20xx年英语专业八级考试翻译部分原题及参考答案

20xx年英语专业八级考试原题及参考答案(翻译部分)

PART V TRANSLATION (60 MIN)

SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Translate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.

都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

本文选自英文报Shanghai Daily 翻译大奖赛 第11期 (07年8月)

网址: /prize.asp

中文作者:梁晓声 标题:《心灵的花园》

参考译文(附评语)

Spiritual Garden

I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.

评语(Remarks):

译文大部分用词比较准确、恰当,句子结构也较严谨,整个篇章的前后照应、承接处理的较为到位,符合英文的行文表达习惯。从一些译得较出色的句子来看,译者具有相当程度的英语语言素养。下面的句子译得令人拍手称好,"每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。",So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. 这个句子用了倒装结构,但整个句子较上一句要复杂,处理难度要大一些,可译者还是把整个句子处理得比较贴切。在选词用字方面,如"惶惶不可终日enduringly weigh on his mind",也非常适当。

但是译文也存在一些瑕疵。如"人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。"译为"There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world."译文把句子的重心放在原文的前半部,其实重心应该在后半部。此句似应译为,"Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world."

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.

本文选自朱厄特的文章《新生活》The New Life by Sarah Jewett

萨拉?奥恩?朱厄特 (Sarah Orne Jewett, 1849-1909) 生于缅因州南贝里克镇,十几岁时就已开始写作。初期写的短篇,收集在《深港》里(Deephaven, 1877),出版后反应良好,其后又写了一些短篇,几部小说和诗歌,大部写的都是缅因州的生活。一八九六年出版的《针枞之乡》(The Country of the Pointed Firs)是她最著名的作品。

参考译文

但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任---正如那些学生们所说“一半一半”,相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。

 

第二篇:英语专业八级考试翻译题2

英语专业八级考试翻译题2

①Opera is expensive: that much is inevitable. ②But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice. ③We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it.④ The question is: why should we? ⑤Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education.⑥ But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. ⑦The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. ⑧In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. ⑨These masterpieces are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound message that can be sent from one human to another.

参考译文

欣赏歌剧是一种奢侈的享受,你必须为此支付昂贵的票价。然而只要我们不放弃社会的选择权,昂贵的东西就不一定只有富人才能享受。如果愿意,我们完全可以使歌剧或其他昂贵的文化形式面向那些个人没有支付能力的普通大众。但问题是我们为什么要这么做?没有人会否认人类需要吃、住、防卫、健康以及接受教育。但是,即使是在史前时期的洞穴里,人们伸出手来不仅是为了吃饭、喝水或打仗,也可能是要去画画。对文化的向往,以及通过想象和表演来表达、探索世界是人类的基本愿望。在欧洲,这种愿望在我们的音乐、艺术和文学杰作里得到了体现。这些杰作是试金石,通过它们可以看出人类的思想和想像力可能达到的程度。它们所包含的最为深刻的思想可以广为传播。

译文分析与说明

这段文章所表达的思想深刻而又严谨,无论理解还是表达都不容易。它论述的主要意思是我们为什么要演歌剧。

原文第一句语言简练而含意深刻、丰富。此句中expensive怎么解释?歌剧的门票昂贵,一般人欣赏不起,还是说歌剧需要的投资很大?我们倾向于第一种理解。随后的两句,尤其是第二句We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it。容易使我们对第一句产生误解。即使我们准确地把握了这句话的“意思”,从字面译为“歌剧很贵,看一场歌剧免不了要花那么多钱”,仍是生硬晦涩的“翻译腔”。如果抛开原文的形式意译,原文简洁有力的风格很可能就荡然无存,第二句中的province的意思也值得好好推敲。根据Collins COBUILD English Dictionary 1

说只要我们的社会不放弃选择权,歌剧这样的东西就不一定只为富人上演,只有富人才看得起。根据这种理解,我们把are not inevitably the province of the rich译为“昂贵的东西就不一定只有富人才能享受”。有些考生对第三句的总体语境把握不准,把句子读断了,将make理解为“制作”,译为“让付不起钱的大众来制作戏剧或其他昂贵的文化形式”。实际上,第四句可以看做是这段文章中承前启后的一句,它提示了这段文章的主要意思,那就是我们为什么要演歌剧。第五句中的imperative意思是thing that is essential or urgent;同时eat, drink,shelter,health,education这几个词理解并不难,但表达起来却不容易。第六句中的impulse的意思是本能的“冲动”,如be seized with a sudden impulse to do something,然而这句话似又不能译为“对文化的冲动”,我们根据上下文试译为“对文化的向往”,但并不是最好的译法。第六句中的theatre应作“dramatic literature or art;the writing,acting and producing of plays”来理解。第七句中的aspire意为desire strongly to achieve something;have ambition for something;如They aspired to be gentlemen, though they fell far short of the ideal.同一句中的touchstone意为If you use one thing as a touchstone of another’ you use it as a test or standard by which you judge the second thing.可以译为“试金石”,也可以引申为“检验标准”、“衡量尺度”。最后一句中的message根据Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners的解释应该是The message that someone is trying to communicate,for example in a book or play,is the idea or point that they are trying to communicate的意思,如The report’s message was unequivocal.再如 I no longer want to stay friendly with her but I don’t know how to get the message across。所以?message that can be sent from one human to another的大致意思是“可在人类彼此间相互传递。”为了使译文符合汉语的表达习惯,不至于太生硬、别扭,我们意译为“它们所包含的最为深刻的思想可以广为传播。”

翻译是一种复杂的智力活动,是一种艺术,但简单地说任何翻译的基本过程就是“理解”和“表达”,英译汉时理解要靠英语水平,表达要靠汉语水平,只有双语水平达到可以做翻译的程度,谈“翻译技巧”才有意义,才有用处。不少翻译教材和翻译课教师把“翻译技巧”分解得非常“精细”,但对多数学生来讲,关键的、根本的问题还在于基本功,也就是汉语和英语的理解、表达能力,以及对两种语言、文化异同的认识。

看歌剧需要很高的花费:这些开销是难以避免的。但是这些昂贵的花费难以避免的属于富人的圈子,除非我们放弃社会选择的权利。我们可以选择别的歌剧,以及一些其他文化形式,使得那些支付不起这种花费的人也可以接触得到,问题是为什么我们非要这样做呢?没有人可以否认人类对基本食物、住所、安全、健康和教育的需要。即使是在史前时期,人们伸出双手不仅仅是为了获取食物和水或是争斗,也是为了作画。这种对文化的冲动,这种表达自我、探索世界的渴望,即通过艺术想象和描述这种最基本形式,在欧洲,这种渴望已

2

经在音乐、文学和歌剧等艺术杰作里得以释放。这些杰作是我们所做努力的试金石,他们是用来预示人类的想像力和思想所激发的渴望的试金石。他们承载着人类交流所需要的意义颇深的信息。

上面是未经任何修改的学生译文,可以比较清楚地显示普遍存在的问题。应该说大多数句子的理解还是基本正确的,问题主要出现在表达上。很多句子(尤其是划线的几个句子)都不符合汉语的表达习惯,或多或少存在着生硬或欧化的问题。

If people mean anything at all by the expression " untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.

History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.

参考译文

如果人们说起“英年早逝”的确有什么意味的话,他们一定是认为相比之下某些死亡更合天意。年迈而终很少被称作未尽天年,人们认为长寿即意味着生命的圆满。但是,如果一个年轻人与世长辞,人们便认为他最好的年华尚在后头,其前途无可限量。

然而历史否定了这种说法.在有名的“英年早逝”者中,我们会想起玛丽莲〃梦露和詹姆斯〃迪恩,他们的生命既短促又圆满。约翰〃济慈26岁就去世了。虽然作家们难以接受这一事实,但他们过了26岁,就会半开玩笑地说他们此生是失败的.视英年早逝为不圆满的观念是不合逻辑的,因为衡量生命的尺度是生命留给世界的印迹,是生命的力度和美德。

译文分析与说明

这篇文章是历年八级翻译中较难的一篇。针对有人认为“英年早逝”者的生命是不完美的这一普遍看法,作者提出了自己的观点。他认为生命的意义不在于它的长短,而在于“生命的力度”,或者说生命给这个世界留下了什么印记。文章虽短,但富于极强的说服力。

对考场上“短兵相接”的考生来说,困难首先来自这篇文章所涉及的几个名字,不少考生不知道这些名字约定俗成的译法,翻译出来的名字千奇百怪。比如,约翰·济慈(1795—1821)是英国文学史上的著名诗人,但由于很多学校

3

已不开设英美文学方面的课程,不少学生也难得阅读英美文学名篇,不知道Keats何许人,自然这个名字的翻译也就五花八门:“凯兹”,“凯茨”,“盖兹”,甚至是“盖茨”。玛丽莲·梦露(1926—1962),是美国50年代红极一时的著名喜剧女演员,性感金发女郎的象征。詹姆斯·迪恩(1931—1955)是美国著名的电影演员,以扮演50年代惶惑、急躁、空想的青年典型而受到崇拜。19xx年他因车祸惨死,时年26岁,引起全美青年的哀悼。如果说不知道James Dean还可以理解的话,不知道Marilyn Monroe,尤其是不知道John Keats,好像就“不可饶恕”了。

第一段第一句中的untimely这个词很难理解,即使大致知道它是什么意思,表达起来也不容易。American Heritage Dictionary中的解释是occurring earlier than scheduled or expected;premature,beforehand.early.too early,too soon,inopportune, ahead of time, 我们译为“英年早逝”或“早年夭折”。根据《现代汉语词典》,“夭折”的意思是“未成年死亡”,而从整篇文章的内容来看,作者所提到的名人都是成年人,是一些很年轻就去世的名人,所以“夭折”有点用词不当。所谓"No context,no text”,理解好上下文对准确地把握这个untimely death很有帮助。考生如果能对其后所提到的几个名人有所了解,哪怕只知道John Keats这个英国文学史上的著名诗人,也可以猜测出untimely death是什么意思。

这篇文章属于言简意赅的论说文,翻译时要避免过度口语化的语言,应尽量使用简洁的书面语言,从而保证译文和原文语体风格一致。有些同学把untimely death译为“死的不是时候”,“不及时的死亡”’“死得太早了”,“死不瞑目”,“死得伟大”等,除了对原文理解不准确以外,语体风格上与原文的出入也太大。“死的不是时候”听起来非常调侃,味道犹如王朔的小说;“不及时的死亡”是含混的欧化汉语,听起来更是滑稽。死亡无所谓“及时”或“不及时”,什么时候死都及时。“死得太早了”,“早死”,“死不瞑目”,“死得伟大”这些译文也都没有表达出原文的意思来。death in old age应译为“年迈而逝”、“年老而终”,或“寿终正寝”,有些考生译为“一大把年纪的时候去世”,“很老很老了才死”’也是犯了同样的错误。同句中的they must believe that some deaths run on a better schedule than others大致意思是“人们相信有些人相比之下‘死得更是时候”’.第二句But with the passing of a young person中的passing的意思是“去世”.有考生译为“看到一个年轻人擦肩而过”,是因为没有理解这个词在特定语言环境下的意思。Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners这样解释这个词You can refer to someone’s death as their passing, if you want to avoid using the word “death” because you think it might upset or offend people。如His passing will be mourned by many people.可见passing实际可以看作是death的一个委婉语。

第一段第一句有人译为“如果有人通过‘死得太早’这种说法来意味什么的话,那么,他一定认为一部分的死亡和另一些死亡相比,在时间上来得好”。这种译文不仅拖沓累赘,而且和原文风格的出入也太大。将短语untimely death译为“死得太早”是因为没有真正理解原文。“通过??说法来意味什么的话”

4

这个表达不符合汉语的习惯,译文生硬。将run a better schedule译为“在时间上来得好”也是因为没有真正理解原文意思的缘故.第三句中的measure也比较难理解。《英华大词典》对measure有一解释take one’s measure=take the measure of?量某人的尺寸,打量某人。此处应取其比喻意义,即一个人英年早逝,大家就会认为这个人的生命才开始,至于他的未来怎么样还很难说。比如,济慈26岁就与世长辞,人们就认为这个诗人的前程还无可限量,如果他能活得长一点,有可能写出更多更好的诗篇来。此句的前半部分that the best years lay ahead对理解所谓的the measure of that life was still to be taken很有帮助。

第二段第一句起一个承前启后的作用,也是第二段的主题句,表达简洁有力。此句完全可以直译,因为有了上一段,直译不仅能表达此句的原意,而且在汉语里也是一清二楚的.既然这样,为什么不直译呢?有考生译为“历史当然不相信这一套啦!”,“历史才不吃这一套呢!”甚至是“历史老人对此说‘不’!”,等等,都是和原文的语气、文体风格相违背的。第二句里的summer death这个说法很精彩。不少考生觉得这个词很难理解,有些考生将其译为“夏天的死亡”,甚至还有考生译为“中暑而死”等等。如果考生能结合上下文来看自己的译文,就会发现自己的理解是错误的。实际上summer death出现的上下文就可以帮助我们准确地理解这个词。文章的主题是对英年早逝的看法,举了几个英年早逝的文学及演艺界名人的例子,根据这一点可以判定所谓summer death就是英年早逝,即人在盛年、壮年时去世。《英华大词典》这样解释summer这个词n. 夏季,壮年时期;最盛期如the summer of life 壮年时期。第三句中的and表示什么关系,要从句子各个部分之间的逻辑关系来理解.这句话的意思是作家们虽然觉得济慈死得太早了,难以接受这个事实,但是如果他们也和济慈一样英年早逝,他们还是觉得自己的一辈子是个失败,也就是说他们和社会上的多数人一样,认为英年早逝的生命还是不完美的。此句中的half一词的理解尤其需要谨慎。不少考生将half理解为谓语动词judge的主语,把?only half playfully judge their own lives as failure译为“仅有半数的作家开玩笑地说自己的一生是个失败”.实际上,这个half修饰的是playfully,是程度状语,所谓half playfully意思是“半开玩笑半认真地”,“半真半假地”。后一句中的that the life cut short is unfilled是一个同位语从句;they leave on the world and by their intensity and virtue也是一个从句,修饰impressions这个词。句子的主干是The idea?is illogical because?。短语life cut short显然也不能生硬地译为“被削短的生命”。Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners对这个表达的解释是impression的意思是mark left by pressing an object hard into a surface(Oxford Advanced Learner’s Dictionary),也就是生命留给世界的印记;intensity的字面意思是“强度”,如work with greater intensity。那么“生命的强度”又该怎么理解?作者表达的意思是济慈、梦露等人的生命虽然短促,但是他们在有限的生命中所留给世界的印记是很多长寿的人都无法比拟的,他们生命虽然短促,但在短促的时间里做出了很多业绩,其生命的意义远远胜过那些虚度百年的人。

5

要译好这句话,关键在于intensity和virtue这两个词。这段文章最后一句有考生译为“生命的价值在其影响、在其勃发、在其立德于世。”这个译文值得探讨。什么是“生命的勃发”?《现代汉语词典》对“勃发”这个词的解释是1)焕发;旺盛,如英姿勃发;生机勃发;z)突然发生,如战争勃发事件。我们把这个词译为“力度”,虽然也只能算是在一定程度上表达了这个词复杂、微妙的含义,但感觉比“生命的勃发”这样让人不得其解的译文好一些。

汉译英

中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。

球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

操作,自己细心观察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术、去探索科学技术的奥妙。

中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

参考译文

The first-generation museums in the world are those of natural history, which, by means of fossils and specimens, introduce the evolution of the Earth and various organisms. The second-generation museums are those of industrial technologies. They demonstrate the fruits of industrialization at various stages. Although they have played a role in disseminating scientific knowledge, museums of the first two generations are in fact places where visitors become passive spectators.

The third-generation museums in the world are those designed with new concepts. In such museums, visitors can operate with their own hands and observe with their own eyes. In this way, they are brought nearer to advanced science and technology, and offered more opportunities to explore the mysteries. (P.103)

译文分析与说明

这篇材料好像是中国科技馆的一段介绍,语言朴素,条理清楚。句子的结构都比较简单,用词平易,没有什么费解的地方,尽管如此翻译起来还是有一定难度的。

第一句由两部分组成,我们把后半部分转换成定语从句。句中的“属于”是不是可译为belong to?我们认为这个“属于”实际上就是“是”的意思,即“自

6

然博物馆是世界上的第一代博物馆”。另外值得指出的是,“自然博物馆”应译为museum of natural history或者Natural Museum(《汉英大辞典》,吴光华主编,上海交通大学出版社),不能译为nature museum。我们把原文第一句的后半部分译为一个非限制性定语从句,用which这个关系代词来形成一个结构很复杂的主从复合句。但是很多考生在组织这个句子时出现了很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,第一句也可以译为了the world’s first generation museums are museums 0f natural history.They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the Earth and various organisms on it.第二句的结构和第一句相同,我们将其译为两句。这句话最难处理的应属“阶段性成果”这个说法,这也是一个现在比较流行的说法。是不是英文里有个现成的说法?我们不得而知,所以采用了“解释”的办法。从句子结构上来讲,第三句非常清楚,但后半部分较难表达,是不是可以译为they turn the visitors into passive lookers-on?还是they treat the visitors merely as passive viewers?和我们的译文相比较,这三个译文哪一个更贴近原文的意思,大家可以做出自己的判断。

第二段第一句中的“充满”怎么译?我们认为译为replete with,full of等都容易引起误解或者使译文费解,因为我们怀疑这样的说法museums are full 0f new concepts在英文里能否讲得通。实际上从上下文来看,这句话的意思是第三代博物馆的设计、经营理念都非常新颖。根据这个理解,就有了我们上面的译文.最后一句重复了“科学技术”这个词。这种重复是符合汉语表达习惯的,但是,译成英语这样的重复却不好。原文是主动语态,译文用被动语态,而且避免了重复“科学技术”这个词。在汉语里“科学”和“技术”之间是并列关系,一般译为science and technology,有些同学译为scientific knowledge,显然是错误理解了这个词。第一段中的“科学知识”这个词组中“科学’’和“知识’’之间是一种修饰关系。汉语词组中的这种修饰和并列关系往往是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感,来确定词组内部的各种关系。

Four months before election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was particularly deserted. Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting. Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.

ties men good news to work with: America was at peace, and the nation's financed, with plenty of

7

money for a topflight staff,

学生译文一

事情本来很简单,这些人都是身经百战的老手,并且和里根有着很深的交情甚至比共和党的交情还深。它们不仅懂得总统的政策,而且通晓国內的每一件事。总统选举是在友好的气氛下进行的,传出了很多震愤人心的传闻.例如美国正处在和平之中,还有影响选举的一个重要因素一一美国的国民经济正从大萧条申复苏,而另一方面,选举本身就是一项奢侈的金融行为,因为太多的钱都用在了买头等飞机票、旅行和电视广告上,而更重要的是他们的候选人是罗纳德一里根,一位有着很强的交流技巧和很高名望的总统,自从约翰.F.肯尼迪构思了一个大型美丽蓝图一一即一个崇尚个人至上,有着小型联邦政府并且军事力量强劲的美国之后,里根从他那里受益匪浅,胜过任何一个总统。 讲评

该译文的得分应在4分左右。绝大多数句子都有理解错误,可以看出考生的英语水平很不理想,所有原文里理解上的“陷阱”,他都毫不犹豫地跳了进去。汉语表达能力也欠佳,虽然不少地方理解了原文,但还是不能用熟练、地道的汉语表达出来。

第二句的译文瑕瑜互见。把veteran译为“身经百战的老手”体现了考生较好的英语理解能力和汉语表达能力,既能传达veteran这个词的真正意思,译文又是地道的汉语;后面的译文则明显是糊涂的理解导致的模糊的译文,考生没有吃透原文。

第三句不论是理解还是表达都有很大的问题。backdrop,hospitable理解错误;“美国的国民经济正从大萧条中复苏”是“自由派”的胡译。还有令人啼笑皆非的“震愤人心”! 第四句中把lavishly financed译为“奢侈的金融行为”,把travel译为“旅行”,把television commercials译为“电视广告”,是向原文的表面形式投降,让人不知所云,忘记了翻译是一种变通、转换的艺术。把topflight staff译为“头等飞机票”更是错误。

第五、第六句是死译加胡译.原文是漂亮的英语,译文是被“英语污染了的汉语”。而且这个译文几乎从头到尾,一“逗”到底,标点符号的错误很多。

学生译文二

里根在这次大选中获胜应该是件很容易的事。这些经受过战争考验的老手们都长期追随着里根,并一直支持着共和党,他们理解国家的任意一个决策也理解总统的决策。伴随着许多良好的境况,这次竞选活动的背景也是很适宜的:美国正处在和平年代,民族经济在经历了一段时期的不景气后,开始复苏,现

8

在也很繁荣,这是竞选成败的关键因素。此外,他们为这次竞选筹集了大量的资金,其中大部分用于飞行、旅游和商业电视广告。另外,最重要的一点是他们的候选人是里根,一位具有巨大个人魅力和赋有令人忘尘莫及的交流经验的总统。里根是继约翰.肯尼迪总统之后最为成功的一位候选人。他对美国的见识深远,他认为美国政府具有强大的军事力量,独特的开创精神和相对较小的联邦政府。

讲评

该译文的得分应在6分左右。虽有少量的理解错误,译者尚能抓住原文的大致意思;表达方面,有几个地方虽然理解了原文,但表达得很生硬。从整体来看,考生的英语理解能力、汉语表达能力都很一般。

将第二句中的veterans译为“战争考验的老手们”,presidential politics译为“总统的决策”,都是因为没有彻底了解这个词在这个特定的上下文中的意思。veteran不一定和战争有什么关系,而politics在这个上下文中的意思应该是“政治策略”,“政治手腕”,“政治活动”等。考生不仅对这些词汇在这个句子中的特定含义理解不透彻,对整个句子中各个部分之间的关系理解不透,而且一定程度上还有“乱译’’的倾向’如“长期追随着里根,并一直支持着共和党”。由于上面这些理解错误,译文读起来“翻译腔”较重,如“他们理解国家的任意一个决策也理解总统的决策”。

第三句考生的理解没有问题,但表达欠佳,如“伴随着许多良好的境况”,不仅读起来比较生硬,而且也没有传达出原文的意思。另外,此句一方面漏译了a key factor in any economy,另一方面无中生有地译出了“现在也很繁荣”。这句译文虽然不长,但反映出来的问题很多,而且都是考生常见的问题。 第四句的突出问题是对topflight staff,travel。Television commercials这几个词的理解及表达上的错误。如果考生对自己的母语汉语还能有些感觉,自己也会发现这样的译文很别扭:里根是在竞选连任,怎么花钱去“飞行”?哪有时间去“旅游’’?为什么还要去做“商业电视广告”?

第五句的原文理解没有问题,但表达欠佳,如a president?0fdazzling communication skills是非常漂亮的英语,而译文“赋有令人望尘莫及的交流经验的总统”却是文理不通的“翻译体”。

第六句中最难对付的是a broad vision 0{America—a nation of renewed military strength,individual initiative,and smaller federal government的理解和表达。这句话当然也是很漂亮的英语,考生需要在彻底理解原文的基础上,用地道的汉语把自己理解的意思表达出来,而不要拘泥于原文的字面,military strength一定要译为“军事力量”,smaller一定要译为“较小的”,等,把自己的译文搞得中不中,洋不洋,成了介于英语和汉语之间的“第三者语言”。从以上几个例子可以看出,该考生有时被原文束缚得死死的,谨小慎微,亦步亦趋,不敢越雷池一步;有时又很大胆,敢于抛开原文去“创作”,几近随心所欲。也就是说,如果是这样一句话:Don’t cough more than you can help,该考生有时“胆小如鼠”,译为“不要比你能忍的咳得更多”,或“不要咳得多于你能不咳的”;有时又“胆大包天”,译为“能不咳,就不咳”!

9

参考译文

谋求再次当选理应轻而易举。这是一些久经沙场的政坛老手,与里根总统有漫长的、千丝万缕的关系,与共和党的联系则更为深远,而且这些人比这个国家里的任何人都深谙总统政治。竞选的背景也十分有利,可以大做文章的好消息遍地皆是:美国正值太平盛世。经济是任何一场选举的关键因素,而此时的美国经济在经历了不景气之后正强劲反弹。还有,竞选所需资金也绰绰有余,足可以支付一流的竞选班子的工资以及到全国巡回演说和电视竞选宣传的费用。而且,更为重要的是他们的候选人是罗纳德.里根,一个极其受欢迎又特别善于沟通的总统。与约翰.F.肯尼迪以来的任何一位总统相比,里根更为成功地描绘出了一幅关于美国前景的广阔画面,那就是美国在未来将重振军事雄风,个人积极性得到充分发挥,联邦政府更为精简。

10