精彩语录

精彩语录

名人名言

04-30 0943 :

1. 不是谁在改变命运。其实,命运早已注定了。

2. 其实,生命就是一种遭遇或者相逢。有些值得记忆,有些则适宜遗忘。

3. 死是容易的,而且诚然是一种解脱,但活着更是一种义务。

4. 其实,友谊也是一种爱的延伸。比如爱情友谊也是一种责任,更是一种负担,不过善良的人们总是乐意背负着这种沉重。

5. 人出名的方式可以是多种多样的,如果某人专凭杀人而闻名,那已是一种悲剧了。

6. 忧郁和孤独其实有着许多关联,一样是缺乏关爱,所以忧郁之中便隐藏许多爱和被爱的渴望。

7.死是一种权利,也是一种很好的解脱,但活着更是一种责任和义务。

8.不是所有的花开会有果结,也并不是一切的付出都会有收获。

9.韶华似水,也只有时间才能愈合一切的创伤。

10.相逢何必曾相识!人生就是由许多偶尔组成的。

11.凡是美丽的,总是不肯,也不愿轻易为谁而停留。

12.要知道,生命的容量很有限。而我们正年轻。

13.在情感上他是孤儿。为了保护自己不受伤害,他在自己的四周筑起了一座城,不让物人,也不入物。

14.每个人都有权利使自己生活得更快乐一些。我们需要友谊和爱就像鲜花需要阳光、空气和水一样。

15.物极必反,在强权和暴君的国度里,不是产生奴隶就是导致叛逆。

16.其实,友谊也是一种爱的延伸,也是一种责任,更是一种负担,不过善良的人们总是乐意背负着这种沉重。

17.美丽其实也是一种伤害。

18.生活中的竞争无处不在。要使自己被别人接纳,就必须推销自我。勿须推销自我却依然能实现自我的价值,那实质是社会的悲剧。

19.友谊就如婚姻,其实是应该互补的。一方不存在的东西或是不具备的东西在另一方上帝就已赋予了。也只有这样的友谊或婚姻才有可能完美而且无懈可击!这是自然的选择规律。

20.无论如何,造物的主总是仁慈的。他得以使每个人在这个世间有一次扮演自己的机会。只有上帝才是最初和最后的观众。

21.人的尊严是无价的。不懂得尊重别人实际上也就等于不尊重自己。

22.人啊人!会有那么一天,我们会重新长起尾巴。但可悲的是,我们的森林已被我们自己在不经意中毁灭。

23.这世界,有时人需要的真的不多。永远保存一颗感激的心。

24.一切生命的过程是否就是这样?一次再一次承受不再流血的创伤,等待时间凝成的

痂,再一次沉重,再一次脱落,彼此才在最后长大成人?

25.在某种程度上,弱者往往比失败者更幸运。因为弱者可以因软弱而得到同情和更多

的呵护,而对于失败者,纵使有一千一万个理由也是不可容忍的。

26.所有的往昔,都是一段早到的错误。美丽或哀愁力因为一切都来的太早,那些年轻而又不太成熟的心还没有具备这种承受力。

27.经常向别人诉说苦痛的人,其实是因为他们过多的关注自己而忽略了四周同类的缘故。

28.童话之所以能成为童话,是因为现实中的我们距离那个童话太遥远,所以我们才会为此而神往。普通的心理,得不到和不属于自己的总是十分诱人的。就像我们平常所做的一切无意义的事情一样,明知没有结果和任何意义,但却总是拼命地去做。

29.人总是这样的活着,从呱呱落地到一天天长大,从顽劣无知到能用心感知这个世界。然而人们总是这样逃避不了自然的选择而最重归于一片亘古的宁静。那些离开尘世,除了自然的节律带着一份满足或是为了赎回自己而带着一份愧疚。有许许多多人是留恋地睁大着眼睛离开这个世间的。因为他们感到仍离不开这个世界,这世界也需要他们,他们也需要这个世界,然而他们却又是那么的不得不离去。这该是一种怎么样的无奈和痛苦。

 

第二篇:温家宝精彩语录

20xx年

1.守职而不废 处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

3.知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

20xx年

5.骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

6.如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

20xx年

7.行百里者半九十。 That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

小编:这句古文的翻译,当年引起了很大的争议。这句古文的原义是“走一百里路,走了九十里才算走了一半。比喻做事需要锲而不舍,越接近成功越不能放松。”这里,张璐在当时译成了“在百里的旅途中,有一半的人会在途中放弃。”这里,给大家提供另一种版本的译法,大家可以参考看看“Ninety miles is but half of a hundred miles journey—the going is toughest towards the end of a journey.”

8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

9.人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the

20xx年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。

Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government. 以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。

Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices

关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价

温家宝精彩语录

WORK REVIEW IN 2009

20xx年政府工作报告

-- China's gross domestic product (GDP) reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.

--20xx年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。

-- Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.

财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。

-- Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.

--粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。

-- A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.

--城镇新增就业1102万人。

-- The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.

--城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。

-- The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.

--中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元。

-- The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.

--政府投资6545亿元用于推进汶川地震灾后恢复重建。

-- The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.

--中央财政用于“三农”的支出达7253亿元,增长21.8%。

-- A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.

--安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。

-- Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.

--全年进出口总额达2.2万亿美元。

-- Actual utilized foreign direct investment amounted to $90 billion for the entire year. --全年实际利用外商直接投资900亿美元。

-- The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.

--中央财政医疗卫生支出1277亿元,比上年增长49.5%。

MAJOR TARGETS for 2010

20xx年主要目标

-- GDP will grow by about 8 percent.

--国内生产总值增长8%左右。

-- Urban employment will increase by more than 9 million people.

--城镇新增就业900万人以上。

-- Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent. --城镇登记失业率控制在4.6%以内。

-- Rise in the CPI will be held around 3 percent.

--居民消费价格涨幅控制在3%左右。

-- Balance of payments will be improved.

--改善国际收支状况。

-- Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.

--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。

China will strictly control new projects this year

--中国今年将严格控制新开工项目。

DEFICIT 财政赤字

-- A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.

--今年拟安排财政赤字1.05万亿元,其中中央财政赤字8500亿元,继续代发地方债2000亿元并纳入地方财政预算。

LOANS 贷款

-- The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.

--新增人民币贷款7.5万亿元左右。

EMPLOYMENT 就业

-- The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment; --中央财政拟投入433亿元用于促进就业。

-- Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs. --重点做好高校毕业生、农民工、就业困难人员就业和退伍转业军人就业安置工作。 PROPERTY MARKET 房地产市场

-- The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;

--政府将坚决遏制部分城市房价过快上涨势头,满足人民群众的基本住房需求。 -- The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging. --加大对圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价等违法违规行为的查处力度。

INCOME DISTRIBUTION 收入分配

-- The central government will not only make the "pie" of social wealth bigger by

developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.

--中央政府不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。

AGRICULTURE 农业

-- The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.

中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。

EDUCATION 教育

-- Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.

--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。

温家宝精彩语录

SCIENCE, TECHNOLOGY 科技

-- China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.

--前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。

SOCIAL SECURITY SYSTEM--社会保障体系

-- China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties. --扎实推进新型农村社会养老保险试点,试点范围扩大到23%的县。

-- China to relax "hukou" restrictions in small cities, towns.

我国将放宽中小城市和小城镇户籍限制。

-- China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or "hukou", in towns, small and medium-sized cities.

推进户籍制度改革,放宽中小城市和小城镇落户条件。

HEALTHCARE 医疗卫生

-- China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.

--今年要把城镇居民基本医保和新农合的财政补助标准提高到120元,比上年增长50%,并适当提高个人缴费标准。

FIGHTING CLIMATE CHANGE 应对气候变化

-- China will work hard to develop low-carbon technologies.

--中国将大力开发低碳技术。

-- China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.

--要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式。

-- China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;

--积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。

-- The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.

--今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。

NATIONAL DEFENSE 国防建设

-- China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and

accomplish a diverse array of military tasks.

--中国将以增强打赢信息化条件下局部战争能力为核心,提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。

TIBET, XINJIANG 西藏、新疆

-- The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.

--重点抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肃、青海)藏区经济社会发展政策的制定和实施工作。

HONG KONG, MACAO 香港、澳门

-- The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center; developing

industries with local advantages; and fostering new areas of economic growth.

--中央政府将支持香港巩固并提升其作为国际金融、贸易和航运中心的地位,发展优势产业,培育新的经济增长点。

-- The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.

--支持澳门发展旅游休闲产业,促进经济适度多元化。

TAIWAN 台湾

-- The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.

--在新的一年里,我们要继续坚持发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,不断开创两岸关系和平发展新局面。

-- The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.

--鼓励有条件的大陆企业赴台投资。

-- The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement (ECFA).

--通过商签两岸经济合作框架协议,促进互利共赢,建立具有两岸特色的经济合作机制。 相关阅读 两会热词双语辞典 两会十大热词

政协热议:经济结构调整是重点

★性别平等 gender equality

Gender equality就是指“性别平等”,是努力消除gender discrimination(性别歧视)的结果。[详细]

棚户区改造

”。[详细]

★选举法修正案

Amendment to the Electoral Law就是指“选举法修正案”,draft amendment就是“修正案草案”。[详细]

公共外交 public diplomacy

ic diplomacy就是“公共外交”。公共外交是指一国政府对国外

的外交形式。[详细]

个人财产申报

are personal assets指“申报个人财产”,需配套个人信用体

Defense budget就是指“国防预算”,而在实际花费之后则会形成国防开支。[详细]

[详细]

★双语解读政府工作报告

国务院总理温家宝在人大开幕会上做了政府工作报告。请看报告亮点的双语解读。[详细]

食品安全 food safety

d safety就是指“食品安全”。今年我国将继续完善食品安全标

[详细]

Income gap就是“收入差距”。收入差距过大的一部分原因是income distribution(收入分配)的不公。[详

经济发展模式

、方式、步骤。[详细]

★个税起征点

起征点”表示一个门槛,一个界限,因此可以表达为“threshold”或[详细]

增长”。[详细]

在刚刚过去的一年里,“被XX”成为网络热词。争议最大

★两会十大热词

这里是网友投票中选出的最关注的两会讨论热词,其中养老保险

★两会 two sessions

两会(two sessions)指的是全国人民代表大会和中国

等民生类话题居多。[详细]

会议。[详细]

Low-carbon economy是“低碳经济”,指在可持续发展理念指导下,达到经济发展与环境保护双赢形态。[详细]

细]

Code of ethics就是“道德准则”,在这里具体指颁布的“廉

★蜗居 dwelling narrowness

★议案与提案 motion&proposal

蜗居,作动词用时指“居住在狭小的空间”,作名词用时则指“狭小的居住空间”。[详细]

人大议案一经通过便具有法律约束力;而政协提交上来过与否都不具有法律约束力。[详细]

★蚁族 ant tribe

“蚁族”大部分属于“80后”一代,他们主要聚居于大城市城乡结合部或近郊农村。[详细]

★分组讨论 panel discussion

[详细]

Panel discussion就是指“分组讨论”,有时也写

★提案 proposal

Proposal就是“提案”。开会时,我们可以make a proposal,也可★民主党派 non-Communist parties

民主党派共有70万成员,占7300万中国共 产 党党员总

以withdraw a proposal。[详细]

★产业结构调整

Industrial reconstructuring就是指“产业结构调整”,也称为“产业重组”。[详细]

★能源安全 energy security

Energy security就是指“能源安全”,主要是指一国的能源储量、能源生产和能源供应安全。[详细]

★贫富差距 wealth gap

Wealth gap between rich and poor就是指“贫富差距”,这已成为社会中的敏感问题。[详细]

★减排 emission reduction

Emission reduction就是指“减排”。在这里指碳减排,控制greenhouse 温室气体排放等。[详细]

★基层社区 grassroots community

Grassroots community就是指“基层社区”。Grassroots这个词大家一定不陌生,直译就是“草根”。[详细]

★最低工资制度 minimum wage system

“最低工资制度”为minimum wage system,“涨工资”是salary rise/wage increase 。[详细]

★公立医院改革 public hospital reform

Public hospital reform就是指“公立医院改革”,其中的public hospital就是指“公立医院”。[详细]

★“实名购票”怎么说

ID-based ticket booking system指“实名购票制”,指购买火车票和乘坐火车时,需核查个人真实身份。[详细]

★贫困线 poverty line

Poverty line就是指“贫困线”,是按照每年的per capita net income(人均纯收入)制定的。[详细]

一。[详细]

★收入分配 income distribution

我国政府提出改革收入分配制度,income distribution配”。[详细]

★退休金双轨制 dual pension scheme

Dual pension scheme是“退休金双轨制”,公务员、事业和企业人员的退休金差距太大。[详细]

★网络审查 Internet censorship

Censor the Internet就是指“网络审查”,还可以用Intern

或online supervision来表示。[详细]

★政务透明 administrative transparency

Administrative transparency意思就是“政务信息透明度

知情权的重要内容。[详细]

★“房屋拆迁”英语怎么说

Housing demolition and relocation就是我们常说的“房

迁户都应该得到相应的拆迁补偿。[详细]

★通胀预期 inflation expectation

Inflation expectation就是指“通胀预期”,就是对未来通

的一种估计或推断。[详细]

★征信 credit investigation

Credit investigation就是“征信”,也叫信用调查,指专业的第三方机构为企业或个人建立信用档案。[详细]

★高速铁路 high-speed rail

High-speed rail就是指“高速铁路”,也就是“高铁”。指运

公里以上的客运专线。[详细]

★新兴企业 start-up company

Start-up company就是“新兴企业”,所以申请在GEM上

要有保荐机构或保荐人的推荐。[详细]

★人民币“跨境结算”

Cross-border yuan trade settlement就是“跨境贸易人民币结算”。[详细]

★登记失业率

指“登记、注册”。[详细]

Registered unemployment rate就是指“登记失业率”。

★二板/创业板 second board

Second board就是股市中的“创业板”,指专为暂时无法上市的中小企业提供融资途径的证券交易市场。[详细]

★廉租房 low-rent house

房制度”。[详细]

Low-rent house 就是“廉租房”,low-rent housing progr

★信贷紧缩 credit squeeze

★社会主义新农村 socialist new countrysid

明、村容整洁、管理民主”的要求。[详细]

Credit squeeze指的是“信贷紧缩”,同样表示信贷紧缩的英文说法还有credit crunch和credit crisis。[详细]

十六届五中全会对新农村建设提出了“生产发展、生活宽

★政府注资 pump priming

Pump priming就是指“政府注资”,也就是政府为了刺激经济恢复发展,对商业企业的投资。[详细]

★基本医疗卫生服务

疗改革”为medical reform。[详细]

“基本医疗卫生服务”为basic medical care and health s

★粮食最低收购价

Crops' minimum purchase prices指“粮食最低收购价”,是粮食价格调控政策。[详细]

★科学发展观

为中国共 产 党的指导思想之一。[详细]

科学发展观在中国共 产 党第十七次全国代表大会上写入

The blue book shows the average yearly income was 26,800 yuan in 2009,

equivalent to 2,233 yuan a month. The figures do not include bonuses, overtime payments or social security contributions, unlike those released by the Beijing Bureau of Statistics last July that set the average wage at 48,444 yuan.

蓝皮书显示,20xx年北京职工平均年收入为2.68万元,合月均2233元。和北京市统计局去年7月发布的平均年工资收入(4.84万元)不同,这一数据不包括奖金、加班费或社会保障缴款。

一个普通职工的收入中,除了工资外,还有bonus(奖金)、overtime payments(加班费)、subsidies(补贴)等等。蓝皮书指出当前北京职工的gap in work wages(工资收入差距)还在不断扩大中。英文中常用来表达“收入差距”的短语有income divide和income disparity,其中后者着重强调“因不公平对待而产生的差距”。 然而,困扰普通职工的除了低工资外,还有consumer price index(CPI,消费物价指数)的攀升和高房价。许多职工必须cut back on meals and clothes(节衣缩食)才能支付housing loan repayments(房贷)。此外,蓝皮书显示,北京的housing space per capita(人均居住面积)只相当于纽约、东京、伦敦等城市的一半。 20xx年中国人均国内生产总值(GDP)超过4000美元,达到了世界银行中等偏上收入国家的标准。分析人士认为,力避一些发展中国家曾遭遇的“中等收入陷阱”,解决经济高速增长带来的潜在风险,已成为未来中国经济发展面临的重大课题。 请看新华社的报道:

Countries, including Argentina, the Philippines and Malaysia, have been stuck in this type of dilemma when heading toward becoming high income nations, a situation the World Bank refers to as "middle income trap."

阿根廷、菲律宾、马来西亚等国在迈向高等收入国家的道路上都曾陷入这种两难境地,世行称之为“中等收入陷阱”。

文中的middle income trap就是指“中等收入陷阱”,是指当一个国家的人均收入达到中等水平,由于不能顺利实现经济发展方式的转变,导致经济增长动力不足,最终出现经济停滞的一种状态。

Trap在这里用来形容难以逃脱的困境、牢笼。比如death trap(危险场所)、poverty trap(贫困陷阱)、speed trap(汽车超速监视区)、tourist trap(旅游陷阱,如敲诈游客的旅店或商品)等等。目前,有经济学家认为,全球货币体系已经掉进dollar trap(美元陷阱)。

自改革开放以来,我国经济发展一直保持strong momentum(强劲势头),然而这种galloping economy(飞速发展的经济)也伴随着一些负面问题,比如wide income inequality(收入差距增大)、high environmental costs(较高的环境代价)、

inadequate domestic spending(国内消费不足)等等。专家分析认为,将中国的经济发展模式转变为sustainable pattern(可持续发展模式)是避免这一问题的关键。 在两会即将召开之际,社会保障、收入分配、食品安全等问题成为大家关注的焦点。 Polls by China's two leading news groups have shown increasing public concern over livelihood issues and distorted distribution of wealth.

An online poll hosted by Xinhua News Agency showed narrowing the income gap is seen as the top priority among topics expected to be addressed at major upcoming political sessions.

Since the poll was launched on Feb 14, this topic drew more than 254,000 votes, ranking it first among 22 topics listed on the website.

Stabilizing housing prices and supervision on food safety rank second and third, with about 230,000 and 217,000 votes, respectively.

The list of issues also includes social security, the stock market, medical reform, easing traffic jams and anti-corruption.

In another online poll, by the People's Daily, China's flagship newspaper, social security has topped the list of 20 topics.

Distribution of wealth and social management occupy second and third place, respectively, after polling opened on Feb 7.

In both polls, less attention has gone to the usually hot topic of anti-corruption compared with previous years.

Anti-corruption ranks eighth in the Xinhua poll, with about 154,000 votes, and seventh in the People's Daily list.

In 2011 polls, the topic placed fourth in the Xinhua list and third in the People's Daily list.

China is expecting two major political events in March. The Fifth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the national advisory body, will open March 3. And the Fifth Session of the 11th National People's Congress, the national legislature, will open March 5.

nutritious 滋养

oil-control 控油

oily 油性皮肤

pack 剥撕式面膜

peeling 剥落式面膜

remover 去除、卸妆

repair 修护

revitalite 活化

scrub 磨砂式去角质

sensitive 敏感性皮肤

sun block 防晒用

toning lotion 化妆水

cosmetic applicators/accessories 化妆工具

cosmetic brush, face brush 粉刷

powder puffs 粉扑

sponge puffs 海绵扑

brow brush 眉刷

lash curler 睫毛夹

eye shadow brush/shadow applicator 眼影刷 lip brush 口红刷

blush brush 胭脂扫

electric shaver-for women 电动剃毛器 electric lash curler 电动睫毛卷

brow template 描眉卡

oil-absorbing sheets 吸油纸

cotton pads 化装棉

Q-tips 棉签

clarifying cream 清洁面霜

eyelid cream 眼袋霜

eye gel 眼部嗜喱

refirming 紧肤

moisturizing 补水

oxygenating 补氧

collagen hyaluronic 补充骨胶原

pour mask 倒膜

pigment 色素

acidity 酸性

alkaline 碱性

mineral substance 矿物质

protein 蛋白质

energetic cell 活性细胞素

vitamin 维生素

oxidant 氧化剂

rouge 胭脂

multi-color eyeshadow 多色眼影

lip gloss 唇彩

lip balm/lip salve 润唇膏

mascara 睫毛膏

foundation 粉底霜

eyeliner pencil 眼线笔

eyebrow pencil 眉笔

lip pencil 唇线笔

lipstick 唇膏

skin analysis apparatus 皮肤测试仪

breast strengthening apparatus 健胸仪

weight reducing apparatus 减肥仪

fleck removal apparatus 扫斑机

eyebrow-tattooing apparatus 文眉机

beauty apparatus 美容仪器

政府工作报告

——20xx年3月5日在第十一届全国人民代表大会第五次会议上

国务院总理 温家宝

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Fifth Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2012

Wen Jiabao

Premier of the State Council

温家宝精彩语录

3月5日,国务院总理温家宝在第十一届全国人民代表大会第五次

会议上作政府工作报告。(新华社)

各位代表:

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

Fellow Deputies,

On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval and for comments and suggestions from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

一、20xx年工作回顾

I. Review of Work in 2011

过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共 产 党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政

收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量57121万吨,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。

Last year, China faced a complex and volatile political and economic environment abroad and arduous and challenging reform and development tasks at home.

Working hard with one heart and one mind under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the Chinese people of all ethnic groups made significant achievements in reform, opening up, and socialist modernization. China's GDP

reached 47.2 trillion yuan, an increase of 9.2% over the previous year; government revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%; and the country's grain output reached a record high of 571.21 million tons. A total of 12.21 million new urban jobs were created. The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose in real terms by 8.4% and 11.4%,

respectively. We consolidated and built upon our achievements in responding to the global financial crisis, and got the Twelfth Five-Year Plan period off to a good start. 一年来,我们主要做了以下工作:

We accomplished the following in our work last year.

(一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。

1. Strengthening and improving macro-control, preventing fast price rises, and achieving steady and robust economic development

我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适度,不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从8月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,我们一方面坚持宏观调控的基本取向不变,保持宏观经济政策基本稳定,继续控制通货膨胀;一方面适时适度预调微调,加强信贷政策与产业政策的协调配合,加大结构性减税力度,重点支持实体经济特别是小型微型企业,重点支持民生工程特别是保障性安居工程,重点保证国家重大在建、续建项目的资金需要,有针对性地解决经济运行中的突出矛盾。我们坚定不移地加强房地产市场调控,确保调控政策落到实处、见到实效。投机、投资性需求得到明显抑制,多数城市房价环比下降,调控效果正在显现。我们高度重视防范和化解财政金融领域的潜在风险隐患,及时对地方政府性债务进行全面审计,摸清了多年形成的地方政府性债务的总规模、形成原因、偿还时限和区域分布。这些债务在经济社会发展中发挥了积极作用,形成了大量优质资产;也存在一些风险隐患,特别是部分偿债能力较弱地区存在局部性风险。我们认真开展债务清理整顿和规范工作,严格控制增量,积极稳

妥解决债务偿还和在建项目后续融资问题。目前,我国政府性债务水平是可控的、安全的。总的看,我国国民经济继续朝着宏观调控预期方向发展,抗风险能力不断增强,呈现增长较快、价格趋稳、效益较好、民生改善的良好态势。

We followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintained a balance between ensuring steady and robust economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations. We paid greater attention to implementing policies with the proper focus, force, and pace; conducted prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion; and

constantly made our policies more targeted, flexible, and forward-looking. Amid worsening inflation expectations worldwide, fluctuating and high prices of major

commodities on the world market, significantly higher costs of factors of production at home, and a shortage of some agricultural products, we made ensuring general price stability our top priority in macro-control, pursued policies in an integrated way, rationally used monetary policy tools to regulate the supplies of money and credit, vigorously developed production to ensure supply, boosted distribution, and

strengthened supervision. As a result, increases in the consumer price index (CPI) and the producer price index (PPI) began falling in August, thus reversing the trend of rapid inflation. In the second half of the year, when the global economy faced greater instability and uncertainty and when new developments and problems occurred in China's economy, we kept the basic orientation of macro-control

unchanged, maintained the basic continuity of our macroeconomic policies, and continued to curb inflation. In addition, we carried out timely and appropriate

anticipatory adjustments and fine-tuning, strengthened coordination between credit and industrial policies, and increased structural tax reductions. We focused on

supporting the real economy, especially small and micro businesses; improving the people's wellbeing, especially by building low-income housing projects; and ensuring funding for key projects that are under construction or expansion. These

well-targeted measures were taken to solve major economic problems. We

steadfastly tightened regulation of the real estate market and ensured that control policies were fully carried out and achieved real progress. Consequently, speculative or investment-driven housing demand has been significantly curbed, housing prices in most Chinese cities have fallen month on month, and the results of our control measures are beginning to show. We attached great importance to guarding against and eliminating latent risks which exist in the banking and public finance sectors. We fully audited local government debt in a timely manner, and obtained a clear picture of the total amount, due dates, geographic distribution, and causes of the debts local governments incurred over the years. These debts have played a positive role in

promoting economic and social development and produced a large amount of quality assets. However, they also contained risks and hidden dangers, and some localities with poor ability to pay their debts were at risk of default. We sorted out and

standardized these debts, imposed a cap on their increase, and actively yet

prudently solved problems related to the repayment of such debts and additional funding for ongoing projects. Government debt in China now is at a controllable and secure level. China's economy as a whole continues to grow as we anticipated in our

exercise of macro-controls and has become more resilient. Economic growth is

robust, prices are stabilizing, economic returns are good, and the people's wellbeing is improving.

相关推荐