中国名言警句德语翻译

1. 玩人丧德,玩物丧志 《尚书?仲虺之诰》

Wer andere zum Narren h?lt, verliert seine Tugend; wer sich mit unnützen Dingen besch?ftigt, verliert seine Zielstrebigkeit.

2. 身可危也,而志不可夺也。 《礼记?儒行》

Man kann den K?rper eines Konfuzianers sch?digen, seinen Willen aber nicht brechen.

3. 士不可以不弘毅。任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎? 《论语?泰伯》

Ein edler Mann muss einen festen und unb?ndigen Willen haben, denn er hat sich ein hohes Ziel gesetzt und einen langen Weg zurückzulegen. Ist es kein hohes Ziel, wenn er Menschenliebe als Pflicht betrachtet? Ist es kein langer Weg, wenn er diese Pflicht bis zu seinem letzten Atemzug tut?

4. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 《论语?子罕》

Du kannst einer Armee den General rauben, du kannst aber einem Volk nicht den Willen brechen.

5. 饱食终日,无所用心,难矣哉! 《论语?阳货》

Wie kann man t?glich dreimal üppig speisen und sonst nichts tun?

6. 志不强者智不达。 《墨子?修身》

Wer keinen starken Willen hat, kann nie eine hohe Intelligenz erreichen.

7. 居天下之广者,立天下之正位,行天下之大道,得志与民由之,不得志独行其道,富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之为大丈夫。 《孟子?滕文公下》

Die Welt ist sein Heim, er fand seinen richtigen Platz. Im Handeln l?sst er sich vom gro?en Tao leiten. Werden seine Ideale akzeptiert, setzt er sie mit den Massen durch, andernfalls geht er seinen Weg allein. Reichtum und Ruhm k?nnen ihn nicht verführen, Armut und Demütigung k?nnen ihn nicht von seinem Ziel abbringen. Er beugt sich vor keiner Macht und Gewalt. So ist ein gro?er Mann.

8. 人皆可为尧舜。 《孟子?告子下》

Jedermann ist imstande, ein gro?er Weiser wie Yao und Shun zu werden.

9. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。 《孟子?告子下》

Will der Himmel jemanden mit einem gro?en Auftrag betrauen, stellt er immer zuerst seinen Willen auf die Probe , strapaziert seinen K?rper, l?sst ihn Hunger und Not leiden und macht seine Unternehmungen zunichte. Der Himmel st?hlt damit seinen Charakter, um seine M?ngel zu beheben.

10. 哀莫大于心死,而人死亦次之。 《庄子?田子方》

Die gr??te Tragik eines Menschen ist der Tod seines Geistes. Der Tod seines K?rper ist nebens?chlich. huī

11. 人无善志,虽勇必伤。 《淮南子?主术训》

Mit b?sen Absichten kann einer nur Schaden anrichten, auch wenn er tapfer ist.

12. 燕雀安知鸿鹄之志哉! 《史记?陈涉世家》

Die Sehnsucht des Schwans ist dem Spatzen fremd.

13. 此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。 《史记?滑稽列传》

Der Vogel, der jetzt ruht, wird sich in die H?he schwingen, wenn er seine Flügel ausbreitet. Und obwohl er jetzt schweigt, wird er mit seinem Singen die Menschen aufhorchen lassen.

14. 丈夫为志,穷当益坚,老当益壮。 《后汉书?马援传》

Ein ganzer Mann soll in der Not standhaft und noch im hohen Alter tatkr?ftig sein.

15. 男儿要当死于边野,以马革裹尸还葬耳,何能卧床上在儿女手中邪? 《后汉书?马援传》 Ein Mann stirbt lieber auf dem Schlachtfeld und l?sst seine Gebeine in Pferdefelleingewickelt nach Hause bringen, als zu Hause zu bleiben und von seinen Kindern umsorgt im Bett zu sterben.

16. 有志者事竟成也。 《后汉书?耿弇传》

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

17. 不闻大论,则志不宏;不听至言,则心不固。 《申鉴?杂言》

Wenn man für weise Worte und guten Rat taub ist, kann man sich kein hohes Ziel setzen und keinen inneren Halt finden.

18. 老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心未已。 曹操《步出夏门行》

Das alte Ross im Stall will noch tausend Meilen laufen, ein Mann mit hohen Zielen gibt auch im hohen Alter sein Streben nicht auf.

19. 鞠躬尽瘁,死而后已。 诸葛亮《后出师表》

Ich werde keine Mühe scheuen, um meine Pflicht bis zum Tode zu tun.

20. 志行万里者,不中道而辍足;图四海者,非怀细以害大。 《三国志?吴书?陆逊传》 Wer willens ist, zehntausend Meilen zu reisen, wird nicht auf halbem Wege stehen bleiben. Wer darauf abzielt, alles innerhalb der vier Meere zu regieren, wird nicht über Kleinigkeiten die wichtigen Angelegenheiten vergessen.

21. 登山,不以艰难而止;积善,不以穷否而怨。 《抱朴子?广譬》

Wenn man Berge besteigt, soll man nicht bei Schwierigkeiten aufgeben. Will man Wohltaten vollbringen, soll man sich nicht über das Schicksal beklagen.

22. 人生不能得行于胸怀,虽寿百岁,犹为夭也。 《宋书?殷琰传》

Wenn ein Mann 100 Jahre lebt, ohne seine Ideale verwirklicht zu haben, ist er einen frühen Tod pì

gestorben.

23. 愿乘长风破万里浪。 《宋书?宗悫传》

Ich will dem starken Wind zum Trotz segeln und auf stürmischer See die Wellen brechen.

24. 大丈夫宁可玉碎,不能瓦全。 《北齐书?元景安传》

Ein ganzer Mann will lieber ehrenvoll sterben als ehrlos weiterleben.

25. 丹可磨,而不可夺其色;兰可燔,而不可灭其馨;玉可碎,而不可改其白;金可销,而不可易其刚。 《刘子?大质》

Zinnober kann zu Staub gerieben werden, er beh?lt seine Farbe; Orchideen kann man ins Feuer werfen, ihr Duft bleibt in der Luft; Jade kann zerbrochen werden, sie bleibt doch rein; metall kann geschmolzen werden, es wird wieder hart.

26. 老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。 王勃《滕王阁序》

Das Alter soll einen st?rker machen, und die Ideale eines Wei?haarigen sollen sich nicht ?ndern. Ein Unglück soll einen standhafter machen und gro?e Pl?ne nicht durchkreuzen,

27. 大丈夫必有四方之志。 李白《上安州裴长史书》

Ein ganzer Man ist bestrebt, immer und überall zu siegen.

28. 大凡物不得其平而鸣。??人之于言也亦然,有不得已者而后言,其歌也有思,其器也有怀,凡出乎口而为声者其皆有弗平者乎? 韩愈《送孟东野序》

Im allgemeinen machen Dinge, die nicht in Harmonie sind, L?rm...Mit den ?u?erungen der Menschen ist es genauso. Sie sprechen sich nicht aus, wenn sie sich nicht dazu gedr?ngt fühlen. Ihre Lieder drücken ihre Gedanken aus, ihr Jammer verr?t ihre Empfindungen. ?u?ern sie sich nicht immer dann, wenn ihnen ein Unrecht geschieht?

29. 为天地立心,为生民立道,为去圣继绝学,为万世开太平。 张载《张子语录》

Himmel und Erde mit Vernunft gegenübertreten, allen Menschen das Tao geben, die in Vergessenheit geratenen Lehren der alten Weisen wiederbeleben und für die Nachkommen eine friedliche Welt aufbauen.

30. 志不可慢,时不可失。 程颢《二程集?论五霸札子》

Der Wille darf nie geschw?cht, die Zeit nie vergeudet warden.

31. 古之谓豪杰之士者,必有过人之节。人情有所不能忍者,匹夫见辱,拔剑而起,挺身而斗,此不足为勇也。天下有大勇者,卒然加之而不惊,无故加之而不怒。此其所挟持者甚大,而其志甚远也。 苏轼《留侯论》

Diejenigen, die in alter Zeit als Helden galten, müssen von au?ergew?hnlichem Charakter gewesen sein. Wenn sich ein gew?hnlicher Mensch tief beleidigt fühlt, ger?t er in Wut, zieht sein Schwer und erhebt sich zum Kampf. Solch ein Mann nicht als überraschende Beleidigung aus der fánquè

Fassung zu bringen, sie geraten nicht in Wut, auch wenn sie vors?tzliche Demütigung erleiden. Der Grund liegt darin, dass sie wichtige Aufgaben zu erfüllen haben und von hohen Idealen beseelt sind.

32. 古之立大事者,不唯有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。 苏轼《晁错论》

Wer in alter Zeit hervorragende Leistungen vollbrachte, besa? nicht nur ungew?hnliches Talent, sondern auch einen unbeugsamen Willen.

33. 生当作人杰,死亦为鬼雄。 李清照《夏日绝句》

Zu Lebzeiten soll man eine gro?e Pers?nlichkeit sein und nach dem Tod ein heroischer Geist werden.

34. 士之所以能立天下事者,以其有志而已,然非才则无以济其志,非术则无以辅其才。 朱熹《朱子语录》

Nur ein man mit hohen Idealen kann gro?e Siege erringen. Die Ideale k?nnen ohne Talent jedoch nicht verwirklich werden, und das Talent kann ohne eine richtige Methode allein nichts ausrichten.

35. 立志要如饥渴之于饮食。才有悠悠,便是志不立。 朱熹《朱子语录》

Einen festen Entschluss zu fassen ist so dringend wie Trank und Speise für Durstige und Hungrige. Doch schon ein kleines Z?gern macht den Entschluss zunichte.

36. 志小不可以语大事。 陆九渊《语录》

Wer sich kein hohes Ziel setzt, braucht von wichtigen Dingen gar nicht mehr zu reden.

37. 必有天下之大志,而后能立天下之大事。 陈亮《汉论?高帝朝》

Nur wenn man gro?e Pl?ne für die ganze Welt hat, kann man einen weltweiten Erfolg erzielen.

38. 为文不能关教事,虽工无益也;笃行而不合于大义,虽高无益也;立志不存在于忧世,虽仁无益也。 叶适《赠薛子长》

Auch ein sorgf?ltig verfasster Aufsatz ist von keinem Nutzen, wenn er nicht lehrreich ist; auch eine gro?angelegte Aktion ist überflüssig, wenn sie nicht der Gerechtigkeit entspricht; auch ein guter Wille bringt nichts, wenn er nicht dazu beitr?t, die Not aus der Welt zu schaffen.

39. 立志须是光明正大。人多有好资质,纯粹静淡,甚近道,却甘心为卑鄙之归,不肯志于道,只是不能立志。 《北溪字义?志》

Man muss sich ein hohes Ziel setzen. Viele sind von Natur aus ruhig und rein und k?nnen ihre Begierden bez?hmen. Damit sind sie dem Tao sehr nah. Sie geben sich jedoch damit zufrieden, ein einfaches Durchschnittsleben zu führen, und streben nicht wirklich nach dem Tao. Der einzige Grund liegt darin, dass sie kein hohes Ziel vor Augen haben.

40. 立志要高不要卑。??立志要定不要杂,要坚不要缓。 《北溪字义?志》

Setze dir ein hohes Ziel...Setze dir ein festes, kein unbestimmtes Ziel. Setze dir ein unerschütterliches, kein wackliges Ziel!

41. 大丈夫立志已决,若山岳之不可移也,安能随时而俯仰,触物而低昂载? 耶律楚材《西游录》

Wenn sich ein ganzer Mann ein Ziel gesetzt hat, soll es so unerschütterlich sein wie ein Berg. Wie k?nnte es sich von Zeit zu Zeit ver?ndern und sich nach den Umst?nden richten?

42. 人须立志,志立则功就。天下古今之人,未有无志而建功。 《明太宗实录》

Hat man einen festen Willen, erreicht man sein Ziel. Es gibt niemanden, nirgendwo auf der Welt, der ohne einen festen Willen Erfolge erzielen k?nnte.

43. 志不立,天下无可成之事。虽百工技艺,未有不本于志者。 王阳明《训俗遗规》 Ohne festen Willen kann man nichts in der Welt zum Erfolg führen. Selbst Kunst basiert auf dem Willen.

44. 已立志为君子,自当从事于学。凡学之不勤,必其志之尚未笃也。 王阳明《教条示龙场诸生》

Wer danach streben, ein edler Mensch zu werden, muss notwendigerweise lernen. Wenn er nicht flei?ig lernt, liegt der Grund darin, dass sein Wille nicht stark genug ist.

45. 为学当先立志,修身当先知耻。 傅山《霜红龛集》

Entschlossenheit ist die Voraussetzung für das Studium, und Schamgefühl ist die Voraussetzung für die Selbstvervollkommnung.

46. 学者志不立,一经患难,愈见消沮,所以先要立志。 《宋元学案》

Hat ein Student keinen festen Willen, ist er frustriert, wenn er auf Schwierigkeiten st??t. Das Wichtigste für ihn ist daher, entschlossen zu sein.

47. 大凡为学,先须立志,志大而大,志小而小。有有志而不遂者,未有无志而成者也。 张履祥《初学备忘》

Will man studieren, muss man zuerst einen festen Willen haben. Mit starker Willenskraft werden gro?e Erfolge im Studium erzielt, mit schwacher Willenskraft nur kleine. Es gibt zwar Leute, die entschlossen sind und trotzdem im Studium versagen, doch ohne Willenskraft ist ein Erfolg nicht m?glich.

48. 天下无难事,只怕有心人。 王骥德《题红记》

Nichts ist unm?glich für jemanden, der einen starken Willen hat.

49. 好问则裕,自用则小。 《尚书?仲虺之诰》

Durch st?ndige Beratung mit anderen eignet man sich viele Kenntnisse an. Zu starker Eigensinn macht einen engstirnig.

50. 玉不琢,不成器;人不学,不知义。 《札记?学记》

Ohne Schneiden wird aus Jade kein Schmuck. Ohne Bildung versteht man nicht, was Rechtschaffenheit ist.

51. 学然后知不足,教然后知困。 《札记?学记》

Man wei? nicht, wie begrenzt das Wissen ist, bevor man zu lernen beginnt. Man wei? nicht, wie viele Probleme es gibt, wenn man zu unterrichten beginnt.

52. 善问者,如攻坚木,先其易者,后其节目。及其久也,相说以解。不善问者反此。 《札记?学记》

Einer, der Fragen zu stellen versteht, verf?hrt wie derjenige, der hartes Holz schneidet. Er beginnt mit dem leichten Teil und konzentriert sich dann auf den schwierigen Teil. Durch Fragen und Antworten wird die Sache gekl?rt. Jene, die nicht verstehen, fragen zu stellen, handeln verkehrt.

53. 教学相长。 《札记?学记》

Lehrer und Schüler erg?nzen sich gegenseitig.

54. 善歌者使人继其声,善教者使人继其志。 《札记?学记》

Ein guter S?nger schafft es , dass seine Lieder viel gesungen werden.

55. 记问之学,不足以为人师。 《札记?学记》

Derjenige, der sich seine Kenntnisse nur durch Auswendiglernen und Fragen erworben hat, ist nicht in der Lage, Lehrer zu werden.

56. 凡学之道,严师为难。师严,然后道尊。道尊,然后民知敬学。 《札记?学记》

Für die Bildung ist es am schwierigsten, strenge Lehrer zu finden. Nur wenn die Lehrer streng sind, werden die Schüler das Tao sch?tzen lernen. Und nur wenn das Tao gesch?tzt wird, respektiert das Volk die Bildung.

57. 君子之教喻也,道而弗牵,强而弗抑,开而弗达。 《札记?学记》

Die Lehrmethode eines Edlers ist, die Schüler zu leiten statt zu zwingen. Er ermutigt sie zum Lernen, statt sie unter Druck zu setzen. Er zeigt ihnen den Weg zur Wahrheit, statt auf ihre Fragen eine Antwort zu geben.

58. 善待问者如撞钟,叩之以小则小鸣,叩之以大则大鸣。 《札记?学记》

Ein Lehrer, der versteht, Fragen zu beantworten, gleicht einem, der die Glocken l?utet. L?utet er leise, ist der Glockenklang zart, l?utet er heftig, ist der Glockenklang voll.

59. 君子有三患:未之闻,患弗得闻也;既闻之,患弗得学也;既学之,患弗能行也。 《札记?杂记》

Ein edler hat dreierlei Sorgen:Er macht sich Sorgen, wenn er über etwas Wichtiges nicht unterrichtet ist. Er macht sich Sorgen, wenn er es zur Kenntnis genommen, aber noch nicht gelernt hat. Er macht sich Sorgen, wenn er es erlernt, aber noch nicht in die Tat umgesetzt hat.

60. 好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。知斯三者,则知所以修身;知所以修身,则知所以治人;知所以治人,则知所以治天下国矣。 《札记?中庸》

Mit Wissensdrang ist einer der Weisheit nah; mit dem Streben, das Gelernte in die Tat umzusetzen, ist einer der Wohlt?tigkeit nah; mit Ehrgefühl ist einer dem Mut nah. Wenn einer sich über diese

drei Aspekte im Klaren ist, wei? er, wie er sich vervollkommnet. Wei? er, wie er sich vervollkommnet, wei? er, wie das Volk zu regieren ist. Wei? er, wie das Volk zu regieren ist, wei? er, wie die Welt in Ordnung zu bringen ist.

61. 博学之,审问之,慎思之,明辩之,笃行之。

Lerne umfassend! Prüfe wiederholt, was du gelernt hast! Denke sorgf?ltig darüber nach! Analysiere es scharf! Setze das, was du für richtig h?ltst, in die Tat um!

62. 有弗学,学之弗能,弗措也。有弗问,问之弗知,弗措也。有弗思,思之弗得,弗措也。有弗辩,辩之弗明,弗措也。有弗行,行之弗笃,弗措也。 《札记?中庸》

Es macht nichts, wenn du noch nicht begonnen hast, etwas zu lernen. Hast du jedoch damit begonnen, darfst du nicht eher aufh?ren, als bis du es erlernt hast. /Es macht nichts, wenn du noch keine Frage gestellt hast. Beginnst du jedoch zu fragen, darfst du nicht eher aufh?ren, als bis du auf den Grund der Frage vorgedrungen bist./Es macht nichts, wenn du noch nicht eingehend nachgedacht hast. Tust du es, darfst du nicht aufh?ren, bis du zu einer Schlussfolgerung kommst. Es macht nichts , wenn du eine Sache noch nicht untersucht hast. Beginnst du aber damit, darfst du nicht aufh?ren, bis du darüber im Klaren bist. Es macht nichts, wenn du etwas noch nicht in die Tat umgesetzt hast. Beginnst du jedoch damit, sollst du es damit Eifer tun.

63. 人一能之,己百之;人之十能,己千之。果能此道矣,虽愚必名,虽柔必强。 《札记?中庸》

Wenn andere etwas einmal lernen, um es zu beherrschen, sollst du es hundertmal lernen; wenn andere etwas zehnmal lernen, um etwas zu beherrschen, wirst du klug und stark sein, auch wenn du früher dumm und schwach warst.

64. 言以足志,文以足言。不言,谁知其志?言之无文,行之而不远。 《左传?襄公二十五年》

Sprache ist Ausdruck eines Willens, und Literatur ist eine Erh?hung der Sprach. Wer k?nnte deinen Willen ohne Sprache erkennen? Ohne Literatur kann sich Sprache nicht verbreiten.

65. 人求多闻善政,以监戒也。 《国语?楚语下》 [注释] 监:通“鉴”

M?glichst viele Beispiele von Erfolgen und Misserfolgen sollen den Menschen gezeigt werden, damit sie daraus Lehren ziehen k?nnen.

66. 君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学者而已。 《论语?学而》

Ein Edler trachtet nicht danach, sich mit guter Speise zu s?ttigen und komfortabel zu wohnen. Er erfüllt gewissenhaft seine Pflicht, ist besonnen im Reden und folgt denjenigen, die das Tao kennen, um sich entsprechend zu verbessern. So gilt er als lerneifrig.

67. 吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。 《论语?为政》

Im Alter von 15 Jahren begann ich mit dem Lernen; mit 30 war ich ein gemachter Mann; mit 40 befreite ich mich von den Verwirrungen; mit 50 verstand ich die Gesetze des Himmels; mit 60

hatte ich ein offenes Ohr für alle m?glichen Meinungen,

und mit 70 Jahren konnte ich tun, was ich wollte, ohne die Regeln zu verletzen.

68. 温故而知新,可以为师矣。 《论语?学而》

Wenn einer durch Wiederholung des Gelernten neue Einsichten gewinnen kann, ist er in der Lage, Lehrer zu werden.

69. 学而不思则罔,思而不学则殆。 《论语?学而》

Verwirrt ist einer, der lernt, ohne nachzudenken. In Gefahr ist einer, der nachdenkt, ohne zu lernen.

70. 发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至。 《论语?述而》

So sehr bin ich ins Studium vertieft, dass ich die Mahlzeiten vergesse, und so gro?e Freude finde ich daran, dass ich alle Kümmernisse und Sorgen vergesse. In solcher Stimmung vergesse ich, dass das Alter naht.

相关推荐