生活大爆炸经典语录

1.I understand your . This is a can't-miss . There are going to be discussions on bio-organic computer , the advancements in multi-threaded task completion, plus a on the Non-Equilibrium Green's Function approach to the photoionization process in atoms.

我很理解你会嫉妒。这是决不能错过的研讨会。在那儿会讨论生物细胞计算机软件,多线程任务处理的优势,还有用非平衡格林函数解决原子内光化电离过程的圆桌会议呢。

2.On this side, you'll see ocean vistas to any other form of transportation, while on your side, you'll be treated to 350 miles of Costcos, Jiffy Lubes and cinderblock homes with above-ground pools.

在这边可以看到全海景,任何运输工具都无法做到这点,而这边,你只能面对350英里上的好市多超市,捷飞络汽车服务店,带凸地泳池的煤渣砖房子。

3.No one calls me "Moonpie" but Mee-Maw.

只有我奶奶才这么叫我!

4.Penny, everything is better with .

佩妮,任何东西加上了蓝牙都会好很多。

5.Excuse me, but was this not your goal? Financial independence through brilliance and innovation -- my brilliance and innovation, of course, but still.

什么,这难道不正是你的目标吗?通过企业的独特性和创新性来达到经济独立的目的 -- 是我的独特性和创新性,但仍是你的目标。

6.Sorry, coffee's out of the question. When I moved to California, I promised my mother that I wouldn't start doing drugs.

抱歉,咖啡绝对不行。当我搬到加州时,我向我妈保证我不会嗑药的。

7.No, it's not going to be fine. Change is never fine. They say it is, but it's not.

不可能会好了。改变总是不是好的。人们说改变是好事,事实才不是。

8.I never met them. That's what made them perfect. There were no hellos in the hall, there was no clickety-clacking of high-heeled shoes on hardwood floors. They may as well have been a family of cats, just jumping around from to drape. Without that ammonia-urine smell.

我从来没有见过他们。这样他们才完美。不用尴尬地在楼道打招呼,不会有高跟鞋踩在木质地板的咔咔声。这一家就像是一窝小猫,从这个窗帘跳到那个窗帘。

9.Hold on, you honestly expect me to believe that social we break our backs helping Wolowitz move, and in return, he only need buy us a pizza?

等等,你真以为我会相信社交礼仪规定,我们不惜弄伤腰骨帮沃洛维茨搬家,而他只要给我们买份披萨吗?

10.Listen to that! , stomp, stomp. It's Wolowitz and his stacked heels that fool no one.

听听啊,砰砰砰。那是沃洛维茨踩他那个高跟皮鞋,没错的。

1.I’ll spend the rest of my life here in Texas, trying to teach evolution to creationists.

我的余生只能在德州度过,设法把进化论教给上帝论者们。

2.I’m not crazy. My mother had me tested.

我不是疯子。我妈妈带我去检测过。

3.Oh, ho, a clever, albeit obsolete, euphemism for insufficient blood flow to the male sex organ.

真聪明,虽然这种委婉表达男性性器官充血不足的说法过时了。

4.Well, I grew up with an older brother and a very contentious twin sister, and I believe I can easily best you in any physical confrontation, be it noogies, swirlies or the classic Why Are You Hitting Yourself.

我有一个哥哥,还有一个非常好争论的双胞胎姐姐,所以我确信在任何身体对抗中我都占上风,并足以揍得你找不到北。

5.Penny, while I subscribe to the Many Worlds Theory, which posits the existence of an infinite number of Sheldons in an infinite number of universes, I assure you that in none of them am I dancing.

佩妮,我支持“多个世界”理论,这个理论表明在无限个宇宙中存在着无限个谢尔顿,我向你保证,其中没一个“我”是在跳舞的。

6.I can’t be impossible – I exist! I believe what you meant to say is –‘I give up, he’s improbable’.

怎么会没有,我就是存在的。我相信你想说的是“我投降,这种人几乎是不存在的。”

7.Interesting. Sex works even better than chocolate to modify behavior. I wonder if anyone else has stumbled onto this?

有趣。在修正行为方面,性爱比巧克力更有效。不知道有没有人研究过这点。

8.Yes, since their relationship became carnal, Penny has upgraded his designated term of endearment, thus distinguishing him from those she calls sweetie, usually in an attempt to soften a thinly veiled insult.

是的,当他们的关系进展到肉体层面,Penny就升级了对他的爱称,以便和那些她称为“甜心”的人区分开来,通常是为了略微消减隐含的讽刺之意。

9.Another reason to consider a life of piracy. Even today, I understand that’s an all-male profession.

让我想起海盗生活的另一个原因是,即使今天,这职业还是男人的天下。

10.There is a fine line between wrong and visionary. Unfortunately you have to be a visionary to see it.

错误离空想只有一步之遥,不幸的是,你要成为一个空想家才能认识这一点。

? 1.It seems like an awful lot of trouble to go through for intercourse. Don’t you have access to women that will do it for money?

看来要经历一段性关系还真是麻烦得要命。你就不能花钱找个妓女吗?

2.You accidently stare at a helium-argon laser, lose one turn and a retina.

你一不小心直视氦氩激光,暂停一轮并失去一只眼睛的视网膜。

3.Stop it! Both of you! All this fighting. I might as well be back with my parents. "Damn it, George, I told you if you didn’t stop drinking I’d leave you!" "W’all I guess that makes you a liar cause I’m drunk as hell and you’re still here." "Stop yelling, you’re making Sheldon cry!" "I’ll tell you what’s making Sheldon cry, that I let you name him Sheldon."

别吵了,你们两个!听你们吵个不停简直就跟我爸妈一样“该死的乔治,我说过你要是再不戒酒我就离开你!”“这只能说明你是个骗子,我已经醉成这样,你还没走。”“别嚷了,谢尔顿快被你弄哭了!”“告诉你谢尔顿为什么哭吧,因为我让你给他起了这个破名。”

4.I’ve heard that before. Then the next thing you know, I’m hiding in my bedroom blaring a Richard Feynman lecture while my Mom is shouting that Jesus would forgive her if she put ground glass in my Dad’s meatloaf. And my Dad’s on the roof skeet shooting her Franklin Mint collectible plates.

这话我听多了。但然后呢?接下来我躲在自己的卧室大声读着费曼(著名物理学家)的讲义,而我妈则在吼叫着说她即使在我爸的烘肉卷里放上玻璃渣,上帝也会原谅她的。还有我爸,站在屋顶上,用我妈的富兰克林珍藏版碗碟玩双向飞碟射击。

5.You keep in mind that my sharply worded comments on Yelp.com recently took down a muffin store.

记住我在Yelp.com那些关于一家本地松饼店言辞尖锐的评论。

6.Mister Spock did not pilot the Enterprise. He was a Science officer. And I guarantee you if he ever saw the Enterprise’s check engine light blinking, he would pull the ship over immediately.

史波克不是企业号的驾驶员。他是科学家。还有我保证只要他看到企业号的检查引擎指示灯闪那么一下,他会下令靠边停。

7.According to the inexplicably irritable nurse behind the desk, you’ll be seen after the man who claims to be having a heart attack, but appears to be well enough to play Doodle Jump on his iPhone.

那位莫名暴躁的接待护士说,你排在那个声称自己有心脏病的男人后面,但在我看来,他健康的很,还能在他的iphone上玩涂鸦跳跃呢。

8.Now remember, you were given powerful pain medications and a muscle relaxer. So, uh, don’t operate heavy machinery. And try not to choke on your own drool.

记住,你刚吃了强力止痛药还有肌肉松弛剂,所以千万别去操作重型机械。小心别让自己口水噎到窒息。

9.Why are you such a stupidhead? That is also rhetorical. Sorry you had to hear that.

为什么你是个笨蛋?这也是个比喻。真抱歉你们不得不听到这些。

10.Biologically speaking, Howard is perfectly justified in seeking out the optimum mate for the propagation of his genetic line, and if that propagation is in the interest of humanity is, of course, an entirely different question.

从生物学角度上说,霍华德想找最佳伴侣繁衍后代完全合情合理,但这种繁殖如果站在人类进化的角度来看又是完全不同的问题。

1.Would you ask Picasso to play Pictionary? Would you ask Noah Webster to play Boggle? Would you ask Jacques Cousteau to play Go Fish?

你会让毕加索去玩猜猜画画吗?(双人猜词游戏)会让Noah Wbster(词典编纂之父)去玩拼字游戏吗?会让Jacques Cousteau (探险家)去玩金鱼游戏吗? (小游戏)

2.At this point I should inform you that I intend to form my own team and destroy the molecular bonds that bind your very matter together and reduce the resulting particular chaos to tears.

既然这样,我打算自己组队了,而且毁灭你们之间亲密无间的联系,而且会将微小的混乱变成眼泪。

3.One more thing. It’s on, bitch.

还有一件事。等着瞧,贱货。

4.Dibs does not apply in a bidding war.

权利不能用在竞购战上。

5.In a Venn diagram, that would be an individual located at the intersection of the sets “no longer want my Time Machine” and “need 800 dollars”.

在维恩图里那是处于特别的区域,位于 "不再想要时间机器"和"需要800元"两个集合的交集。

6.It only moves in time. It would be worse than useless in a swamp.

它只在时间层面移动。在沼泽地里将一无是处。

7.I disagree. Your inability to successfully woo Penny long predates your acquisition of the time machine. That failure clearly stands on its own.

我不同意。你在追求Penny上的无能早在你拥有时间机器以前就体现出来了。

8.They were not “friends”. They were imaginary colleagues.

他们不是“朋友”。他们是假想的同事。

9.What twelve year old boy wants a motorized dirt bike?

哪个12岁男孩想要机动山地车?

10.What computer do you have? And please don't say "a white one."

你的电脑是什么样子的?请不要说“一个白色的”。

1.Would you ask Picasso to play Pictionary? Would you ask Noah Webster to play Boggle? Would you ask Jacques Cousteau to play Go Fish?

你会让毕加索去玩猜猜画画吗?(双人猜词游戏)会让Noah Wbster(词典编纂之父)去玩拼字游戏吗?会让Jacques Cousteau (探险家)去玩金鱼游戏吗? (小游戏)

2.At this point I should inform you that I intend to form my own team and destroy the molecular bonds that bind your very matter together and reduce the resulting particular chaos to tears.

既然这样,我打算自己组队了,而且毁灭你们之间亲密无间的联系,而且会将微小的混乱变成眼泪。

3.One more thing. It’s on, bitch.

还有一件事。等着瞧,贱货。

4.Dibs does not apply in a bidding war.

权利不能用在竞购战上。

5.In a Venn diagram, that would be an individual located at the intersection of the sets “no longer want my Time Machine” and “need 800 dollars”.

在维恩图里那是处于特别的区域,位于 "不再想要时间机器"和"需要800元"两个集合的交集。

6.It only moves in time. It would be worse than useless in a swamp.

它只在时间层面移动。在沼泽地里将一无是处。

7.I disagree. Your inability to successfully woo Penny long predates your acquisition of the time machine. That failure clearly stands on its own.

我不同意。你在追求Penny上的无能早在你拥有时间机器以前就体现出来了。

8.They were not “friends”. They were imaginary colleagues.

他们不是“朋友”。他们是假想的同事。

9.What twelve year old boy wants a motorized dirt bike?

哪个12岁男孩想要机动山地车?

10.What computer do you have? And please don't say "a white one."

你的电脑是什么样子的?请不要说“一个白色的”。

1.Forget your suit. Look at my arms flailing. I'm like a flamingo on Ritalin.

别提你的西装了看看我的手臂晃动。我像是吃了利他林(中枢兴奋药)的火烈鸟。

2.Well, there's always the possibility that a trash can spontaneously formed around the letter, but Occam's Razor would suggest that someone threw it out. 嗯,不能排除说那封信周围自然形成了一个垃圾桶,但据奥卡姆剃刀原理应该是谁扔进去的吧。

3.I don’t guess. As a scientist I reach conclusions based on observation and experimentation. Although, as I’m saying this, it occurs to me that you may have been employing a rhetorical device, rendering my response moot.

我不会猜。做为一个科学家我是通过观察和实验得出结论的。尽管我这么说,但我发觉你刚才那句话运用了修辞格导致了我的反驳抗议。

4.Artificial intelligences do not have teen fetishes.

人工智能可不会追星。

5.I don't know... but if cats could sing, they'd hate it too.

我不知道,但如果猫能唱歌,它们也会觉得难听。

6.We have no idea what pathogen Typhoid Penny’s introduced into our environment. And having never been to Nebraska I’m relatively certain that I have no Corn Husking antibodies.

我们根本不知道Penny把哪种伤寒病菌带到我们的环境里。我从没去过内布拉斯加州可以确定没有那种抗体。

7.Obviously you're not well-suited for three-dimensional chess. Perhaps three-dimensional Candyland would be your speed.

很显然你不适合玩三维国际象棋。你的水平也许只适合玩三维的"糖果乐园"。

8.While Mr. Kim, by virtue of youth and naiveté, has fallen prey to the inexplicable need for human contact, let me step in and assure you that my research will go on uninterrupted, and that social relationships will continue to baffle and repulse me.

Kim先生,年轻而天真,无法解释地陷入了人际接触的泥潭,请让我上前向各位保证我的研究将不受任何影响,社会关系将依旧与我无缘。

9.Engineering: where the noble semi-skilled laborers execute the vision of those who think and dream. Hello, Ooompa-Loompas of science.

工程实验室,半吊子工人实现梦想的地方。你们好,科学怪人们("查理和巧克力工厂"中的矮人)。

10.Yes, well, I’m polymerized tree sap and you’re an inorganic adhesive, so whatever verbal projectile you launch in my direction is reflected off of me, returns to its original trajectory and adheres to you.

是吗,我是树状烧结铝粉你是无机粘合剂,所以你说什么都不会对我产生什么影响,你说的话最终又会原路返回到你身上。

相关推荐