德语书的推荐建议

1:《德语教程》,北京大学出版社出版,编者:梁敏等。第一二册配练习册。

说明:该套教材主要为国内高校德语专业学生用书,内容较多,每课(除语音课外)内容包括课前图画,主要课文(一般为3到4篇),课文练习,语法讲解,语法练习,词汇,单词表等。

该套教材内容跨度较大,内容涉及德国概况、德国国家生活、德语文学等方面。语法采用德语讲解,对初学者来说使用比较困难。但如果有意更深更系统的学习德语基础知识,并且之前有一定的德语基础和方便的针对性辅导的话,这套教材会很适合。

2:《新求精德语强化教程》,同济大学出版社。第三版(新版)已经出版。同济大学留德预备部编写。

说明:该套教材主要为国内各德语培训班使用,这套教材主要就是为出国人员强化学习而编写。内容选材较新,单词量大,内容涉及德国社会生活的方方面面,并且根据DSH考试的要求,有针对性的选择了一些课文和练习。如果学习德语的目的是出国留学,可以考虑使用这套教材。

3:《大学德语》(修订版),高等教育出版社出版,张书良等编。

说明:该套教材是典型的中国式外语学习教材。该教材在页书上大大少于以上两套教材。共四册。语音部分6课,其他为学习课文。课文内容包括课文目录(主要内容列表),课文(课文难度逐渐加大,感觉其难度基本和德语教程保持一致。课文单词表,词汇、课文练习(包括动词讲解,翻译,完形填空,回答问题等),语法(该套教材语法主要采用中文讲解,并配以表格形式说明,对初学者,特别是自学者来说,学习效果会比较好),语法练习。课文2,课文2单词表,课文2配套练习。

根据笔者授课体会,该套教材比较适合希望循序渐进学习者使用。

4:《目标》,外语教学与研究出版社出版

《目标》是供德语强化教学使用的一套基础教材,包括综合课本四册及教师手册二册。此外,配有听力技能训练课本两册、阅读技能训练课本两册及录音磁带,供出国大学生、研究生及进修生德语强化班两个学期教学使用。本教材力求体现我国国家教育委员会批转试行的《出国留学人员德语强化教学大纲》所规定的教学原则及教学内容,注意全面培养学生的听、说、读、写能力,突出听、说训练,遵循交际法原则,重视中国学生的学习特点和习惯。学生通过一年学习,可以达到教学大纲提出的各项教学要求。

该套教材比较老,对于希望学习了解最新德国社会生活情况的朋友来说,不大适合。

5: 《走遍德国》,外语教学与研究出版社引进德国原版教材

《走遍德国》作为德国原版德语学习教材,与国内教材相比教而言,有很大的区别,他的内容丰富多彩,涉及德国社会生活的方方面面,教学体系完整,词汇以及习惯表达较新, 旨在全面培养德语学习者的听、说、读、写能力。

最大的特点就是,包含最新的德国国情知识,富有强烈的时代气息,简单易学,融德国国情知识于语言教学中。

该教材适合以听说能力、德语应用为主的学习者使用。(因为可能对语法讲解不够详细)

6:《新标准德语强化教程》外语教学与研究出版社引进原版教材

《新标准德语强化教程》与《走遍德国》同作为德国原版德语学习教材,在内容编排、教学方式、培养目标上有很多的相似点。都是以德国最新的国情,生活特点为主要内容,采用最新最常用的词汇和习惯表达,以听说读写训练为主,不以传统的语法为重点。

该教材包括学生用书、学生用书磁带、练习手册、听说训练(书+磁带)、教师手册、网络支持 。

该教材适合以听说能力、德语应用为主的学习者使用。(因为可能对语法讲解不够详细)

7:《德语300小时》外研社出版

修订后的新书可用作德语强化班、公共德语(即第二外语)课和网络教学的教材和自学用书。 本书坚持在打好语音基本功,传授最必要常用词汇的基础上,以语法和基本口语教学为主线,着重培养学生阅读、翻译和基本的口语能力的。

本书的第一、二部分共有33课,其中1-8课为语音阶段,从第9课开始教语法,直到第32课。第15,21,27,33课为复习课,配置阅读课文一篇,内容分别涉及科技、民间传说、游记和经济;同时复习前阶段学过的语法。

第一部分语音教程共8课(授课16-20小时)。学生要学会全部德语语音、读音规则、143个词汇和简单的会话。

第二部分基础教程共25课(授课50-70小时)。通过这25课学生要学会德语的基本语法和420个词汇。语法教学可通过语法说明、语法句型示例、课文、会话和练习全方位来进行,会话则可通过叙述课文、会话课文和相应的练习来进行。练习可分为两部分,一部分为随堂作业,另一部分为课后作业。练习量略多于需要,教师可视具体情况选用。

本书的第三、四部分为阅读、翻译课文和语法,这两个部分属于一个教学阶段(授课20小

时以上)。阅读、翻译课文共17课,教师可从中选用一部分;语法部分则是对德语语法重点、难点的介绍,属于基本语法的深化,共15个单元。

本书原设计为课上100小时,课下200小时。增加内容后教学时间要适当延长。

该书与其他德语学习教材比较来看:内容量比较少,较集中。适合学习时间短,突击训练的学习者使用。

8:《德语速成》分上下两册

该书名为速成,把德语基础知识集中在两本书讲完。内容量与其他4本一套的相比,比较少,语法讲解不够系统深入。(毕竟篇幅少,可以理解)

适合短期学习的学员使用。

9:《新概念德语》

该书为部分德语培训班和二外使用。

课文带有译文,语法用汉语讲解,适合喜欢中国式外语教学的学员使用。

10:《基础德语》同济大学出版社

中国式外语教学的德语学习教材。注重循序渐进。

适合各种德语学习者使用。

总结:以上所列出的基本包括了国内可以买到的德语教材。各种教材内容安排、教学重点、目标都有所不同。不同学习目的的学习者可以根据自己的需要选择适合自己的教材。

但是我们要提醒大家的是:不管使用哪一套教材,只要踏踏实实的学,对语音要听准,发准每一个音。在学习课文的时候,注意习惯表达,德国式的叙述方式,注意动词的变形变位,用法等。由于德语语法的复杂性,建议大家除了教材,最好买一本语法书(推荐《标准德语语法-精讲与练习》),跟着教材的语法讲解顺序,结合语法书,好好掌握理解德语语法要点。

 

第二篇:德语谚语

Wie die Saat,so dieErnte.种瓜得瓜,种豆得豆

Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功

Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马

Aller Anfang ist schwer. 万事开头难

Auch gro?e M?nner haben klein angefangen. 大人物从平凡开始

Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔

Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天

Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴

Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人

Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获

Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢 Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事

Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t. 宁早一小时,不晚一分钟

B?se Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日

Das Alter muss man ehren. 要尊重老人

Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口

Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度

Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天

Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山

Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功

Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬

Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen. 无法事事提防

Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿

Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸

Die Katze l?sst das Mausen nicht. 本性难移

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难

Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智

Der Ton macht die Musik. 听话听音

Eile mit Weile. 欲速则不达

Eigenlob stinkt. 自我吹嘘,令人作呕

Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧

Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下

Ein Mann, ein Wort. 大丈夫一言为定

Ein r?udiges Schaf steckt die ganze Herde an. 一只病羊害全群

Ein Schelm gibt mehr, als er hat. 骗子给人的东西比他有的还多

Ein ?bel kommt selten allein. 祸不单行

Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单行

Eine Hand w?scht die andere. 官官相护

Einmal ist keinmal. 逢场作戏不算什么

Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. 说话是银,沉默是金

Saure Arbeit, sü?er Schlaf. 干得好,睡得香

Wer hoch steigt, kann tief fallen. 爬得愈高,摔得愈惨

Wer überall wohnt, der wohnt nirgends. 处处有家,处处无家

Andere Gedanken kommen ueber Nacht.隔夜生异念

Eine Haende waescht die andere.互相庇护

Natur laesst sich nicht aendern.本性难移

Was dich nicht angeht, das lass stehen.事不关己, 高高挂起

Wo das Glueck eingeht, da klopft auch der Neid an.哪里有幸福降临, 哪里就有妒忌来敲门. Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子

Jeder Arzt haelt seine Pillen fuer die besten.王婆卖瓜,自卖自夸

Es Saegt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.谁都不愿锯掉自己坐的树枝.(兔子不吃窝边草) Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.延期并非取消

Verst?ndnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe. 体谅对方是婚姻美满的关键。 von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。

Wer A sagt, mu? auch B sagen. :有始有终

die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害

Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发

现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。

Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen. 变格是他学习德语的薄弱环节。 etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事

拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。 für etw. eine Antenne haben :对某事敏感

身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。

Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit. 他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。

Argusaugen haben :目光敏锐

Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄

把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ...

Es macht ihm Spa?, andere auf den Arm zu nehmen.

他以捉弄他人为乐。

ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼

Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt h?tte, so h?tte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden. 要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。

weder aus noch ein wissen :不知所措

既不知出,又不知入,不知道该怎么做。

(B)

das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白

源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁

在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.

别再拖延了,快做决定吧。

durch die Bank :通通,全部,一律

在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

这个出版社的书一律卖2马克一本。

auf der B?renhaut liegen :懒散,无所事事

古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做B?renh?uter。 mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳

古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。 Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿

传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。

Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

婚前,他对未婚妻漫天许愿。

über den Berg sein :度过难关,脱险

攀过山峰,当然就度过难关了。

Nach er Operation ist er schon über den Bern.

手术后他已度过危险期。

etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说

中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

这事我暗示过他,但他没有理解。

den Bock zum G?rtner machen :用人不当,引狼入室

羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃

把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

den Braten riechen :轧出苗头不对

有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。 Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路

把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探

猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.

我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到

(C-D)

nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服

中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles. 谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事

unter Dach und Fach kommen :完成,结束

以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。 Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.

今年冬天,我得完成我的博士论文。

jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康

auf dem Damm sein :恢复健康

在堤岸上,人们会感到自在和安全。

Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.

他曾经病得很重,现在已经复元了。

das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!) Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事

类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火

In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss wirklich Dampf machen.

两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。

jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功

拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。

Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.

明天你考试,我祝你好运。

an die Decke gehen :火冒三丈

跳到天花板上,自然很生气

Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.

你不必生气,因为他只是实话实说。

mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说

auf gut Deutsch : 坦率地,明确地

Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。

Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu. 老实说,我对此没兴趣。

mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦

dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。 Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen.

人们需要能同甘共苦的朋友。

jm. ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受

中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺

Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge. 我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。

im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数 (在黑暗中摸索 )

jm. blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人

以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。

Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor. 他的话你不能信,他总是骗人。

(E-F)

das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法

哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。

es ist h?chste Eisenbahn :时间紧迫

Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab.

时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。

sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙

想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?

Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden. 我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。

das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面

以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下

Eulen nach Athen tragen :多此一举

猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有 Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河

Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑

den Faden verlieren : 中断思路,离题

希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。

wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终

in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :驾轻就熟 (在自己熟悉的航道上行驶)

Wenn er über Fu?ball redet, ist er in seinem Fahrwasser. 他说起足球来头头是道。

sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美 用别人的羽毛来打扮自己

Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn. 这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。

für jn. durchs Feuer gehen :为某人赴汤蹈火

Ich werde für dich durchs Feuer gehen. 我会为你赴汤蹈火。

eine Feuerprobe bestehen :经受住考验 (俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。)

Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden. 这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。

sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :凭空捏造,虚构 (有些人在思考时会吮手指)

weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不三不四 (指那些模棱两可,骑墙观望的人) die Flinte ins Korn werfen :灰心,气馁 (士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里)

Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben. 在有困难的时候别灰心。 verbotene Frucht :禁果

auf gro?em Fu? leben :大手大脚

(G)

gang und g?be: 常见,通行

来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯

In Deutschland ist es gang und g?be, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.

在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。

die erste Geige spielen: 居首位,起决定性作用 (乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。) Er will immer die erste Geige spielen. 他总是想唱主角。

nicht von gestern sein: 老练,见过世面 (来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...”) Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern. 别想骗我,我可不是没见过世面的。

Gewicht auf etw. legen: 重视某事 (在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了)

Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit. 德国人很重视守时。

ins Gewicht fallen(同上)

Was er gemacht hat, f?llt nicht ins Gewicht. 他所做的微不足道。

etw. an die gro?e Glocke h?ngen: 宣扬(张扬)某事 以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件 Das sollst du nicht an die gro?e Glocke h?ngen 这事别声张出去。

sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生气,死不瞑目 (在坟墓里翻身)

Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste. 如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。

ins Gras bei?en: 死去 在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?)

Ich habe keine Lust, ins Gras zu bei?en. 我还不想去送死。

(H)

eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵

Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe. 我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。

jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕 (吓得头发都竖起来了)

Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。 jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以

Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.才当上主任,他就忘乎所以了。 Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利 (德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。)

Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.祝你一切顺利。

zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难 (被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难)

Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander. 我家婆熄不和,我老是两头受气。

unter der Hand:私下,偷偷的 (指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。)

Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.这个消息我是小道得来的。

für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保

Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.我认识他很久了,可以为他担保。 um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚 (古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。)

Heute hat er um iher Hand gebeten.今天他向她求婚了。

wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的动向

Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft.我们要静观事态的发展。

jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去

unter die Haube kommen:出嫁 (姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。)

Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.她好不容易才嫁出去。

mit Haut und Harren:完完全全,全部 (连皮带毛)

Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.科学家全身心地投入到研究中。

jm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠

Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten. 希望你把心事告诉我。

ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心

Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.全家人心意相通。

Geld wie Heu haben:有很多钱 (把钱当作草一样)

Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.有钱的人通常很小气。

auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降

有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。

Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.股票跌了,他处境十分艰难。

(J-K)

zu etw. Ja und Amen sagen:对某事表示同意

来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。

Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die M?nner sagte.以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。

das ist Jacke wie Hose:完全相同的 (指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的)

alle/alles über einen Kamm scheren:一视同仁

Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。

alles auf eine Karte setzen:孤注一掷

Es ist sehr gef?hrlich, alles auf eine Karte zu setzen.这样孤注一掷太危险了。

同样,在下面几个例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意图)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌)

für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:为某人火中取栗

der Katze die Schelle umh?ngen:承担危险的任务

老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢?

die Katze im Sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物

Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.

买车的时候不能贸然行事。

etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,将就

Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschr?nkungen beim Gep?ck in Kauf nehmen. 坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。

mit Kind und Kegel:带着全家

把孩子,包括私生子一起带走

Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.

邻居全家都去美国了。

arm wie eine Kirchenmaus sein:一贫如洗

教堂里的老鼠,应该是很穷的

Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.

他失去了一切而一贫如洗。

Knall und Fall:突然,一下子

原指打猎时,猎枪一响(Knall),动物就倒地(Fall)。

Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.

他的罪行一败露马上就被捕了。

auf den Kopf gefallen sein:愚蠢

摔坏了头,自然就变笨了

Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.我可不笨。

jm. einen Korb geben:拒绝某人 einen Korb bekommen:遭到拒绝

以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。

Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.

昨天我请她跳舞,但碰了钉子。

zu kurz kommen:吃亏

Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.老实的孩子总吃亏。

Morgenstund'' hat Gold im Mund.(一年之际在于春,一日之际在于晨。) Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.(冰冻三尺非一日之冷。或者: 不积跬步无以至千里。) Viele Wege führen nach Rom.(条条大路通罗马。)

Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist.(趁热打铁。)

Not bricht Eisen.(危急时刻创奇迹。)

Irren ist menschlich.(人孰无过。)

Lügen haben kurze Beine.(纸包不住火。或者:没有不透风的墙。)

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.(人贵有自知之明。或者:自己有这样的毛病就不要责备别人。)

Schuster,bleib bei deinen Leisten!(循分守己。或者:干你的本行别干你不懂的事。)

Steter Tropfen hohlt den Stein.(滴水穿石。)

Andere Gedanken kommen über Nacht.隔夜生异念

Eine H?nde waescht die andere.互相庇护

Natur l?sst sich nicht ?ndern.本性难移

Was dich nicht angeht, das lass stehen.事不关己, 高高挂起

Wo das Glück eingeht, da klopft auch der Neid an.. 哪里有幸福降临, 哪里就有妒忌来敲门. Der Apfel f?llt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子

Jeder Arzt haelt seine Pillen für die besten.王婆卖瓜,自卖自夸

Es S?gt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.谁都不愿锯掉自己坐的树枝.(兔子不吃窝边草) Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.延期并非取消

Leichter Gewinn ist bald dahin.来的易往的快

Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut.饥不择食

Zwischen Becher und Mund wird manches kund.酒后吐真言

Besser nicht beginnen als nicht beenden.情愿不开端也不要中途而废.

Hast bricht Beine.欲速则不达

相关推荐