means the Articles of Association of the

Company executed by the Parties in [city and province], China on the

date hereof. “公司章程”指由双方在本合同签署日在中国[地点]签订的合营公司的公司章程。

"Assigning Party" has the meaning as defined in Article 5.6 (b).

“转让方”应具有第5.6 条(b)款所给出的含义。

"Board" means the board of directors of the Company, as constituted

from time to time. “董事会”指合营公司的董事会(其成员可不时变更)。 "breaching Party" has the meaning as defined in Article 21.1.

“违约方”应具有第21.1 条中所给出的含义。

"Business" means the business undertaken by the Company from time to 68

time in accordance with the Business Plan. “公司业务”指合营公司根据业务计划不时进行的业务。

"Business Day" means: “工作日”指:

(a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on

which companies in the PRC are generally open for business in the

PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government

temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but

excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a

Working Rest Day; and (a) 就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,

包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;

(b) in respect of any action to be taken in [Foreign Party Home

Country], any day on which companies in [Foreign Party Home Country] are generally open for business in [Foreign Party Home Country]. (b)

就在[乙方所在国]实施的行为而言,指[乙方所在国]境内公司通常对外营业的任何一日。

"Business License" means the first business license of the Company

issued by the SAIC. “营业执照”指由工商行政管理局颁发的合营公司的第一份营业执照。

"Business License Issuance Date" means the date the Business License is issued to the Company by the SAIC.

“营业执照颁发日”指由工商行政管理局向合营公司颁发营业执照的日期。 "Business Plan" means the business plan for the Company as approved

by the Board from time to time. “业务计划”指经董事会不时批准的合营公司的业务计划。

"Buy-out Price" has the meaning as defined in Article 20.3 (b).

“收购价格” 应具有第20.3 条(b)款所给出的含义。

"Chairman" has the meaning as defined in Article 8.1 (d).

“董事长”应具有第8.1 条(d)款所给出的含义。

"Changes in FIE Equity Interests Provisions" has the meaning as

defined in Article 5.6(a). “外商投资企业股权变更规定” 应具有第5.6 条(a)款所给出的含义。

"Chief Financial Officer" means the Chief Financial Officer or Chief

Accountant of the Company. “财务总监”指合营公司的财务总监或合营公司的总会计师。

“China” and “PRC” mean the mainland of the People’s Republic of

China. “中国”指中华人民共和国大陆地区。

"Company" means the Sino-foreign Equity Joint Venture Company to be established by the Parties pursuant to this Contract and the

Articles of Association. “合营公司”指根据本合同和合营公司章程由双方建立的中外合资经营企业。

"Confidential Information" means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (or its

69

Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as

confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of

confidence, or would be understood by the Parties, exercising

reasonable business judgement, to be confidential.

“保密资料”指某方(或其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息;在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。

"Contract" shall have the meaning set out in the preamble.

“合同”应具有首部中所给出的含义。

"Cure Period" shall have the meaning set out in Article 21.1(a).

“补救期”应具有第21.1 条(a)款中所给出的含义。

"Deadlock Matter" means any matter required to be decided by the

Board in accordance with Article 8.2 which either:

“投票僵持事项”指以下任何需要董事会根据第8.2 条决定的事项: (a) the Board fails to reach an agreement on so as to enable it to

pass the relevant resolution in the manner required under Article

8.2(b) or (c) (as the case may be) within [twenty (20)] Business

Days after the date of the Board meeting at which the matter is

first tabled for discussion or the date on which a written

resolution in relation to the matter is first circulated to the

directors; (a)

在董事会将此事项列入董事会讨论日程之日或在就此事项做出的书面决议第一次在董事间传阅之日后的[20]个工作日内,董事会因未达成一致而未能就该事项根据第8.2 条(b)款或(c)款要求的方式通过相关决议(以适用者为准);

(b) cannot be discussed and agreed by the Board due to [two (2)]

successive meetings convened to discuss such matter being inquorate

as a result of one Party's appointed directors failing to attend

both such meetings either in person or by proxy; or (b)

因为连续[两]次召集讨论此事项的董事会会议因一方委派的董事既没有亲自参加也没有通过代理人参加而未达到法定最低人数,使董事会未能就此事项进行讨论以达成一致;或

(c) cannot be discussed and agreed by the Board due to the failure

to convene a Board meeting or circulate a written resolution in

accordance with the requirements of Article 8.3 and such failure is

not remedied for a period of [ninety (90) days] from the latest date

such Board meeting should have been scheduled or such written

resolution should have been circulated under the provisions of

Article 8.3. (c) 未能根据第8.3 条的要求召开董事会或传阅书面的决议,并未自董事会应该召开或书面决议应传阅的最迟日期起

[九十(90)]日内作出补救。

"Declining Party" has the meaning as defined in Article 5.8 (b).

“拒绝方”应具有第5.8 条(b)款中所给出的含义。

"Deputy General Manager" means the Deputy General Manager of the

Company. “副总经理”指合营公司的副总经理。

70

"disclosing Party" has the meaning as defined in Article 22.1.

“披露方”应具有第22.1 条中所给出的含义。

"dispute" shall have the meaning set out in Article 24.1.

“争议”应具有第24.1 条中所给出的含义。

"Effective Date" means the effective date of this Contract, being

the date on which this Contract has been approved by the Examination

and Approval Authority. “生效日”指本合同的生效日,即审批机关批准本合同的日期。

"EJV Law" means the Law of the PRC on Sino-Foreign Equity Joint

Ventures passed on 1 July, 1979. “《合资企业法》”指1979 年7 月1 日颁布并实施的《中华人民共和国中外合资经营企业法》。

"EJV Implementing Regulations" means the Regulations for the

Implementation of the Law of the PRC on Equity Joint Ventures

promulgated on 20 September 1983. “《合资企业法实施细则》”指1983 年9 月20

日颁布的《中华人民共和国中外合资经营企业法实施细则》。

"Encumbrance" means any claim, deposit, charge, mortgage, security,

pledge, lien, option, equity, power of sale or hypothecation or

other third party right, retention of title arrangement, right of

pre-emption, right of first refusal or security interest of any

kind.

“物权限制”指任何索赔要求、定金、设置担保物权、抵押、提供担保、质押、期权、股权、出卖权或其他第三方权利、所有权保留安排、优先权、先买权、或任何形式的担保权益。

"Enterprise Accounting System" means the general Accounting System for Enterprises promulgated by the MOF on 29 December 2000 to

replace the Accounting System for Foreign Investment Enterprises

promulgated on 24 June 1992, which was applicable to foreign

investment enterprises as of 1 January 2002. “企业会计制度”指财务部2000 年12

月29 日发布的一般企业会计制度, 取代1992 年6 月24

日发布的外商投资企业会计制度,该外商投资企业会计制度对外商投资企业适用至2002 年1 月1 日止。

"Examination and Approval Authority" means the MOFCOM or other

authority entrusted by it to approve this Contract and the

establishment of the Company. “审批机关”指商务部,或其他由其授权批准本合同和成立合营公司的机关。

["First Capital Contribution Date" means the date on which the first

capital contribution is due to be made by each Party, being the date

falling no later than ninety (90) days after the date of the

Business Licence and Issuance Date.]

[“第一笔出资缴纳日”指各方应缴纳第一笔出资之日,即不迟于营业执照颁发日后90 日。]

["Final Capital Contribution Date" means the date falling [●] months

71

after the Business Licence Issuance Date.] [“最终出资缴纳日”指在营业执照颁发日后[

·]月的日期]

"Force Majeure" has the meaning as defined in Article 23.1.

“不可抗力”应具有第23.1 条所给出的含义。

"General Manager" means the General Manager of the Company.

“总经理”指合营公司的总经理。

“Independent Appraiser” means an independent and competent appraiser registered in China and authorized to perform appraisals of

state-owned and other assets selected by the Company’s Independent

Auditor at the request of either Party.

“独立评估师”指按照任何一方的要求,由合营公司独立审计师选定的有资格对国有资产或其他种类的资产进行评估、在中国注册的独立的且能胜任的评估师。 “Independent Auditor” means the internationally recognized

independent and competent accountant registered in China.

“独立审计师”指在中国注册并由董事会指派为合营公司独立审计师的国际知名的独立的且能胜任的会计师。

“Industry Valuation Method” means the valuation method selected by

the Independent Appraiser in consultation with the Parties, which

shall be a valuation method commonly used in international practice

in valuing enterprises in the Company’s industry on a going concern

basis, but, where the assets or equity interests in question

constitute State-owned assets under Applicable Laws, it shall refer

to a valuation method which complies with, and satisfies the

requirements of Applicable Laws relating to State-owned assets.

“行业评估方法”指独立评估师在与本合同双方商榷后选定的评估方法,该评估方法在基于合营公司作为一家正在营业的实体进行企业价值评估时,在国际同行业中被普遍采用。但当根据相关法律待评估的资产或股权属于国有资产时,应适用符合相关法律对于国有资产规定的评估方法。

"Intellectual Property Rights" or "IPR" means any and all rights in

any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable

work, industrial design or mask work, algorithm, data structure,

trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea

having commercial value.

“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利:发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或腌模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料或具有商业价值的想法。

IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain

name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or

services as coming from, or falling under the control of, a single

source. 知识产权还包括商标、装潢、商号、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源于某一实体或受某一实体控制的其他标记。

IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer

software and data, all intangible rights or privileges of a nature

72

similar to any of the foregoing in every case in any part of the

world and whether or not registered, and all rights in any

applications and granted registrations for any of the foregoing

rights.

知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利在世界任何地区与上述权利性质类似的所有无形权利或特权,还包括上述权利的申请权以及登记权。 "Investment Certificate" means a certificate issued by the Company

to any person in accordance with the provisions of Article 5.5, in

respect of any capital contribution made by that person to the

Company. “出资证明书”指根据第5.5 条的规定,由合营公司向合营公司的出资人签发的证明。

"Labour Union" means the labour union of the Company established in accordance with the PRC Labour Union Law, the EJV Law and other

relevant applicable laws and regulations of the PRC.

“工会”指根据中华人民共和国工会法、合资经营企业法和其他中国有关法律法规成立的合营公司的工会。

"Licence Agreement[s]" means the [Party A Licence Agreement] [and

the] [Party B Licence Agreement]. “许可协议”指[甲方许可协议][和][乙方许可协议]。

"Management Personnel" means the Company's General Manager, Deputy General Manager, Chief Financial Officer and other personnel

designated as such by the Board.

“管理人员”指合营公司的总经理、副总经理、财务总监以及其他由董事会任命的人员。

“Material Modification” means a modification (whether by means of

the imposition of additional terms and conditions or otherwise) by

the relevant government departments to, as the case may be, this

Contract, the Articles of Association or the intended business scope

of the Company or scope and nature of any of the Ancillary

Contracts, the Additional Permits or Tax Concessions as agreed or

anticipated by the Parties, which in the opinion of either Party,

will have a material adverse effect on the ability of Parties to

achieve through the Company, their respective economic and

operational objectives.

“实质性修改”指由有关政府部门对本合同、公司章程或合营公司预期的经营范围或附属合同的范围和性质、后续批文或双方已同意的或期待的税收减免做出的修改(包括通过增加其他条款或其他方式),而任何一方认定该修改会对合营公司实现双方的经济和运营目标的能力产生重大负面的影响。

“MOFCOM” means the Ministry of Commerce of China or any of its

predecessors. “商务部”指中华人民共和国商务部或其前身政府部门。

"MOF" means the Ministry of Finance of China. “财政部”指中华人民共和国财政部。

"negotiation period" has the meaning as defined in Article 20.3

(a)(i). “协商期”应具有第20.3(a)(i)项给出的含义。

73

"Notifying Party" has the meaning as defined in Article 20.1(c).

“通知方”应具有第20.1(c)款给出的含义。

"Party" shall have the meaning set out in the preamble.

“一方”应具有首部中所给出的含义。

"Parties" shall have the meaning set out in the preamble.

“双方”应具有首部中所给出的含义。

"Party A" shall have the meaning set out in the preamble.

“甲方”应具有首部中所给出的含义。

["Party A Licence Agreement" means [●].] [“甲方许可协议”指[ ] ] "Party B" shall have the meaning set out in the preamble.

“乙方”应具有首部中所给出的含义。

["Party B Licence Agreement" means [●].] [“乙方许可协议”指[ ] ] "Permits" means all Additional Permits, Pre-Establishment Permits

and Tax Concessions, and a "Permit" means any of them.

“相关批文”指所有后续批文、设立批文和税收优惠,并且一份"批文"也指前述任何一项文件。

"Pre-Establishment Permits" means any licence, permit, registration,

certificate, consent, approval and/or authorisation needed for the

establishment of the Company as a legal person with limited

liability in accordance with Applicable Laws, including the Approval

Letter, the Approval Certificate and the Business Licence.

“设立批文”指根据相关法律,设立合营公司并使其成为承担有限责任的法人所需的许可、批文、登记、证明书、同意、批准和/或授权,包括批复、批准证明和营业执照。

"Permitted Disclosure Parties" shall have the meaning set out in

Article 22.1(c). “允许披露方”应具有第22.1(c)款中所给出的含义。

["Phase I Business" means [●]. [“一期业务”指[·]

"Phase II Business" means [●]. “二期业务”指[·]

"Phase III Business" means [●]. “三期业务”指[·]

"Phase IV Business" means [●].] “四期业务”指[·]

"PRC Company Law" means the Company Law of the People's Republic of

China promulgated with effect from 1 July 1994. “中国公司法”指1994 年7 月1日生效的中华人民共和国公司法。

["Products" means the products manufactured by the Company from time

to time, including [●] and [●].] [“合营产品”指合营公司不时生产的产品,包括[·]和[·]]

"receiving Party" has the meaning as defined in Article 22.1.

“接受方”应具有第22.1 条所给出的含义。

"Renminbi" or "RMB" means the lawful currency of China from time to time. “人民币”或“RMB”指中华人民共和国的法定货币。

"SAFE" means the State Administration of Foreign Exchange or its

local branch. “外汇局”指中华人民共和国国家外汇管理局或相关的地方外汇管理局。

"SAIC" means the State Administration of Industry and Commerce of 74

China or the relevant local Administration for Industry and

Commerce. “工商局”指中华人民共和国国家工商行政管理总局或相关的地方工商行政管理局。

"SASAC" means the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the PRC or its relevant local organs.

“国资委”指中华人民共和国国有资产监督管理委员会或相关的地方国有资产监督管理委员会。

["Services" means the services provided by the Company from time to

time, including [●].] [“合营服务”指由合营公司不时提供的服务,包括[·] ] "Site" means the site to be used by the Company for its operations,

as further described in the [Land/Building Lease Contract].

“经营场所”指合营公司为其运营而选择的场所,[土地/建筑物合同]中将对该场所作进一步描述。

"Taxes" means any and all applicable tax and taxes (including, but

not limited to any value added tax or sales tax, stamp or other

duty, levy, impost, charge, fee, deduction, or withholding of any

nature and howsoever called or described) by whomsoever and

wheresoever imposed, levied, collected or assessed.

“税收”指任何征税主体在任何征税地点向合营公司征收的相关税金(包括但不限于,增值税、销售税、印花税、或其他税费、扣除或预提税(无论性质和名称))。 “Tax Concessions” means the favorable tax treatment listed in

Schedule E that the Parties anticipate the Company will be entitled

to receive upon proper application to the relevant government

authorities.

“税收减免”指在附录五中所列出的税收优惠,根据该附录,本合同双方期望合营公司在向有关政府机关提交相关申请后,可获得税收优惠。

“Term” means the joint venture term of the Company as set out in

Article 19.1. “合营期限”指在第19.1 条中规定的合营公司的期限。 "Trade Secrets" means any technology, information or business

operation information which is unknown to the public, is capable of

bringing about economic benefits to the rightful holder, has

practical utility and which is subject to measures in place and

carried out in order to keep it secret.

“商业秘密”即指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益、具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。

"United States Dollars" or "US$" means the lawful currency of the

United States of America. “美元”或“US$”指美利坚合众国的法定货币。 "Vice Chairman" means the Vice Chairman of the Board of Directors of the Company. “副董事长”指合营公司董事会的副董事长。

"Working Personnel" means all employees and staff of the Company

other than the Management Personnel and the members of the Board.

“工作人员”指除管理人员和董事会成员之外的合营公司所有雇员和员工。 Part B - Interpretation 第二部分 - 解释

1. A reference to any Applicable Laws or to any legislation, or to

75

any provision of Applicable Laws or of any legislation includes a

reference to such Applicable Laws or legislation as amended or

modified from time to time. 1.

本合同中提及相关法律或任何立法,或相关法律或任何立法的条款,也包括其修订后的版本。

2. A reference to a "person" includes any individual or entity

(including any company, business or other enterprise or entity,

joint venture, institution, state or government department), as the

context permits. 2.

本合同中提及的“人”根据上下文包括任何个人或实体(包括任何公司、商号或其他企业或实体、合营企业、机构、国家或政府部门)。

3. References in this Contract to contracts, agreements or other

documents, shall mean the same as amended from time to time. 3.

本合同中提及的合同、协议或其他文件也包括其修订后的版本。

4. A reference to any PRC government authority or department

includes such authority or department at State, provincial,

municipal and other levels. 4.

本合同中提及的任何中国政府机关或部门包括国家、省、市及其他级别的政府机关或部门。

5. References in this Contract to government ministries, bureaux,

departments,commissions, agencies, etc. shall include all successor

entities thereto. 5. 本合同中提及的政府部、局、部门、委员会、署等,也指这些机构的继受机构。

6. In this Contract, the masculine form includes the feminine form

and the singular form includes the plural form, and vice versa. 6.

在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。

7. Headings are for convenience of reference only and shall not

affect the construction or interpretation of this Contract. 7.

在本合同中各款标题仅为方便查阅而设,对本合同的理解或解释并无影响。

8. A reference to any Party to this Contract or to any other party

to any contract, agreement or document includes a reference to that

party's successors and permitted assigns. 8.

本合同中提及的任何一方或任何合同、协议或文件的一方包括该方的继受者及其允许的受让人。

9. A reference to a director, the Chairman, the Vice Chairman, the

General Manager, the Deputy General Manager, the Chief Operating

Officer or the Chief Financial Officer or similar positions means a

person appointed in accordance with this Contract holding such

position in the Company from time to time. 9.

本合同中提及的董事、董事长、副董事长、总经理、副总经理、执行总监、财务总监或相似职位,指根据本合同而委派后担任以上职位的人员。

10. The words "includes" or "including" mean "includes without

limitation" and "including without limitation" respectively. 10.

在本合同中,“包括”指“包括但不限于”。

76

SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 附录二 - 附属合同

[Instructions: List each Ancillary Contract in the following format:

[要求:将各附属合同按以下格式列出:

1. [Name of Ancillary Contract] to be entered into by and [between]

[among] the Company and [name(s) of Party, Affiliate and/or third

party] promptly following the Business License Issuance Date

substantially in the form attached as Appendix [●] hereto.] 1.

营业执照颁发日后,随即由合营公司与[另一]若干][合同(各)方名称,关联机构和/或第三方]签订的[附属合同名称],其基本格式附于本合同的附件[·]中。]

SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 附录三 - 有关出资的规定

1. Party A’s Registered Capital Contributions 1. 甲方出资

Party A’s total contribution to the registered capital of the

Company representing a [Party A's percentage of registered capital]% share in the registered capital of the Company shall be the amount

of [Party A registered capital contribution]. It shall be made in

the form of [RMB] [United States Dollars] cash in the amount of

[Party A cash contribution] [and in-kind contribution of the

following assets: 甲方应向合营公司注册资本出资的总额为[甲方应缴纳的注册资本],占合营公司注册资本[ ]%,

包括[人民币][美元]现金[甲方的现金出资][和下列非现金资产:

[list in-kind assets by item and value]] [分项列出非现金资产及其价值]] Party A shall make its contributions to the registered capital of

the Company in accordance with the following schedule (subject to

the provisions of Article 5.4(c)): 在遵守本合同第5.4

条(c)款的前提下,甲方应按照以下时间表向合营公司缴付注册资本: Initial instalment in the amount of [●] [being not less than fifteen

percent (15%) of Party A’s total registered capital contribution] to

be made by Party A on or before the First Capital Contribution Date.

甲方第一笔出资应在第一笔出资缴付日或之前缴付,数额[·] [不少于甲方全部注册资本出资额的15%]

[Subsequent instalments to be made in accordance with the Company’s operational requirements as determined by the Board, provided that

in any event the full amount of Party A’s registered capital

contributions shall be made in full no later than the Final Capital

Contribution Date.]

[随后的出资将根据合营公司的运营要求由董事会决定缴付,但是无论如何甲方的全部出资应在不迟于最后出资缴付日完成。]

2. Party B’s Registered Capital Contributions 2. 乙方出资

Party B’s total contribution to the registered capital of the

Company representing a [Party B's percentage of registered capital]% share in the registered capital of the Company shall be the amount

of [Party B registered capital contribution]. It shall be made in

the form of [United States Dollars] cash in the amount of [Party B

77

cash contribution] [and in-kind contribution of the following

assets: 乙方应向合营公司注册资本出资的总额为[乙方应缴纳的注册资本],占合营公司注册资本[ ]%,

包括[人民币][美元]现金[乙方的现金出资][和下列非现金资产:

[list in-kind assets by item and value]] [分项列出非现金资产及其价值]] Party B shall make its contributions to the registered capital of

the Company in accordance with the following schedule (subject to

the provisions of Article 5.4(c)): 在遵守本合同第5.4

条(c)款的前提下,乙方应按照以下时间表向合营公司缴付注册资本: Initial instalment in the amount of [●] [being not less than fifteen

percent (15%) of Party B’s total registered capital contribution] to

be made by Party B on or before the First Capital Contribution Date.

乙方第一笔出资应在第一笔出资缴付日或之前交付,数额[·] [不少于乙方全部注册资本出资额的15%]

[Subsequent instalments to be made in accordance with the Company’s operational requirements as determined by the Board, provided that

in any event the full amount of Party B’s registered capital

contributions shall be made in full no later than the Final Capital

Contribution Date.]

[随后的出资将根据合营公司的运营要求由董事会决定缴付,但是无论如何乙方的全部出资应在在不迟于最后出资缴付日完成。]

3. Miscellaneous 3. 其他

3.1 To the extent practicable, each Party shall make each of its

initial and subsequent registered capital contribution instalments

at the same time as the corresponding instalment to be made by the

other Party. 3.1 在可行的情况下,双方应在同一时间缴纳其各自应缴纳的第一笔出资以及随后各期出资。

3.2 With respect to the in-kind registered capital contributions

(each an “In-kind Contribution Asset”) to be made by a Party

(“Contributing Party”) hereunder, such Contributing Party hereby

represents and warrants to the other Party that as of the date of

the signing of this Contract, the Effective Date, the Business

License Issuance Date and the date of contribution of each such

In-kind Contribution Asset: 3.2

对于本合同任何一方(“出资方”)以非现金形式缴纳的注册资本出资(“非现金出资”),该出资方特此向对方陈述和担保,在本合同签署的日期、生效日、营业执照颁发日以及该非现金资产出资日:

(a) the Contributing Party possesses all rights, title and interest

in and to each such In-kind Contribution Asset; and (a)

出资方拥有非现金出资的所有权利、产权和利益;且

(b) no In-kind Contribution Asset is jointly owned by or subject to

any Encumbrance in favour of or claim of any third party] (b)

非现金资产不是共有财产,且其上不存在任何第三方的限制物权或索赔请求。

[add other representations and warranties as appropriate, adapted to

78

the type of asset in question e.g. for land, the duration of the

assigned granted land use rights, compliance by the Contributing

Party with the terms of the underlying land grant contract, whether

the land grant premium and land price have been paid in full,

whether the land has any contamination or other environmental issues etc.]

[可根据资产的类型增加其它相应的陈述和保证,例如资产为土地可增加受让土地使用权的期限、出资方遵守土地使用权转让合同条款的规定,土地转让金、使用费是否全额支付,土地是否存在污染或其它环境问题,等等]

附录四 - 后续批文

[列举:例如任何经营许可证、生产许可、土地使用权转让批准/注册、租赁登记、技术/商标/商号许可登记等公司运营必要的或需要的相关批文]

SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 附录五 - 税收减免

[List: e.g., manufacturing FIE 2+3 tax holiday treatment, local

government/zone tax concessions, high technology or software

development enterprise tax concessions, etc.]

[列举:例如生产性外商投资企业“免二减三”税收优惠待遇、地方政府/特区的税收减免政策、高科技或软件开发企业享受的税收减免等]

CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事项与说明

1. CAVEATS 1. 注意事项

1.1. Independent Legal Advice 1.1 独立法律判断

In these Drafting Notes, we refer to "Party A" in the Contract as

"the Chinese Party" and to "Party B" in the Contract as "the Foreign

Party". The user of this template is required to exercise

independent legal judgment or take independent legal advice in

respect of each Article of this template and make any and all

revisions or supplements necessary or appropriate to ensure that

such Articles (a) are applicable and appropriate to the subject

transaction, and (b) comply with relevant requirements of applicable

law as then in effect.

使用本范本时须对每一条款进行审阅,作出独立的法律判断(如果起草者为律师)或征求律师意见(如果起草者并非律师),并进行相应的修改或补充,以确保这些条款(a)适合交易项目(b)符合当时相关法律的规定。

1.2. User Discretion 1.2 变通条款

Items left blank in the template are to be completed by the user in

accordance with the requirements of the subject transaction. Certain

provisions and phrases have been placed in square brackets in order

to draw the particular attention of the user thereto and such

provisions or phrases in square brackets are to be used, completed,

modified or deleted as the user determines appropriate.

在本范本中,空白项需要起草者根据项目具体情况填写。某些条款和用语加上了方括弧,起草者须对

这些条款和用语特别注意,根据交易情况进行选择、修改或删除。

2. DRAFTING NOTES 2. 说明

79

This template has been drafted in on the basis of the following

assumptions regarding the project characteristics:

本合同范本是基于以下情况起草(因此,对于存在其他情况的交易而言,可能须要对本范本进行较大幅度修改才适用):

(a) the project will be operated by an equity joint venture ("EJV")

(this template is not appropriate for a cooperative joint venture

("CJV")); (a) 合同所涉项目为中外合资企业项目(并非中外合作企业项目); (b) the user is acting for the majority shareholder (this template

thus is not an appropriate starting point for a minority investor);

(b) 合同是由将占多数股一方的律师起草,着重于保护大股东利益(因此,不宜作为代表少数股股东起草的合同的范本)。

(c) Party A is the Chinese investor (as it is typical for the

Chinese party to be listed first); and (c) 中方为合同甲方;

(d) there is only one Chinese party and one foreign party (this

template thus will require substantial revisions in the event that

additional parties are to sign the joint venture contract). (d)

合同方只有一个中方与一个外方,因此,就有两个以上中方或者两个以上外方的合资项目,须对本合同范本进行较大幅度的修改。

80

Corp是Corporation的缩写,(公司, 财团法人)

Inc是Incorporation的缩写,(结合, 合并, 形成法人组织, 组成公司(或社团)

Co.Ltd.是Limited company的缩写,叫做有限责任公司

LLC是Limited Liability Company 的缩写,叫做有限责任公司

LLP 是Limited Liability Partnership的缩写,叫做有限责任合伙公司

法定公司Corporation (INC)

定义Definition:

是一个州政府注册组织最完善的独立法人。商业行为明文制限于公司法。有C-Corporation和S-Corporation两种。

This state chartered organization acts as a separate legal entity and is the most structured business entity. Business activities are restricted to those

listed in the corporate charter. Corporations may elect to file as a C-Corporation or S-Corporation.

C-corporation –根据收入需付联邦及州税。当利润交给股东,股东申报个人税时再次需付收入税。双重克税为其最大缺点。

pays federal and state income taxes on earnings. When the earnings are distributed to the shareholders as dividends, the earnings are taxed again. Double

taxation is a big drawback of C-corporations.

S-corporation -法律特色如同C-Corporation,但不需直接付税,只要申报收入付个人税即可。 have the same legal attributes as the C-corporation, however, the corporation does not pay income taxes on earnings, rather, the shareholder pays income tax

on dividends on their personal income tax return.

S corporation需另符合下列几项条件:

S corporation owners (shareholders) must meet the following criteria:

拥有人(股东)少于100人Number fewer than 100

拥有人(股东)不可是非永久居民外国人Cannot be non-resident aliens

拥有人(股东)不可是其他法定公司、有限责任公司、合伙公司或信托Cannot be C corporations, other S corporations, limited liability companies (LLCs),

partnerships or certain trusts.

优点Advantages:

拥有人只需对已投资之股票负责。公司存在不受任何拥有人之死亡或股票转让所影响。除公司章程另注,法定公司享有永久存在之特性。因是一个独立法人,有限合伙公司可拥有财产、 81

告人、或被告。

Liability is limited to the amount owners have paid into their share of stock, and the corporation's continuity is unaffected by the death or transfer of

shares by any of the owners. Corporations have perpetual continuity unless otherwise specified in Certificate of Incorporation. As a separate legal entity,

corporations may own property, sue, and be sued in corporate name.

缺点Disadvantages:繁杂记录保持,严格规定,双重付税。

Extensive record keeping, close regulation, and double taxations.

有限责任公司Limited Liability Company (LLC)

定义Definition:

是一个独立法人,介于合伙公司和法定公司,拥有法定公司的有限责任,和个人或合伙公司的税法。有限责任公司的拥有人称为成员。 A separate legal entity, the LLC is a

hybrid between a partnership and a corporation, combining the limited liability advantage of a corporation with the tax status of a sole proprietor or

partnership. Owners of the LLC are called members.

优点Advantages:

如同合伙公司,有限责任公司有营运协议。有限责任公司可由一位或更多成员组成。 Similar to the partnership entities, the LLC is governed by an operating agreement.The LLC may be formed by one or more members.

因是一个独立法人,有限合伙公司可拥有财产、告人、或被告。

As a separate legal entity, LLC's may own property, sue, and be sued in LLC's name.

由有限责任公司成员所选出之管理人可以是个人或其他法人。

Managers of an LLC as elected by the members may be in the form of a person or other entity.

除公司结构程另注,有限责任公司享有法定公司永久存在之特性。

Unless otherwise specified by the Articles of Organization, LLC's enjoy perpetual continuity similarly as in a corporation.

缺点Disadvantages:

82

因是一个独立法人,有限责任公司比一般合伙公司或个人公司需更多法律文件。

Since a LLC is a legal entity, the formation of a LLC requires more legal documentation than in a general partnership or sole proprietorship

有限责任合伙公司Limited Liability Partnership (LLP)

定义Definition:

是一个独立法人,可保护所有一般合伙人。通常适用于专业人士。与LLC法律责任相似,但又像合伙公司一样不需直接付公司税。

A separate legal entity, an LLP provides liability protection for all general partners as well as management rights in the business. Most commonly used in

professional practices, an LLP offers, in most cases, the same limited liability enjoyed by a corporation, but at the same time it is a flow-through entity.

优点Advantages:

一个独立法人,且有限合伙人对所投资金额负责,不需负其他责任。每个合伙人所得之公司利润可直接申报个人税。

LLP’s provide a legal structure to the establishment of the business. From a capital investment standpoint, limited partners are shielded from the liability

in that their liability is dependent upon the amount of capital invested. In addition, dividends distributed to all partners are reported on the partners’

personal income tax return.

有限责任合伙公司协议不需注明到期日期。

As in any partnership, a LLP must draft a partnership agreement, which governs how the business is operated. There is no requirement to set a termination

date of the partnership agreement.

因是一个独立法人,有限合伙公司可拥有财产、告人、或被告。

As a separate legal entity, LLP’s may own property, sue, and be sued in LLP’s name.

缺点Disadvantages:

因是一个独立法人,有限责任合伙公司比一般合伙公司需更多法律文件。

Since a LLP is a legal entity, the formation of a LLP requires more legal documentation than in a general partnership.

83

公司随拥有任何一合伙人离开而自动结束。

If a LLP drops or loses a partner, the business is automatically deemed dissolved. 84