美丽心灵 英文剧本台词

美丽心灵 英文剧本台词.txt人生重要的不是所站的位置,而是所朝的方向。不要用自己的需求去衡量别人的给予,否则永远是抱怨。

看电影学英语 A Beautiful Mind 《美丽心灵》

-Professor: Mathematicians won the war. Mathematicians broke the Japanese codes, and built the A-bomb.

mathematician: 数学家 break: 破译(密码) code: 密码 a-bomb: 原子弹

是数学家赢得了二次大战。是数学家破解了日本的密码,建造了原子炸弹。

Mathematicians... like you. The stated goal of the Soviets is global Communism stated: 陈述的,说明的,决定了的 goal: 目标 Soviet: 苏联 global: 全球的,全世界的 communism: 共产主义

就是??像你们这样的数学家。苏联所定的目标是让共 产 党布遍全球。

In medicine or economics, in technology or space, battle lines are being drawn. medicine: 医学,医药 economics: 经济学 technology: 科技 space: 宇宙,太空 battle: 战争 line: 线 drawn: draw的过去分词,描写,刻画

无论在医药还是经济上,在科技或太空技术上,战线已经分明了。

To triumph, we need results- publishable, applicable results.

triumph: 得胜,成功 result: 结果,成绩 publishable: 可发表的,可出版的 applicable: 可应用的,实用的

想要胜利,我们就需要有成果—可以发表,实用的成果。

Now who among you will be the next Morse? The next Einstein?

Morse: 莫尔斯,美国人,1844年发明莫尔斯密码,由点(.)、划(-)两种符号组成 Einstein: 爱因斯坦

你们当中谁会成为第二个Morse?第二个Einstein?

Who among you will be the vanguard of democracy, freedom, and discovery? vanguard: 先锋,先驱 democracy: 民主 freedom: 自由 discovery: 探索

你们当中谁会成为民主、自由和探索的先锋?

Today, we bequeath America's future into your able hands. Welcome to Princeton, gentlemen.

bequeath: 留下;传下 Princeton: 普林斯顿大学 gentleman: 绅士

今天,我们将美国的未来交于你们的手中。各位,欢迎来到普林斯顿大学。

-Neilson: It's not enough Hansen won the Carnegie Scholarship.

Carnegie: 卡耐基 scholarship: 奖学金

Hansen得了卡内基奖学金还不满足。

-Bender: No, he has to have it all for himself.

是的,他想要所有奖学金都归他所有。

It's the first time the Carnegie Prize has been split. Hansen's all bent. prize: 奖金,奖品 split: 平分 bent: 有强烈意向的,执意要的

这可是第一次将卡内基奖学金平分。Hansen早已做好了决定。

-Neilson: Rumor is he's got his sights set on Wheeler Lab, the new military think tank at M.I.T.

rumor: 谣言 sight: 眼光,视野 set on: 决心;倾心于 lab: 实验室 military think tank: 军事智库 military: 军事的 tank:大容器;箱 M.I.T: (美)麻省理工大学

听说他已经盯上了Wheeler实验室,那个在麻省理工的新军事技术中心。

They're only taking one this year. Hansen's used to being picked first. used to: 过去常常 pick: 挑选

今年他们只录取一个。往常都是Hansen第一个被选中。

-Bender: Oh, yeah, he's wasted on math. He should be running for president. waste: 浪费 run for: 竞选 president: 总统

也是,让他学数学真是浪费了。他应该去竞选主席。

-Nash: There could be a mathematical explanation for how bad your tie is. mathematical: 数学的 explanation: 解释 tie: 领带

那一定有一个数学上的解释来证明你的领带有多差。

-Neilson: Thank you. Neilson, symbol cryptography.

symbol: 符号 cryptography: 密码术,密码系统

谢了。Neilson,符号密码学。

-Bender: Neils here broke a Jap code, helped rid the world of fascism. At least that's what he tells the girls, eh, Neils?

rid: 消灭,驱走 fascism: 法西斯主义 at least: 至少

这个Neils曾破解了日本的密码,并且帮助去除了法西斯。至少他总跟女孩这么说,不是吗,Neils?

The name's Bender. Atomic physics, and you are?

atomic: 原子的 physics: 物理学

我是Bender。主修原子物理学。而你是??

-Richard: Am I late?

我迟到了吗?

-Bender: Yes, Mr. Sol. Oh, good.

嗯?是的,Sol先生。哦。

-Sol: Uh, hi. Sol. Richard.

嗯,嗨。Sol Richard。

-Neilson: The burden of genius.

burden: 重任 genius: 天才

天才的重任。

-Bender: There He is.

他来了。

-Neilson: So many supplicants, and so little time. Mr. Sol. How are you, sir? supplicant: 祈求者,恳求者

这么多的恳求者,却只有这么点时间。Sol先生。先生,你好吗?

-Sol: Ah, Bender. Nice to see you. Congratulations, Mr. Hansen.

congratulation: 祝贺;庆贺

啊,Bender。见到你很高兴。祝贺你啊,Hansen先生。

-Hansen: Ah, thank you. I'll take another.

啊,谢谢。再给我来一杯。

-Nash: Excuse me?

你刚说什么?

-Hansen: A thousand pardons. I simply assumed you were the waiter.

pardon: 原谅,宽恕 simply: 仅仅,只不过 assume: 设想,想当然 waiter: 服务生 一万个对不起。我还以为你是服务生。

-Bender: Play nice, Hansen.

友善点,Hansen。

-Neilson: Nice is not Hansen's strong suit.

strong suit: 专长,特长

友善不是Hansen的长处。

-Hansen: Honest mistake.

honest: 诚实的 mistake: 错误

我真的是搞错了。

-Nash: Well, Martin Hansen. It is Martin, isn't it?

嗯,Martin Hansen。是Martin,没错吧?

-Hansen: Why, yes, John, it is.

是的,没错,John。为什么问这个?

-Nash: I imagine you're getting quite used to miscalculation. I've read your pre-prints- both of them.

imagine: 想象 get used to: 习惯于 miscalculation: 错误估计,犯错 pre-print: 预印的稿子

我估计你对出错已经习以为常了。我读过你的论文稿——两篇都读过。

The one on Nazi ciphers, and the other one on non-linear equations,

cipher: 密码 non-linear: 非线性的 equation: 方程式,等式

一份关于纳粹密码,和另一份关于非线性等式,

And I am supremely confident that there is not a single seminal or innovative idea in either one of them. Enjoy your punch.

supremely: 极度地,非常地 confident: 确信的,自信的 single: 一个的,单个的 seminal: 有创造力的;重大的 innovation: 创新,革新 punch: 酒、水、糖等制成的鸡尾酒 而我是非常的肯定你两篇里没有一篇有重大或者是创新的想法。慢用酒水。

-Hansen: Gentlemen, meet John Nash, the mysterious West Virginia genius, mysterious: 神秘的 Virginia: 弗吉利亚(州) genius: 天才

先生们,见过John Nash,那个神秘的西维吉尼亚天才。

the other winner of the distinguished Carnegie Scholarship.

winner: 优胜者;得奖者 distinguished: 卓越的,杰出的

也就是著名的卡内基奖学金的另一位得主。

-Bender: Oh, okay.

噢,原来如此。

-Sol: Oh, yeah?

喔,是吗?

-Bender: Of course.

当然了。

-Charles: Oh, Christ. The prodigal roommate arrives.

Christ: 天啊 prodigal: 浪子 roommate: 室友

噢,天啊。你的浪子室友抵达了。

-Nash: Roommate?

室友?

-Charles: Oh, God, no. Ugh.

噢,天那,不要。啊。

Did you know that having a hangover is- is not having enough water in your body to run your Krebs cycles,

hangover: 宿醉 Krebs: 克雷布斯循环,三羧酸循环(指机体糖代谢的一系列生化反应) cycle: 循环

你知不知道酒喝多了,就会使你的身体里缺乏足够的水去进行克雷布斯循环?

which is exactly what happens to you when you're dying of thirst?

exactly: 恰好地,完全地 die of: 死于 thirst: 口渴

这就和你快要渴死时所发生的情况是一样的。

So, dying of thirst would probably feel pretty much like the hangover that finally bloody kills you. John Nash?

probably: 很可能 pretty much: 几乎 bloody: 血腥的,出血的

所以,渴死也就很可能和醉酒后血腥而死的感觉差不多。John Nash?

-Nash: Hello.

你好。

-Charles: Charles Herman. Pleased to meet you.

pleased: 高兴的

Charles Herman。很高兴认识你。

-Athlete: All right, well done.

好,做的好。

-Charles: Well, it's official. I'm almost human again. Officer, I saw the driver who hit me. His name was Johnny Walker.

official: 正式的 hit: 撞

啊,正式的讲,我差不多完全恢复成正常人了。警官,我看见了那个撞我的那个司机。他的名字是Jonny Walker。

Whew. Well, I got in last night in time for English department cocktails. Cock was mine,

in time: 及时 department: 系,部门 cocktail: 鸡尾酒 cock: 公鸡

唷。我昨晚刚好赶到英文部的鸡尾酒会。公鸡是我的,

the tail belonged to a particularly lovely young thing with a passion for D.H. Lawrence. You're not easily distracted, are you?

tail: 尾巴 belong to: 属于 particularly: 特别地 lovely: 可爱的 passion: 激情 distracted: 分心的,注意力分散的

而尾巴则属于一个特别可爱的、年轻的并对D.H. Laurence感兴趣的家伙。你好像不容易被干扰,是吗?

-Nash: I'm here to work.

我是来学习的。

-Charles: Hmmm, are you? Right. I see. Crikey! Is my roommate a dick? Hmm? Listen. crikey: 哎呀 roommate: 室友 dick: (讳,口)屌

喔,是吗?好吧。哎呀!我明白了。我的室友是不是特别贱?是不是?听着。

If we can't break the ice, how about we drown it?

break: 打破 ice: 冰,比喻沉默的场景 drown: 溺死,浸没

如果我们无法打破这沉默,那我们把它喝完怎么样?

So what's your story? You the poor kid that never got to go to Exeter or Andover? kid: 小孩

讲讲你的来历吧?你就是那个从来没去过埃克塞特或安多佛(美国私立中学)的穷孩子? -Nash: Despite my privileged upbringing, I'm actually quite well-balanced. I have a chip on both shoulders.

despite: 尽管,不管 privileged: 享有特权的 upbringing: 教养,成长 actually: 事实上 well-balanced: 行为端正的 chip: 微笑的东西,无价值的东西 shoulder: 肩膀 尽管我的成长很特别,但我的生活是十分和谐的。我是很有钱的。

-Charles: Maybe you're just better with the old integers than you are with people. integer: 整数,数字

也许你只是跟数字比跟人在一起过的更好。

-Nash: My first grade teacher, she told me that I was born with two helpings of brain, but only half a helping of heart.

be born with: 天生具有 brain: 大脑 helping: (食物的)一份,一客

我一年将的老师曾经告诉我,我天生就具有两个有用的大脑,但却只有半个有用的心。 -Charles: Really?

真的?

-Nash: Really.

真的

-Charles: Wow! She sounds lovely!

哇!她听起来很可爱!

-Nash: The truth is that I- I don't like people much. And they don't much like me. 实际上,我—我不喜欢与人交往,他们同样也不喜欢我。

-Charles: But why, with all your obvious wit and charm? Seriously, John. obvious: 明显的 wit: 智力,才智 charm: 魅力 seriously: 认真地

但是,为什么?像你这样如此聪明和迷人的人都会如此?说真的,John。

Mathematics- Mathematics is never going to lead you to a higher truth. And you know why? 'Cause it's boring. It's really boring.

mathematics: 数学 lead: 引领 boring: 无聊的,令人厌烦的

数学吗?数学永远不会让你领会更高的真理。而你知道是为什么吗?因为它很无聊。 真是无聊透顶。

-Nash: You know half these schoolboys are already published? I cannot waste time with these classes and these books.

schoolboy: 男学生 publish: 发表

你知道吗,一半的学生都已经发表了文章。我不能在这些课上和书本上浪费时间。

Memorizing the weaker assumptions of lesser mortals! I need to look through- to the governing dynamics.

memorize: 熟记;背熟 assumption: 假设 lesser: 次要的 mortal: [口语]人 look through: 看穿 governing: 管理 dynamics: 动力学

记住这些一点都不重要的假设。我需要看透管理动力学。

Find a truly original idea. That's the only way I'll ever distinguish myself. It's the only way that I'll ever-

truly: 真正地 original: 原创的 distinguish: 使表现突出

找到真正的原创想法。这是唯一能够使我永远与众不同的办法。这也是唯一我能永远? -Charles: Matter.

至关重要。

-Nash: Yes.

是的。

-Hansen: All right, who's next?

好了,下一个是谁?

-Sol: No, I've played enough "Go" for one day, thank you.

不,我今天已经把围棋下够了。谢谢。

-Hansen: Come on.

得了吧。

-Sol: I- I hate this game.

我-我讨厌这棋。

-Hansen: Cowards, all of you! None of you rise to meet my challenge?

coward: 懦夫 rise to: 对?做出热烈反应 rise: 上升 challenge: 挑战

懦夫,你们全都是懦夫。你们谁都不敢和我挑战?

Come on, Bender. Whoever wins, Sol does his laundry all semester.

laundry: 要洗的服 semester: 学期

快来吧,Bender。不管谁赢,这学期的洗衣活都归Sol的了。

-Sol: Does that seem unfair to anyone else?

seem: 似乎 unfair: 不公平的

你们不觉得这很不公平吗?

-Neilson: Not at all.

不觉得。

-Bender: Look at him.

看他

-Neilson: Nash! Taking a reverse constitutional?

reverse: 相反的 constitutional: (有益于健康的)散步,锻炼

Nash!倒着走合法吗?

-Nash: I'm hoping to extract an algorithm to define their movement.

extract: 推断出(原理等),推导出 algorithm: 算法 define: 定义,解释

movement: 运动

我希望能创造一条能够描述他们运动的运算法则。

-Sol: Oh. Psycho. Hey, Nash, I thought you dropped out. You ever going to go to class or-

psycho: 精神病患者 drop out: 退学

哦。精神病。嘿,Nash,我记得你已经退学了。你还会去上课吗?或者?

-Nash: Classes will dull your mind. Destroy the potential for authentic creativity. dull: 使麻木,使迟钝 destroy: 毁灭 potential: 潜能 authentic: 真正的 creativity: 创造力,创造性

上课会使你大脑变迟钝,消灭富有重大创造性的潜能。

-Sol: Oh, oh, I didn't know that.

哦,这我就不知道了。

-Hansen: Nash is going to stun us all with his genius, which is another way of saying

he doesn't have the nerve to compete. You scared?

stun: 使惊吓 genius: 才华 nerve: 胆量 compete: 竞争,较量 scared: 害怕的 Nash会用他的才华吓到我们所有人。意思也就是他没有胆量来较量。你害怕吗?

-Nash: Terrified. Mortified. Petrified. Stupefied... by you. No starch. Pressed and folded.

terrified: 害怕的 mortified: 受辱的,羞愧的 petrified: 使惊呆的 stupefied: 使愣住的 starch: 勇气 pressed: 紧迫的 folded: 折叠的

恐吓、恐惧、恐慑、恐慌?都是被你弄的。不要光说。抓紧时间开始。

-Hansen: Let me ask you something, John.

John,让我问问你。

-Nash: Be my guest, Martin.

be my guest: [美国俚语、讽刺语]悉听尊便 guest: 客人

请讲,Martin。

-Hansen: Bender and Sol here correctly completed Allen's proof of Peyrot's Conjecture.

correctly: 正确地 complete: 完成 proof: 证明 conjecture: 推测

Bender和Sol已经成功的完成了Peyrot推论的Allen证明法。

-Nash: Adequate work without innovation.

adequate: 足够的 innovation: 创新

做的不错,就是缺少创新。

-Sol: Oh. I'm flattered. You flattered?

flatter: 奉承,谄媚

噢,我受宠若惊。你觉得呢?

-Bender: Flattered.

我也受宠若惊。

-Hansen: And I've got two weapons briefs under security review by the D.O.D.

weapon: 武器 brief: 摘要 security: 安全 review: 评审,检查 D.O.D.: Department of Defense (of the United States) (美国)国防部

我有两篇武器纲要已经经过国防部的安全审查。

-Nash: Derivative drivel.

derivative: 衍生出的,被诱导的 drivel: 口水

真叫我垂涎不止啊!

-Hansen: But Nash achievements: zero.

achievement: 成就

但Nash的成就:零个。

-Nash: I'm a patient man, Martin. Is there an actual question coming?

patient: 有耐心的 actual: 实际的,真实的

我是很有耐心的,Martin。你到底有没有问题要问我?

-Hansen: What if you never come up with your original idea? Huh? How will it feel when I'm chosen for Wheeler,

come up with: 提出,想出 original: 原创的 choose for: 选为

如果你永远都想不出你的原创理论怎么办?嗯?当我被选进Wheeler实验室,

and you're not? What if you lose?

而你没有的时候,你会怎么想?你要是输了怎么办?

-Bender: Ah, there it is.

啊,就是这了。

-Nash: You should not have won.

你不应该赢。

-Hansen: Hmmm.

嗯。

-Nash: I had the first move, my-my play was perfect.

move: 移动 play: 游戏 perfect: 完美的

第一步是我先下的,我?我的每一步都是完美的。

-Hansen: The hubris of the defeated.

hubris: 骄傲,傲慢 defeated: 被打败的 defeat: 击败,打败

骄兵必败。

-Nash: The game is flawed.

flawed: 有瑕疵的,有缺陷的

这棋有缺陷。

-Hansen: Gentlemen, the great John Nash.

先生们,这就是伟大的John Nash。

-Charles: You've been in here for two days.

你在这里已经两天了。

-Nash: You know Hansen's just published another paper? I can't even find a topic for my doctorate.

publish: 发表 paper: 论文 topic: 话题 doctorate: 博士学位

你知不知道Hansen又发表了一篇论文。而我却连一个博士论文的主题都没找到。 -Charles: Well, on the bright side, you've invented window art.

bright: 明亮的,阳光的 side: 方面 invent: 发明 art: 艺术

嘿,往好的方面想,你发明了窗户艺术。

-Nash: This is a group playing touch football. This is a cluster of pigeons fighting over bread crumbs.

touch football: 触身式橄榄球 touch: 接触 cluster: 群 pigeon: 鸽子 fight over: 为?而竞争 fight: 战斗 crumb: 碎屑

这是正在玩触身式橄榄球的一组。这是一群正在争抢面包渣的鸽子。

And this here is a woman who is chasing a man who stole her purse.

chase: 追赶 steal: 偷 purse: 钱包

而在这的则是一个正在追偷钱包的小偷的妇女。

-Charles: John, you watched a mugging. That's weird.

mugging: 行凶抢劫 weird: 奇怪的,奇异的

John,你居然目击枪杀案。真不可思议。

-Nash: In competitive behavior someone always loses.

competitive: 竞争激烈地 behavior: 行为 lose: 失败

在激烈的竞争里总有人要输的。

-Charles: Well, my niece knows that, John, and she's about this high.

niece: 侄女

我侄女知道这些,John,他差不多这么高。

-Nash: See, if I could derive an equilibrium where prevalence is a non-singular event,

where nobody loses,

derive: 衍生 equilibrium: 平衡,均衡论 prevalence: 传播,流行 singular: 单一的 event: 事件

你要知道,如果我能延伸出一条均衡论,其中流动并非是单一的,没有人会输,

can you imagine the effect that would have on conflict scenarios, and arms negotiations...

imagine: 想象 effect: 结果 conflict: 冲突的 scenario: 情节,剧本 arm: 武器 negotiation: 谈判

你能够想象到它在有冲突的和武器谈判情况下

-Charles: When did you last eat?

你上次就餐是什么时候?

-Nash: currency exchange?

currency: 货币 exchange: 兑换

还有对货币兑换所造成的影响?

-Charles: When did you last eat?

你上次就餐是什么时候?

You know, food.

我指的是食物。

-Nash: You have no respect for cognitive reverie, you know that?

respect for: 尊重?;对?的尊敬 respect: 尊敬 cognitive: 认知的 reverie: 幻想 你知不知道,你对内心幻想一点都不尊敬。

-Charles: Yes. But pizza. Now, pizza I have enormous respect for. And of course beer. pizza: 披萨 enormous: 巨大的,庞大的 beer: 啤酒

知道,但比萨饼,我对比萨饼是无限的尊敬。当然还有啤酒。

-Nash: I have respect for beer. I have respect for beer!

我敬重啤酒。我敬重啤酒!

-Bender: Good evening, Neils.

晚上好,Neils。

-Hansen: Hey, Nash. Who's winning? You or you?

嗨,Nash。谁正获胜?你?还是你?

-Bender: Evening, Nash.

Nash,晚上好。

-Sol: Hey, guys. Hey, Nash.

嗨,朋友们。嗨,Nash。

-Woman A: He's looking at you for sure.

for sure: 确实;毫无疑问地

他肯定正在看你。

-Hansen: Hey, Nash. Neils is trying to get your attention.

attention: 注意

嗨,Nash。Neilson想引起你的注意。

-Bender: You're joking.

joke: 开玩笑

别开玩笑了。

-Sol: Oh, no.

噢,没有。

-Bender: Go with God.

随上帝去吧。

-Sol: Come back a man.

以男人回来。

-Bender: Fortune favors the brave.

fortune: 运气 favor: 喜欢,支持 brave: 勇敢的人

好运总是伴随着勇敢的人。

-Hansen: Bombs away.

bomb: 炸弹

出发了。

-Nash: Gentlemen, might I remind you that my odds of success dramatically improve with each attempt.

remind: 提醒 odds: 几率 success: 成功 dramatically: 显著地 improve: 提高 attempt: 尝试

各位,让我告诉你们,我成功的几率将会随着不断的尝试而大幅度的提高。

-Hansen: This is going to be classic.

classic: 经典的

这一定会成为经典。

-Woman: Maybe you want to buy me a drink.

或许你想请我喝一杯。

-Nash: I don't exactly know what I'm required to say in order for you to have intercourse with me,

require: 需要 in order to: 为了,以便 intercourse: 性交

我不知道我到底应该说些什么才能促使你和我进行性交,

but could we assume that I said all that? Essentially we're talking about fluid exchange, right?

assume: 假设 essentially: 本质上 fluid: 流体,液体 exchange: 交换

我们能不能假当我已经说过了那些。实质上,我们正在谈论体液交换,对吗?

So, could we just go straight to the sex?

go straight: 不拐弯抹角 sex: 性爱

因此,我们干脆直接发展到做爱怎么样?

-Woman: Oh, that was sweet. Have a nice night, asshole!

sweet: 甜蜜的 asshole: 泛指讨厌的人,本义指肛门

噢,这可真浪漫。晚安,无耻的家伙。

-Neilson: Ladies, wait!

小姐们,等一下。

-Charles: I- I especially liked the bit about fluid exchange. It was really charming. especially: 尤其,特别 charming: 迷人的,有美丽的

我-我尤其喜欢“体液交换”这句。真的很惊人。

-Professor: Walk with me, John. I've been meaning to talk with you. The faculty is completing mid-year reviews.

faculty: 全体教员 complete: 完成 mid-year: 期中 review: 评论

John,跟我一块走。我其实是想找你谈谈。教员们正在写期中评语。

We're deciding which placement applications to support.

placement: (人员的)安排 application: 申请 support: 支持

我门正在决定支持哪一个就业工作。

-Nash: Wheeler, sir. That would be my first choice. And actually, I don't really have a second choice, sir.

choice: 选择

教授,请让我选Wheeler实验室。这是我的首选。而且实际上,我也没有第二选择,先生。 -Professor: John, your fellows have attended classes. They've written papers. They've published.

fellow: 朋友,同学 attend: 参加 paper: 论文 publish: 发表

John,你的同学上了课。他们写了论文,并且都发表了。

-Nash: I'm still searching, sir, for my-

search: 寻找

教授,我任在寻找我的?

-Professor: Your original idea, I know.

original: 原创的

原创理论,我知道。

-Nash: Governing dynamics, sir.

governing: 管理 dynamics: 动力学

管理动力学。

-Professor: It's very clever, John, but I'm afraid...it's just not nearly good enough. 这是好的,John,但我恐怕?它只是还不够好。

-Servant: May I? Thank you.

外衣?谢谢。

-Nash: I've been working on manifold embedding. My bargaining stratagems are starting to show some promise.

manifold: 多方面的 embed: 嵌入 bargain: 议价,讨价还价 stratagem: 战略,计谋 promise: 指望;有成功希望的预示

我已经开始了“符合嵌入”的工作。我的“议价策略”也已经出现了一些结果。

If you could just arrange another meeting, if you'd be kind enough, with Professor Einstein-

arrange: 安排

如果你能再帮我安排一个见面,如果你非常仁慈的话,让我和爱因斯坦教授见面? -Professor: I've repeatedly asked you for that. Now, John.

repeatedly: 重复地,多次地

我已经多次的请求过你。John,听我说。

-Nash: I'd be able to show him my revisions on his?

revision: 校订,修正

我能够给他展现我所做的修改?

-Professor: John? John. Do you see what they're doing in there?

John?John。你看见他们正在干什么?

-Professor A: Congratulations, Professor Max.

祝贺你,Max教授。

-Max: Thank you, sir. Thank you.

谢谢你,先生。谢谢。

-Professor: It's the pens. Reserved for a member of the department that makes the achievement of a lifetime.

reserve: 保留 member: 成员 department: 部门 achievement: 成就 lifetime: 终身 是那些笔。提供给部门里取得了终身成就的人。

Now, what do you see, John?

John,你看到了什么?

-Nash: Recognition.

recognition: 赏识,认可

名誉?

-Professor B: Well done, Professor. Well done.

做的好,教授。做的好。

-Professor: Well, try seeing accomplishment.

accomplishment: 成就

要去尝试看成果。

-Nash: Is there a difference?

有区别吗?

-Professor: John, you haven't focused. I'm sorry, but up to this point, your record doesn't warrant any placement at all. Good day.

focus: 集中精神 point: 时间点 record: 记录 warrant: 保证 placement: (人员的)安排 John,你还没有集中你的精力。对不起,但直到现在,你的记录还不能够保证能有任何职位。日安。

-Professor C: And my compliments to you, sir.

compliment: 称赞,致意

先生,请接受我的祝贺。

-Max: Thank you so much.

非常感谢你。

-Nash: I can't see it. Aah!

我无法看见。啊!

-Charles: Jesus Christ, John.

老天哪,John。

-Nash: I can't fail. This is all I am.

fail: 失败

我不能失败。我只能是这样的。

-Charles: Come on, let's go out.

别这样,我们出去走走。

-Nash: I got to get something done.

我必须的完成些什么。

-Charles: John!

John!

-Nash: I can't keep staring into space.

stare into: 凝视 stare: 凝视

我不能还这样脑子一片空白。

-Charles: John, enough!

John,够了。

-Nash: Got to face the wall, follow their rules, read their books,

face: 面临 follow: 遵守,遵循 rule: 规定

我需要面壁,遵循他们的规定,阅读他们的书籍,

-Charles: You want to do some damage? Fine! But don't mess around.

damage: 伤害 mess around: 弄混 mess: 将?弄糟

你想制造些伤害?行啊!但别在这搞。

-Nash: do their classes.

上他们的课。

-Charles: Come on! Go on, bust your head! Kill yourself. Don't do it. Don't mess around.

bust: 打破,摔碎

别停啊!继续撞你的头!撞死你自己。别做傻事。别再乱搞。

Bust your head! Go on, bust that worthless head wide open.

worthless: 无用的 wild: 宽阔的,广大的

撞你的头,继续。把你那无用的头撞个大口子。

-Nash: God damn it, Charles! What the hell is your problem?!

damn: 该死的,可恶的 the hell: 该死的,可恶的

该死的,Charles!你到底是什么问题?

-Charles: It's not my problem. And it's not your problem. It's their problem. Your answer isn't face the wall.

这不是我的问题。也不是你的问题。这是它们的问题。解决问题的答案不在面壁上。

It's out there where you've been working. That was heavy. That Isaac Newton fellow was right.

fellow: 家伙;男人

而是在你的工作上。它可好重。Isaac Newton那家伙是对的。

-Nash: He was onto something.

be onto: 发现

他了解的很透底。

-Charles: Clever boy.

很聪明。

-Nash: Don't worry, that's mine. I'll come and get it in a minute. Oh, God. 不用担心,那是我的。我一会就去把它们拿回来。噢,我的上帝。

-Neilson: Incoming, gentlemen.

incoming: 进来

先生们,来了。

-Sol: Ay-yi-yi. Deep breaths. Nash, you might want to stop shuffling your papers for five seconds.

breath: 呼吸 shuffle: 慢吞吞地(看)

哎—呀—呀。深呼吸。Nash,你也许愿意停止翻动你的文件五秒钟。

-Nash: I will not buy you gentlemen beer.

我不会请你们喝酒的。

-Bender: Oh, we're not here for beer, my friend.

噢,我的朋友,我们不是来要酒的。

-Nash: Oh. Does anyone else feel she should be moving in slow motion?

move: 移动 motion: 动作,移动

哦。有其他人认为她应该以慢动作移动吗?

-Bender: Will she want a large wedding, ya think?

wedding: 婚礼

你们认为,她会要求盛大的婚礼吗?

-Sol: Shall we say swords, gentlemen? Pistols at dawn?

sword: 剑 pistol: 手枪 at dawn: 黎明时,拂晓时 dawn: 破晓,黎明

各位,我们用剑决斗吧?还是用手枪?

-Hansen: Have you remembered nothing? Recall the lessons of Adam Smith, the father of modern economics.

remember: 记起 recall: 回忆,回想 modern: 现代的 economics: 经济学

你们什么都不记得了吗?回想Adam Smith,现代经济学之父那课。

-Sol: In competition

competition: 竞争

在竞争中?

-Sol & Bender: individual ambition serves the common good.

individual: 个人的 ambition: 雄心,野心 serve: 为?服务,服务于? common: 共同的,公共的 good: 好处,利益

个人的雄心是为了公共的利益。

-Hansen: Exactly.

exactly: 正确地

完全正确。

-Bender: Every man for himself, gentlemen. And those who strike out are stuck with her friends.

strike out: 错过机会;失败 strike: 打击 stick with somebody: 紧跟,不离开某人 先生们,每一个都为自己。那些受打击的就和她的朋友在一起。

-Nash: I'm not gonna strike out.

gonna: <口> = going to 将要

我不会受打击的。

-Sol: You can lead a blonde to water, but you can't make her drink.

lead: 引导 blonde: 金发美女

你可以带美女到水池边,但你不能强迫她喝水。

-Nash: I don't think he said that.

我不记得他说过这个。

-Sol: Nobody move. She's looking over here. She's looking at Nash.

都别动,她正在往这看。她正在看Nash。

-Hansen: Oh, God. He may have the upper hand now, but wait until he opens his mouth. Remember the last time?

upper hand: 占上风,处于有利地位,有优势

噢,老天。他现在可能可以占上风,但只要等他一开口,还记得上次吗?

-Bender: Oh, yes, that was one for the history books.

喔,当然,那个可应该记为历史。

-Nash: Adam Smith needs revision.

revision: 修改,修订

Adam Smith需要修改。

-Hansen: What are you talking about?

你在胡说什么?

-Nash: If we all go for the blonde, we block each other. Not a single one of us is gonna get her.

go for: 喜欢;被?吸引 block: 妨碍,阻碍 single: 一个的

如果我们全都去追美女,我们只会钩心斗角,而没有一个人能得到她。

So then we go for her friends, but they will all give us the cold shoulder because nobody likes to be second choice.

shoulder: 耸肩

如果我们接着去追她的朋友们,她们定会冷淡我们。因为没人愿意做替代者。

Well, what if no one goes for the blonde? We don't get in each other's way, and we don't insult the other girls.

get in one's way: 阻碍某人 insult: 侮辱

但是,如果我们都不去找那美女。我们就不会彼此阻挠,也不会羞辱到其他女孩。 That's the only way we win. That's the only way we all get laid.

lay: 躺下

这是我们唯一能全胜的方法。这是也是我们唯一全都能得到女伴的方法。

Adam Smith said the best result comes from everyone in the group doing what's best for himself, right?

Adam Smith说过最好的结果来自于组里的每一个人都只作对他个人有利的事。对吧? That's what he said, right? Right. Incomplete. Incomplete, okay?

incomplete: 不完整

他是这样说的,没错吧?没错。但不完整。不完整,明白吗?

Because the best result comes from everyone in the group doing what's best for himself and the group.

因为最好的结果是来自于组里的每一个人都只作对自己有利还有对组有利的事。

-Hansen: Nash, if this is some way for you to get the blonde on your own, you can go to hell.

on one's own: 独自 go to hell: 毁灭;见鬼去吧 hell: 地狱

Nash,如果这是些什么只想让你自己得到美女的方法,那你就去死吧。

-Nash: Governing dynamics. Governing dynamics. Adam Smith was wrong.

governing: 管理 dynamics: 动力学

管理动力学。管理动力学。Adam Smith是错的。

-Sol: Oh, here we go.

哦,又来了。

-Neilson: Careful, careful.

小心,小心点。

-Nash: Thank you. C of "S" equals "C" of "T."

equal: 等于

谢谢你。“S”的“C”等于“T”的“C”。

-Professor: You do realize these files in the face of a 150 years of economic theory? file: 文件 in the face of: 面临,面对theory: 理论

你要明白这个想法会和现存150年的经济理论有冲撞。

-Nash: Yes, I do, sir.

教授,我明白。

-Professor: That's rather presumptuous, don't you think?

rather: 非常 presumptuous: 放肆的,冒失的

你不认为这是相当鲁莽的吗?

-Nash: It is, sir.

我也认为如此。

-Professor: Well, Mr. Nash, with a breakthrough of this magnitude, I'm confident you will get any placement you like.

breakthrough: 突破,重大成就 magnitude: 重要 confident: 自信的 placement: (人员的)安排

嗯,Nash先生。凭这如此重大的突破,我确信你可以得到任何你想要的职位。

Wheeler Labs, they'll ask you to recommend two team members.

lab: 实验室 recommend: 推荐

Wheeler实验室,将会要求你推荐两位组员。

-Nash: Yes!

太好了!

-Professor: Stills and Frank are excellent choices.

excellent: 极好的,优秀的

Stills和Frank是很好的选择。

-Nash: Sol and Bender, sir.

教授,我选Sol和Bender。

-Professor: Sol and Bender are extraordinary mathematicians. Has it occurred to you that Sol and Bender might have plans of their own?

extraordinary: 非常的,特别的 occur to somebody: 令某人想到?

Sol和Bender确实是非凡的数学家。但你觉得他们会不会已经有了自己的计划? -Sol: We made it! Wheeler, we made it! Cheers, cheers, cheers! To- Oh! Oh! make it: 达到目标 cheer: 干杯

我们成功了!Wheeler实验室,我们成功了!干杯!来,干杯,干杯!噢哦!

-Bender: Okay, awkward moment, gentlemen.

awkward: 使人尴尬的,难堪的

各位,准备好了,别扭的时刻来了。

-Hansen: Umm... Hmm. Governing dynamics. Congratulations, John.

嗯,嗯。管理动力学。John,祝贺你。

-Nash: Thanks.

谢谢。

-Sol: Toast! To Wheeler Labs!

toast: 敬酒,干杯

干杯!敬Wheeler实验室!

-Neilson: To Wheeler!

敬Wheeler!

-Man: General, the analyst from Wheeler Lab is here.

general: 将军 analyst: 分析家

将军,从Wheeler实验室来的分析家已经到了。

-Servant: Dr. Nash, your coat?

Nash博士,请给我您的外衣。

-Nash: Thank you, sir.

谢谢你。

-Man: Doctor. General, this is Wheeler team leader Dr. John Nash.

doctor: 博士 leader: 领导

博士。将军。这是Wheeler组的组长。John Nash博士。

-General: Glad you could come, Doctor.

博士,很高兴你能来。

-Nash: Hello.

你好。

-General: Right this way. We've been intercepting radio transmissions from Moscow. intercept: 截取,拦截 transmission: 传播信号

这边走。我们已从莫斯科拦截到无线电信号。

The computer can't detect a pattern, but I'm sure it's code.

detect: 发现,检测 pattern: 规律,形式 code: 密码

电脑无法识别出它的规律,但我肯定它是暗码。

-Nash: Why is that, General?

为什么会这么认为,将军?

-General: Ever just know something, Dr. Nash?

你相信直觉吗,Nash博士?

-Nash: Constantly.

constantly: 不断地,经常地

当然。

-General: We've developed several ciphers if you'd like to review our preliminary data, Doctor?

develop: 开发 cipher: 密码;密码索引 review: 参阅 preliminary: 初步的,开始的 data: 数据

我们开发了几种解码器。如果你想参考我们早期的数据的话,博士?

-Nash: 6-7-3-7, 0-3-6, 8-4-9-4, 9-1-4-0-3-4, 46-13-08, 67-46-90, 48-03-01, 91-26-35. I need a map.

6-7-3-7,0-3-6,8-4-9-4,9-1-4-0-3-4,46-13-08,67-46-90,48-03-01,91-26-35。我需要一张地图。

40-6, 13, 0-8, 67, 46, 9-0. Starkey Corners, Maine. 40-8, 0-3, 0-1, 91, 26, 35. Prairie Portage, Minnesota.

40-6,13,0-8,67, 46,9-0。斯塔奇角,缅因。40-8,0-3,0-1,91,26,35.普来里波蒂奇,明尼苏达。

These are latitudes and longitudes. There are at least 10 others. They appear to be routing orders across the border into the U.S.

latitude: 纬度 longitude: 经度 at least: 至少 appear: 看起来 routing: 路径选择 order: 顺序 border: 边界

这些是纬度和经度。至少还有其它十个地点。看起来,他们是绕美国边界进入的。 -General: Extraordinary. Gentlemen, we need to move on this.

extraordinary: 非凡的,惊人的 move on: 继续前进

非常精彩。各位,我们要开始干活了。

-Nash: Who's Big Brother?

那老大哥是谁?

-General: You've done your country a great service, son. Captain! -

service: 服务

你为你的国家做了很大的贡献。上尉!

-Captain: Yes, sir.

captain: 上尉

是的,长官。

-General: Accompany Dr. Nash.

accompany: 陪伴

护送Nash博士。

-Nash: What are the Russians moving, General?

将军,俄国人在运送些什么?

-General: Captain Rogers will escort you to the unrestricted area, Doctor. Thank you. escort: 护卫,护送 unrestricted: 无限制的 area: 区域

Roger上尉会陪同你到非禁区,博士。谢谢你。

-Captain: Dr. Nash, follow me, please.

follow: 跟随

Nash博士,请跟我走。

-Radio: None of those who have said they don't like the method have told us any other method they could use that would be effective.

method: 方法 effective: 有效的

那些不喜欢这方法的人里,没有一个能告诉我们其它能用并有效的方法。

And when you hear...

而当你听到?

-Driver: It's Dr. Nash.

车里是Nash博士。

-Man: All right.

好的。

-Nash: Thank you, sir.

谢谢你,先生。

-Sol: Home run at the Pentagon?

Pentagon: 五角大楼,美国国防部

又去了会五角大楼。

-Nash: Have they actually taken the word "classified" out of the dictionary? classified: 机密的 dictionary: 字典

他们不是已经把“机密”这几个字从字典里去掉了吗?

-Bender: Oh, hi. The air conditioning broke again.

air conditioning: 空调

噢,嗨。空调又坏了。

-Nash: How am I supposed to be in here saving the world if I'm melting? supposed to be: 应该 melt: 融化

我还能怎么在这拯救全世界,如果我都已经熔化了。

-Sol: Our hearts go out to you.

go out to: 对?充满同情;(心)向往

我们非常同情你。

-Nash: You know, two trips to the Pentagon in four years.

你要知道,四年内去了五角大楼两次。

-Sol: That's two more than we've had.

那比我们还多去两次。

-Bender: It gets better, John. Just got our latest scintillating assignment. latest: 最新的;最近的 scintillating: 光荣的 assignment: 任务

会好的,John。刚刚得到我们最新的光荣任务。

-Sol: You know, the Russians have the H-bomb.

H-bomb: 氢弹

你知道吗?俄罗斯已经有了氢弹。

-Nash: The Nazis are repatriating South America, the Chinese have a standing army of 2.8 million,

Nazi: 纳粹 repatriate: 把?遣返回国 standing army: 常备军

纳粹已经遣返会南美,中国已经有了两百八十万的常备军,

and I am doing stress tests on a dam.

stress: 压力 dam: 水坝

而我却在做水坝受压测试。

-Bender: You made the cover of Fortune... again.

cover: 封面 fortune: 财富

你?又一次上了财富杂志的封面。

-Sol: Please note the use of the word "you," not "we".

请注意使用“你”,而不是“我们”。

-Nash: That was supposed to be just me.

这应该只有我才对。

-Sol: Oh.

哦。

-Nash: So not only do they rob me of the Fields Medal, now they put me on the cover of Fortune magazine,

rob: 抢走 medal: 奖牌,勋章

看来,他们不仅强走我的菲尔德勋章。现在又把我放到财富杂志的封面上

with these hacks, these scholars of trivia.

hack: 受雇于出版商的文人 scholar: 学者 trivia: 不重要的事;琐事

和这些庸俗、不值得一提的人摆在一起。

-Bender: John, exactly what's the difference between genius and most genius? genius: 天才

John,到底天才和几乎是天才有什么不同?

-Nash: Quite a lot. He's your son.

十分不同。他是你孙子。

-Bender: Anyway, you've got 10 minutes.

总之,你还有十分钟。

-Nash: I've always got 10 minutes.

我有的是十分钟。

-Sol: Before your new class?

在你的新课之前?

-Nash: Can I not get a note from a doctor or something?

note: 便签 doctor: 医生

我不能从医生那拿个假条吗?

-Bender: You are a doctor, John, and no. Now, come on, you know the drill, we get these beautiful facilities,

doctor: 博士 drill: 常规,规定程序 facility: 仪器,设备

John,你自己就是。所以不行。行了,赶快吧,你知道这会事。我们得到这些精美的仪器。 -Sol: M.I.T. gets America's great minds of today teaching America's great minds of tomorrow. Poor bastards.

M.I.T.: 麻省理工学院 mind: 脑袋 poor: 可怜的 bastard: 混蛋

而麻省理工要用美国今天的杰出人才来培养美国明天的精英。可怜的家伙。

-Bender: Now, have a nice day at school.

好了,祝你在学校里过的愉快。

-Sol: The bell's ringing.

bell: 铃声

铃声就要响了。

-Nash: The eager young minds of tomorrow.

eager: 热切的,渴望的

饥渴的年轻一代。

-Student: Can we leave one open, Professor? It's really hot, sir.

professor: 教授

教授,可以留一个窗户不要关吗?先生,真的很热。

-Nash: Your comfort comes second to my ability to hear my own voice. Personally, I think this class will be a waste of your,

comfort: 舒适 ability: 能力 personally: 就个人而言;亲自地 waste: 浪费

如果我连我自己的声音都听不见,你们的舒适就只能排到第二位。个人来说,我认为这堂客就是浪费你们的?

and what is infinitely worse my time. However, here we are. So you may attend or not. infinitely: 无限地,极其 attend: 出息

更糟糕的是我的时间。然而,我们已经在这了。你们听不听我不管。

You may complete your assignments at your whim. We have begun. Miss.

complete: 完成 assignment: 作业 at whim: 随心所欲 whim: 一时的兴致

你可以喜欢了就完成你的作业。课这就开始了。小姐。

-Alicia: Excuse me! Excuse me!

对不起!打扰一下!

-Worker: Hey, hey!

嘿!嘿!

-Alicia: Hi! Um, we have a little problem. It's extremely hot in here with the windows closed,

extremely: 非常

嗨!嗯,我们有一点小问题。窗子关上的话,会特别热;

and extremely noisy with them open. So, I was wondering if there was any way you could, noisy: 吵闹的 wonder: 想知道

而打开的话,又会特别吵。所以,我想知道你们能不能?

I don't know, maybe work someplace else for about 45 minutes?

看看去其它地方施工45分钟后再回来?

-Worker: Not a problem.

没问题。

-Alicia: Thank you so much!

非常感谢你们!

-Worker: At a break! Got it! Let's go. Clean it up a little bit.

break: 休息 a little bit: 一点儿

休息时间!知道了!赶紧把这清理一下。

-Nash: As you will find in multivariable calculus, there is often a number of solutions for any given problem.

multivariable: 多元的;多变量的 calculus: 微积分 solution: 解决方法 given: 指定的 你们将会发现在多元的微积分学里,通常任何一题都会有多种解法。

As I was saying, this problem here will take some of you many months to solve. solve: 解答

回到我刚说的,这一题会花上你们其中一些人几个月的时间来解。

For others among you, it will take you the term of your natural lives. term: 期限 natural: 自然的,正常的

而你们中的其他人,则会花上你的整个一生。

-William: Professor Nash. William Parcher. Big Brother... at your service. service: 服务

Nash教授。William Parcher。老大哥?为你服务。

-Nash: What can I do for the Department of Defense? Are you here to give me a raise? department: 部门 defense: 防卫 raise: 增加

我能为国防部做些什么?你是来给我提薪的?

-William: Let's take a walk.

我们边走边说。

Impressive work at the Pentagon.

impressive: 印象深刻的 the Pentagon: 五角大楼(美国国防部的办公大楼)

五角大楼那次真是非凡的工作。

-Nash: Yes, it was.

的确如此。

-William: Oppenheimer used to say genius sees the answer before the question. Oppenheimer: 奥本海默(美国原子物理学家) used to: 过去常常,曾经

genius: 天才

奥本海默曾说过,“天才在未知道问题前,就能知道答案。”

-Nash: You knew Oppenheimer?

你认识奥本海默?

-William: His project was under my supervision.

project: 计划,项目 supervision: 监督

他的计划是在我的监督下进行的。

-Nash: Which project? That project.

哪个计划?那个计划。

-William: It's not that simple, you know?

你要明白,这不是那么简单。

-Nash: Well, you ended the war.

end: 结束

可是,你们结束了战争。

-William: We incinerated 150,000 people in a heartbeat.

incinerate: 焚烧 heartbeat: 心跳

我们一次重任中烧死了十五万人。

-Nash: Great deeds come at great cost, Mr. Parcher.

deed: 事迹,行为 cost: 代价

做大事自然要花大价钱,Parcher先生。

-William: Well, conviction, it turns out, is a luxury of those on the sidelines, Mr. Nash.

conviction: 定罪 turn out: 结果是 luxury: 奢侈 sideline: 边线

然而,罪孽,确是?局外人的奢侈,Nash先生。

-Nash: I'll try and keep that in mind.

keep in mind: 记住,把?记在心里

我会牢记在心的。

-William: So, John, no family, no close friends. Why is that?

close: 亲密的

对了,John,你没有家庭,没有亲密的朋友,这是为什么?

-Nash: I like to think it's because I'm a lone wolf. But mainly it's because people don't like me.

lone wolf: [口语]孤独的人;性格孤僻的人 lone: 孤单的 wolf: 狼 mainly: 主要 我喜欢认为是因为我是独行侠,但主要还是因为人们不喜欢我。

-William: Well, there are certain endeavors where your lack of personal connection would be considered an advantage.

certain: 某些 endeavor: 努力 lack: 缺少的 personal: 私人的,个人的 connection: 联系,关系 consider: 看作 advantage: 优势

然而,在某些用途下缺少亲属关系则是非常有利的。

This is a secure area.

secure: 安全的

这是禁区。

-Nash: They know me.

他们知道我。

-William: Have you ever been here?

你以前来过这吗?

-Nash: We were told during our initial briefing that these warehouses were abandoned. initial: 最初的 brief: 对?做简报 warehouse: 仓库 abandoned: 废弃的

在入校介绍时,他们说这是一些已经废弃的仓库。

-William: That's not precisely accurate. By telling you what I'm about to tell you,

precisely: 精确地 accurate: 正确

这并不真正正确。给你讲我等会就要告诉你的东西,

I am increasing your security clearance to top secret. Disclosure of secure information can result in imprisonment. Get it?

increase: 增加 security: 安全 clearance: 许可 top: 最高 secret: 秘密 disclosure: 泄露 information: 信息 result: 导致 imprisonment: 监禁,坐牢

我就将安全许可提升到最高机密。泄露机密信息会导致坐牢。明白了吗?

-Nash: What operation? Those are a good idea.

operation: 军事行动,作战

说吧,什么任务?这想法不错。

-William: This factory is in Berlin. We seized it at the end of the war. Nazi engineers were attempting to build a portable atomic bomb.

seize: 夺取 at the end of: 在??尽头;在??结束时 engineer: 工程师 attempt: 企图,试图 portable: 便携式的 atomic: 原子的 bomb: 炸弹

我们曾在战争结束时夺取了这个在柏林的工厂。纳粹工程师曾在试图制造便携式原子弹。 The Soviets reached this facility before we did, and we lost the damn thing. Soviet: 苏联 facility: 设备 damn: 该死的,可恶的

苏联抢在了我们前面占领了这套设备,因此,我们失去了这该死的东西。

-Nash: The routing orders at the Pentagon, they were about this, weren't they? routing: 路径选择 order: 顺序 pentagon: 五角大楼,美国国防部

在五角大楼发现的路线顺序就是关于这个的,没错吧?

-William: The Soviets aren't as unified as people believe. A faction of the Red Army calling itself Novaya Svobga,

unified: 统一的 believe: 相信 faction: 派别;小集团 Red Army: 红军

苏联并没有像人们所想象的那样统一。有一小派红军称自己为“诺为亚十瓦布各”

the New Freedom, has control of the bomb and intends to detonate it on U.S. soil. Their plan is to incur maximum civilian casualties.

freedom: 自由 control: 控制 intend: 打算,计划 detonate: 使爆炸,引爆 soil: 土地 incur: 招致,惹起 maximum: 最大的,最多的 civilian: 平民 casualty: 伤亡

“新自由”的意思,是他们控制着炸弹,并且想在美国国土上引爆。他们的计划是造成最大的伤亡。

Man is capable of as much atrocity as he has imagination. New Freedom has sleeper agents here in the U.S.

capable: 能够 atrocity: 暴行 imagination: 想象力 sleeper agent: 潜伏特工,潜伏间谍 sleeper: 潜伏的间谍 agent: 特工;间谍

人类是能想的到就能做的到多凶残。新自由组织已经有间谍在美国了。

McCarthy is an idiot, but unfortunately that doesn't make him wrong.

McCarthy: 麦卡锡,美国政治家 idiot: 傻瓜,白痴 unfortunately: 不幸地

McCarthy简直是个蠢材,但这并不说明他就是错的。

New Freedom communicates to its agents through codes imbedded in newspapers and magazines,

communicate: 沟通 code: 暗号,密码 imbedded: 嵌入的 magazine: 杂志

新自由组织的间谍是通过报纸和杂志里的暗号来沟通的,

and that's where you come in. You see, John, what distinguishes you is that you are,

quite simply,

distinguish: 区别,辨别出

这也就是我们需要你的地方。你明白吗,John,你之所以与众不同是因为你是?很明显, the best natural code-breaker I have ever seen.

natural: 天生的 code-breaker: 密码破译者

我所见过的最好的人脑解码员。

-Nash: What exactly is it that you would like me to do?

exactly: 准确地

你究竟需要我做些什么?

-William: Commit this list of periodicals to memory. Scan each new issue, find any hidden codes, decipher them.

commit: 保证 periodical: 期刊 memory: 记忆 scan: 浏览 issue: 发行物;(书刊的)期,号 hidden: 隐藏的 decipher: 译解

记住这些期刊的名字,搜索每一本期刊,找出任何暗码,破解它们。

-Doctor: Place your chin on the chin rest. Stare into the light.

chin rest: 腮托 chin: 下巴 rest: 支持物(如托、架、垫、台等) stare: 注视,凝视 请把你的下巴放到这台子上。注视着灯光。

-Man: Pulse 88, regular.

pulse: 脉搏 regular: 正常的

脉搏88,正常。

-Doctor: Okay, this may be a little uncomfortable.

uncomfortable: 不舒服的

行了,这可能会有点不舒服。

-William: That's got a little zap to it, doesn't it? He just implanted a radium diode. Don't worry, it's safe.

zap: 击溃 implant: 植入 radium: 镭 diode: 二极管

有点痛,对不对?他们刚给你植入镭二极管。不用担心,它很安全。

The isotope decays predictably. As a result, these numbers change overtime. They're the access codes to your drop spot.

isotope: 同位素 decay: 腐败 predictably: 可预知地 as a result: 结果;因此 access: 通路,使用权 code: 密码 spot: 点

同位素会周期性的变化。因此,这些数字也会随着时间的变化而变化。这些数字就是到你接头点的通行码。

-Nash: So what am I now, a spy? Come.

spy: 间谍

那我现在算什么,间谍?请进。

-Alicia: Boy, you must be really important.

喔,你一定非常重要。

-Nash: It's all right, Mike.

没事了,Mike。

-Alicia: What are you working on?

你在忙什么?

-Nash: Classified.

classified: 机密的

机密。

-Alicia: Everyone waited half an hour.

大家都已经等了半小时了。

-Nash: For?

是为了?

-Alicia: Class. You missed class today.

miss: 错过

上课啊。你错过了今天的课。

-Nash: Oh. I suspect that nobody missed me.

suspect: 怀疑;猜想 miss: 想念

哦,我猜没人想念我。

-Alicia: The problem that you left on the board, I solved it.

solve: 解答

你在黑板上留的那题我解出来了。

-Nash: Oh, no you didn't.

不,你没有。

-Alicia: You didn't even look.

even: 甚至

你还没看呢。

-Nash: I never said that the vector fields were rational functions. Your solution is elegant.

vector: 矢量 field: 场 rational: 有理的 function: 函数 solution: 解答 elegant: [口语]极好的

我从没说过矢量场是有理函数。你的解答很好。

Though on this particular occasion, ultimately incorrect. You're still here. particular: 特别的 occasion: 场合,情况 ultimately: 最终 incorrect: 不正确的 可是在这种特殊情况下,最终还是不正确的。你还没走。

-Alicia: I'm still here.

我是没走。

-Nash: Why?

为什么?

-Alicia: I'm wondering, Professor Nash, if I can ask you to dinner. You do eat, don't you?

wonder: 想知道 dinner: 晚餐

我想知道,Nash教授,我能请你吃晚餐吗。你总该吃饭吧,不是吗?

-Nash: Oh, on occasion, yeah. Table for one. Prometheus alone chained to the rock with the bird circling overhead, you know how it is.

on occasion: 有时,偶尔 occasion: 场合,时机 Prometheus: 普罗米修斯,希腊神话人物 circle: 盘旋 overhead: 在头上

哦,当然,有时候而已。单人桌一张。普罗米修斯独自一人被拴到石头上,还有老鹰在头上盘旋,也就跟那差不多。

No, I expect that you wouldn't, you wouldn't know, uh. If you leave your address with my office,

expect: 期望 address: 地址

不,我也不期望你会明白,嗯,如果你愿意去外面的办公室留下你的地址,

I'll pick you up Friday at 8:00 and we'll eat. One more thing. Do you have a name, or should I just keep calling you "Miss"?

pick up: 接人

我会星期五晚八点接你,然后我们就去吃饭。还有件事,你有名字吗?还是我应该继续以“小姐”称呼你?

Governor, may I present- Miss Alicia Larde.

governor: 州长 present: 介绍

州长,请允许我为您介绍Alicia Larde小姐。

-Governor: Miss Alicia Larde. How do you do?

Alicia Larde小姐。你好吗?

-Cameraman: Professor, please. You and the governor.

professor: 教授 governor: 州长

教授,请,请您和州长合影。

-Alicia: Wait, one second. I'm sorry. I want a copy of this. First big date and all, you know. So, you boys need to look good,

copy: 复印件 date: 约会

对不起,等一下。我也要一张。你要知道,第一次重大约会,所以嘛,你们男人要打扮好点。 which is not a state you find yourselves in altogether naturally. There. Better. I'm surprising him.

state: 状态 altogether: 总共 naturally: 自然地 surprise: 使?惊喜

而这也是你们自己天生不会做的事。可以了。好多了。我把他吓住了。

-Governor: You just keep on surprising him. Professor.

keep on: 继续

你可是不停的在吓他。教授请。

-Alicia: God must be a painter. Why else would we have so many colors? painter: 画家

上帝一定是个画家。要不然我们怎么会有这么多的颜色?

-Nash: So you're a painter?

这么说你是画家?

-Alicia: That's not actually what I said, but, yes, I am. Here. Me. Your date. date: 约会对象

这不是我刚说的,但,也算是,我是个画家。看这。看我。我是你约会的对象。 -Nash: Practice human interaction and social comportment.

practice: 练习 interaction: 相互作用,相互影响 social: 社会的 comportment: 举止 我只是在练习人际交流和社交举止。

-Alicia: That's a plan. Champagne would be lovely. I'll be outside.

champagne: 香槟 lovely: 非常好

也算是个计划。两杯香槟酒会非常好。我在外面等你。

-Nash: I will get the champagne.

我会去拿香槟。

-Alicia: Oh, thank you.

噢,谢谢你。

-Nash: Thank you for that.

这个该谢谢你。

-Alicia: No, keep it. I believe in deciding things will be good luck. Do you? 不,你留着吧。我相信决定了的东西就会有好运。你相信吗?

-Nash: No. I don't believe in luck. But I do believe in assigning value to things. believe in:相信,信任 luck: 运气 assign: 分配,指派 value: 价值

不。我不相信运气。但我相信物品所定的价值。

-Alicia: Oh. I once tried to count them all. I actually made it to 4,348. count: 数

噢。我曾经试图把它们全都数遍。事实上,我曾数到了4348。

-Nash: You are exceptionally odd.

exceptionally: 例外地,格外,特别 odd: 奇怪的

你真是不同寻常。

-Alicia: I bet you're very popular with the girls.

bet: 打赌 popular: 受欢迎的

我敢打赌你一定很有女人缘。

-Nash: A pair of odd ducks, then. Pick a shape.

odd: 奇怪的 pick: 挑选 shape: 形状

看来,该是一对怪鸭子。挑个形状?

-Alicia: Mmm. What?

嗯。什么?

-Nash: Pick a shape. An animal, anything.

挑个形状。动物啊,任何东西都行。

-Alicia: Okay. An umbrella. Do it again. Do it again.

umbrella: 雨伞

好吧。一把雨伞。再做一次。再做一次嘛。

-Nash: All right. What would you like?

好吧。你喜欢什么呢?

-Alicia: Do, uh... an octopus.

octopus: 章鱼

做一个,一只八爪鱼。

-Alicia: You don't talk much, do you?

你说话不多,对吗?

-Nash: I can't talk to you about my work, Alicia.

我不能给你讲我的工作。

-Alicia: I don't mean work.

我不是说工作。

-Nash: I find that polishing my interactions in order to make them sociable requires a tremendous effort.

polish: 使(人、举止、仪表等)变得优雅 interaction: 相互作用;交际 in order to: 为了 sociable: 社交的 require: 需要 tremendous: 巨大的 effort: 努力

我发现要提高我的交流能力以致能够进行人际交往需要非常大的努力。

I have a tendency to expedite information flow by being direct. I often don't get a pleasant result.

tendency: 倾向 expedite: 加快,促进 information: 信息 flow: 流通 direct: 直接的

pleasant: 令人愉快的

我交流信息都倾向于直接。可我通常都得不到愉快的结果。

-Alicia: Try me.

试试我。

-Nash: All right. I find you attractive. Your aggressive moves towards me indicate that you feel the same way.

attractive: 吸引人的,有魅力的 aggressive: 攻击性的,有进取心的 move: 行动 towards: 朝,向 indicate: 表明,说明

好吧。我觉得你很有魅力。你对我的主动性说明你也有同感。

But still, ritual requires that we continue with a number of platonic activities before we have sex.

ritual: 惯例;老规矩 require: 需要 continue: 继续 a number of: 许多 platonic: 柏拉图主义的,理想的,不切实际的 activity: 活动 have sex: 做爱

尽管如此,传统的交流仍需要我们在做爱之前进行数多次柏拉图式恋爱。

I am proceeding with those activities, but in point of actual fact,

proceed: 着手进行,继续前进 in point of: 就?来说,就?而言关于? point: 点 actual: 实际的

我正在往这方向发展,但从事实上来讲,

all I really want to do is have intercourse with you as soon as possible. intercourse: 性交

我真正想做的只是尽快和你性交。

Are you gonna slap me now?

slap: 掴

你现在该煽我了吧?

-Alicia: How was that result?

这结果怎么样?

-Girl: What are you doing?

你在做什么?

-Nash: I'm attempting to isolate patterned reoccurrences within periodicals over time. And you?

attempt: 尝试,努力 isolate: 使隔离,使孤立 patterned: 被组成图案的 reoccurrence: 重复出现 periodical: 期刊

我正在尝试提取出期刊里重复出现的规律。那你在做什么?

-Girl: You talk funny, Mr. Nash.

funny: 有意思的

你说话真有趣,Nash先生。

-Nash: Do I know you?

我认识你吗?

-Girl: My uncle says you're very smart but not very nice, so I shouldn't pay no mind if you're mean to me.

smart: 聪明的 pay no mind: 不理会,不在乎

我舅舅说你很聪明但不友善,所以如果你对不好,我不应计较。

-Nash: And who might your uncle be?

那你舅舅是谁?

-Charles: The prodigal roommate returns. Come here.

prodigal: 浪子 roommate: 室友

浪子室友又回来了。来。

-Nash: Charles, Charles, Charles.

Charles,Charles,Charles。

-Charles: My sister got herself killed in a car crash. Not too far now, Marcee! crash: 撞车

我的姐姐出车祸死了。别跑太远,Marcee!

Her cowboy husband was too drunk to know that he was too drunk to drive. So, I took her in.

cowboy: 牛仔 drunk: 喝醉的 take in: 收留

她的牛仔老公醉的都根本不知道他已经醉的不能开车。就这样,我把她收留了。 -Nash: She's so small.

她真小。

-Charles: She's young, John. That's how they come. I'm at Harvard doing the great author's workshop. D.H. bloody Lawrence.

author: 作者 workshop: 研讨会,讲习班 bloody: 血腥的

她是很小,John。这也就是他们为什么不在乎。我现在在哈佛做著名作者的研讨会。血性的

D.H. bloody Lawrence。

-Nash: I really do think you should buy yourself a new book.

我真的认为你该买本别的书看看。

-Charles: Well, I've been reading a lot about you. How are you, John?

我读了很多关于你的消息。你现在好吗,John?

-Nash: At first all my work here was trivial, but a new assignment came up and I can't really tell you any details.

trivial: 琐碎的 assignment: 任务 come up: 出现 detail: 细节

一开始,我只是做些琐碎的工作。但是新的任务已经开始了而且我真的不能告诉你什么细节。 -Charles: Top secret? Black bag? Black ops?

top: 最高的 secret: 秘密 black bag: “黑袋”,非法秘密搜查 black ops: 【黑色行动】 ops: 对面(相反的)【Internet derivation of opps.——from Urban Dictionary】 最高机密?机密文件?机密工作?

-Nash: Something like that. And, uh... Yes? Well, I- I met a girl.

可以这样说吧。还有?嗯?我?我认识了一个女孩。

-Charles: No! A human girl?

human: 人类

不会吧!人类女孩?

-Nash: Homo sapiens.

homo: 人 sapiens: 现代人

现代智人类。

-Charles: A biped?

biped: 两足动物

两足的?

-Nash: Yup. And contrary to all probabilities, she finds me attractive on a number of different levels.

yup: [美国口语]是,是的 contrary: 相反的 probability: 可能性 attractive: 吸引人的,有魅力的 level: 水平,水准,标准

没错。而且和曾经所有情况不同的是她在几个不同的水准上都觉得我很有魅力。

-Charles: Really? God, that's wonderful. There's no accounting for taste, is there? wonderful: 极好的,精彩的 accounting: 不可取的 taste: 尝试

真的吗?上帝啊,这真是太好了。尝试不需要理由,是吧?

-Nash: Should I marry her?

marry: 结婚,娶,嫁

我该跟她结婚吗?

-Charles: Oh, God. Right.

哦,老天啊。当然。

-Nash: I mean everything's going well. The job is fine. I have enough money. It all seems to add up.

add up: 增加

我是说,现在一切都很好。工作稳定。钱也足够。差不多所有东西都已经到位了。 But how do you know for sure?

sure: 确信,肯定

但我怎样才能肯定到底该不该?

-Charles: Nothing's ever for sure, John. That's the only sure thing I do know. 没有什么事情是肯定的,John。这也是唯一我知道能肯定的事情。

-Waiter: Good evening.

晚上好。

-Nash: Alicia, please don't be angry. I just lost track of time at work again. Mm-hmm. I'm sorry. I didn't have time to wrap it.

lose track of time: 弄乱时间 track: 行动路线;行程 wrap: 包装

Alicia,请不要生气。我只是工作时忘记了注意时间,又犯了一次。嗯—嗯,对不起。我来不及包装。

Happy birthday. The refractive faces of the glass, you see, they create a full wavelength dispersal, so if you look inside it, you can see,

refractive: 折射的 glass: 玻璃 create: 创造 full: 完全的 wavelength: 波长 dispersal: 传播

生日快乐。你看这玻璃的折射面,它们创造了一系列的波长分布,因此,如果你看它的里面,你可以看见?

-Alicia: Every possible color.

possible: 可能的

几乎每一种颜色。

-Nash: Every possible color. Yeah. Remember you said that time, God must be a painter, because of all the colors,

because of: 因为,由于

几乎每一种颜色。没错。还记得上次你在州长家时说的,我们之所以有这么多的颜色是因为上帝一定是个画家。

at the governor's house, you said that.

你说过的。

-Alicia: I didn't think you were listening.

我以为你没在听我说话。

-Nash: I'm always listening.

我一直都有听。

-Alicia: It's beautiful.

它很漂亮。

-Nash: Alicia, does our relationship warrant long-term commitment? 'Cause I need some kind of proof,

relationship: 男女关系 warrant: 使?有正当理由 long-term: 长期的 commitment: 承诺 proof: 证明

Alicia,我们的关系能够成为长远的许诺吗?因为我需要一些证明,

some kind of verifiable, empirical data.

verifiable: 能作证的,能证实的 empirical: 经验主义的 data: 作为论据的事实;资料 一些能够证实的事实。

-Alicia: I'm sorry. Just give me a moment to redefine my girlish notions of romance.

A proof? Verifiable data.

redefine: 重新定义 girlish: 少女的 notion: 理念,观念 romance: 浪漫 proof: 证据 verifiable: 能证实的 data: 作为论据的事实;资料

对不起,给我点时间让我重新考虑我少女式的浪漫观念。一个证明?能证实的事实。 Um... okay. Well, how big is the universe?

universe: 宇宙

嗯,好吧。那你说宇宙有多大?

-Nash: Infinite.

infinite: 无限的

无限大。

-Alicia: How do you know?

你怎么知道?

-Nash: I know because all the data indicate it.

indicate: 显示,表明

我知道是因为所有的资料都这样显示。

-Alicia: But it hasn't been proven yet? No. You haven't seen it. How do you know for sure?

proven: 被证明,prove的过去分词

但是还没有证明,对吗?没错。你还没见过。你怎么能肯定呢?

-Nash: I don't, I just believe it.

我不能肯定,我只是相信。

-Alicia: Mmm. It's the same with love, I guess. Now, the part that you don't know is if I want to marry you.

嗯。我猜这跟爱也一样。现在,你不知道的那部分就是我愿不愿意嫁给你。

-Man: Smile for the camera! Well done!

camera: 照相机 well done: 干得好

对着照相机笑一下。做的好!

-Man: Oh, sweet pea. I love you. Congratulations.

pea: 豌豆

哦,小甜心。我爱你。恭喜。

-Nash: Hey, Sol.

嗨,Sol。

-Woman: You look beautiful.

你很漂亮。

-Sol: Hi, how are you?

嗨,你好吗?

-Alicia: Hey, Sol.

嘿,Sol。

-Woman: Bye bye.

拜拜。

-Man: Bye, now.

好了,再见。

-Woman: Bye!

拜拜。

-Man: Bye! Be safe!

再见。注意安全。

-William: Get in. Hurry. They're following us.

follow: 跟踪

进来。快点。他们正在跟踪我们。

-Nash: Who's? Who's following us?

是谁?谁在跟踪我们?

-William: The drop's been compromised. Get down! Stay down. Here, take this. drop: (间谍的)情报投放点 compromise: 危及,连累

这个接头点已经不安全了。趴下!别起来。给,把这拿着。

-Nash: I ain't shooting anybody.

shoot: 射

我不会去射任何人的。

-William: Take the god damn gun!

damn: 该死的 gun: 枪

把这该死的枪拿上!

-Nash: No! Son of a- You stay back. Don't move.

不!他妈?你往后靠。不要动。

-Alicia: John? Hi. Where were you?

John?嗨。你去哪了?

-Nash: S-Sol?

S—Sol?

-Alicia:Yeah, I talked to Sol. He said you left the office hours ago. Why didn't you call me? Are you all right? Honey?

honey: 亲爱的

是啊,我和Sol谈过了。他说你几小时前就离开了办公室。你为什么不给我打电话? 你没事吧?亲爱的?

John... Please, talk to me. Tell me what happened. John, open the door. Come on, open the door! Let me in!

John,跟我说话啊。告诉我发生了什么事。John,把门打开。行了,把门打开!让我进去!

Talk to me! John! Open the door!

跟我说话啊!John,开门!

-Woman: Watch for cars, kids.

watch for: 当心,注意 kid: 小孩

孩子们,注意点车。

-William: John.

John。

-Nash: William. This is not what I signed on for. Every time a car backfires or a door slams-

sign: 签署 backfire: (内燃机等)逆火,回火 slam: 猛然关上,砰地关上

William,这不是我当初签署的。每当有车发生逆火或有门被砰的关上?

-William: I understand- better than you could possibly imagine. You need to calm down, John.

possibly: 可能地 imagine: 想象 calm down: 镇定

我明白,比你想象的要明白的多。你需要镇定下来,

Now listen to me. We're closing in on the bomb, in large part due to your work. close: 靠近 bomb: 炸弹 in large part: 大部分 due to: 因为,由于

你现在听我说,我们已经离目标很近了,大部分都是因为你的功劳。

Now don't you think your fear is a small price to pay?

fear: 恐惧 price: 代价 pay: 付出

难道你不认为你的恐惧只是小小的代价吗?

-Nash: William, my circumstance has changed. Alicia's pregnant.

circumstance: 情形,情况 pregnant: 怀孕的

William,我的情况已经变了。Alicia已经怀孕了。

-William: I told you attachments were dangerous. You chose to marry the girl. I did nothing to prevent it.

attachment: 附属物 dangerous: 危险的 prevent: 阻止

我告诉过你附属是危险的。你决定跟她结婚。我没有做任何阻挠。

The best way to ensure everybody's safety is for you to continue your work. ensure: 保障 safety: 安全 continue: 继续

能够保障大家安全的最好方法就是你继续干你的工作。

-Nash: Well, I'll just quit.

quit: 辞职,放弃

好吧,那我就退出。

-William: You won't.

你不会的。

-Nash: Why would I not?

为什么我不会?

-William: Because I keep the Russians from knowing you work for us.

因为是我在防止苏联人知道你在为我们工作。

You quit working for me,

你不为我干,

I quit working for you.

quit: 停止

我就不为你干。

-Nash: Parcher!

Parcher!

Parcher!

Parcher!

-Sol: John, you all right?

John,你没事吧?

-Alicia: John?

John?

-Nash: Turn it off! Turn off the light!

turn off: 关闭

把它关了!把那灯关了!

Why would you do that?

你为什么要这样做?

Why would you turn the light on?

turn on: 打开

你为什么要把灯打开?

-Alicia: What is wrong with you?

你出什么问题了?

-Nash: You have to go to your sister's.

你要去你姐姐那。

I left the car out the back. You take common wealth.

common: 公共的,共同的 wealth: 福利;幸福

我把车停在了后门。为了大家的利益。

No side streets, you stay where it's crowded.

side street: 小巷,边道 side: 边上的,侧面的 crowded: 拥挤的 不要走偏僻小道。留在人群多的地方。

-Alicia: John, I'm not going anywhere!

John,我哪也不会去。

-Nash: When you get to your sister's, you wait for me to call you. 你到了你姐那以后,你就等我的电话。

-Alicia: No, I'm not going.

不,我不会去的。

-Nash: Just get your things.

赶紧去拿你的东西。

-Alicia: I'm not leaving.

我不会离开的。

-Nash: Stop! Stop it!

够了!这已经够了!

Please, Alicia.

求你了,Alicia。

I'll explain when I can.

有机会时我会解释的。

-Marcee: Uncle John!

John叔叔!

Uncle John!

John叔叔!

-Nash: Hey, baby girl!

嘿,小宝贝!

-Charles: Wow, someone needed a hug!

hug: 拥抱

哇,来个拥抱吧!

I saw you on the slate and I thought to myself,

slate: 提名名单

我在名单上看到你的名字后,我对我说,

"How can I miss seeing a guest lecture...

miss: 错过 guest: 特邀嘉宾 lecture: 讲演

“我怎么能够错过??

by the inimitable John Nash?

inimitable: 不可比拟的;无与伦比的

独特的John Nash的贵宾讲演?”

What's wrong?

出什么事了?

-Nash: I got myself into something. I think I might need some help.

我出了些麻烦。我想我可能需要些帮助。

-Charles: Well, now you tell me, what is it?

噢,那你告诉我,什么事?

-Woman: Professor Nash!

professor: 教授

Nash教授!

Welcome!

欢迎光临!

-Nash: After?

过后吧?

So, we see that the- the zeroes,

因此,我们看到这个??这个零,

of the Reimann Zeta function,

Reimann Zeta Function: 黎曼函数 zeta function: 函数 zeta: 希腊字母 function: 函数 Reimann捷塔公式的零,

correspond to singularities... in space-time,

correspond to: 相当于 singularity: 独特性 space-time: 时空

和时空的独特??是相对应的。

singularities in space-time-

时空的独特

and conventional number theory...

conventional: 传统的,常规的 theory: 理论

和传统的数字理论??

It breaks down in the face of relativistic exploration.

break down: 垮掉 in the face of: 在??面前 relativistic: 相对论的 exploration: 探索

就在相对论的探索前站不住了。

Sometimes our expectations...

expectation: 期望

有时候我们的期望??

are betrayed by the numbers.

betray: 背叛,失信于

被数字所蒙骗。

Variables are impossible to assign any...

variables: 变量 assign: 分配

变量值是不可能分配任何??

rational value.

rational value: 有理值 rational: 有理的;有理数的 value: 值

有理数值。

-Man: Professor Nash!

Nash教授!

Hold it!

站住!

Professor Nash?

Nash教授!

-Rosen: Professor Nash,

Nash教授,

let's avoid a scene, shall we?

avoid: 避免 scene: 当众出丑,(尤指)在公共场所吵架

让我们避免不好的场面,怎么样?

-Nash: What do you want?

你们想要什么?

My name is Rosen,

我的名字是Rosen,

Dr. Rosen. I'm a psychiatrist.

psychiatrist: 精神病学家

Rosen医生。我是一个精神病学家。

Forgive me if I don't seem persuaded.

forgive: 原谅 seem: 似乎 persuade: 劝服

如果我看起来没有信服力的话,请原谅我。

I'd like you to come with me, John.

我希望你能跟我们走,John。

Just for a chat.

chat: 聊天,闲谈

只是谈谈而已。

-Nash: It appears I have no choice.

appear: 看起来

看来我是别无选择。

Oh?hh!

噢??!

Help me! Somebody!

来人那!救我!

Somebody!

来人那!

Help me! Get off me!

get off: 使逃脱

救我啊!把我放开!

I know who you are! I know who you are!

我知道你们是谁!我知道你们是谁!

No, no, no, no, don't.

不,不,不,不,别去。

Charles, they're Russians! Charles, they're Russians! Charles,他们是俄罗斯人!Charles,他们是俄罗斯人!

Call somebody! Call somebody, Charles!

快叫人来帮我!快叫人来帮我啊,Charles!

They're Russians! Steady the leg.

steady: 使稳定,使稳固

他们是俄罗斯人!把腿稳住。

Get away from me.

get away from: 离开

放开我。

Stay away from me!

stay away from: 离??远一点

离我远点!

-Rosen: There, now.

那,现在。

All better.

好多了。

Everything's all right here.

没事了。

Watch your head.

小心头。

John?

John?

Can you hear me?

你能听见我吗?

Go easy now.

go easy: 从容不迫

现在放松点。

Thorazine takes a little while to wear off.

Thorazine:[药]氯丙嗪 to wear off: 减弱,损耗 wear off: 逐渐消失 盐酸氯要一阵子才会消失。

Sorry about the restraints.

restraint: 束缚,约束

抱歉要把你绑着。

You've got one hell of a right hook.

one hell of a=a hell of a: 出色的;极好的 hook: 钩子;神魂颠倒 你好像特别痛苦。

-Nash: Where am I?

我在哪?

-Rosen: MacArthur Psychiatric Hospital.

MacArthur 精神病医院。

-Nash: I find that highly unlikely.

highly: 非常 unlikely: 不大可能;未必可能地

我觉得这非常不像。

You made a mistake.

你们搞错了。

My work is non-military in application.

non-military: 非军方的 military: 军事的 application: 应用 我的工作是非军方的应用。

-Rosen: Which work is that, John?

那是什么工作,John?

-Nash: I don't know anything.

我什么也不知道。

-Rosen: There's no good in keeping secrets, you know. keep secret: 保守秘密

你要知道,隐藏秘密没什么好处。

-Nash: Charles?

Charles?

Charles?

Charles?

I didn't mean to get you involved in this.

mean: 有意 get involved in: 涉及,卷入 involve: 使卷入 我无意把你搅和到这些事里。

I'm?I'm sorry.

我??我对不起。

Charles?

Charles?

The prodigal roommate revealed.

prodigal: 浪子 roommate: 室友 reveal: 暴露

浪子室友显真面目了。

Saw my name on the lecture slate.

lecture: 演讲 slate: 提名名单

“在演讲者名单上看见我的名字”

You lying son of a bitch!

lying: lie的现在分词,说谎 son of a bitch: 王八蛋

你这个说谎的畜生。

-Rosen: Who are you talking to? Tell me who you see.

你在跟谁讲话?告诉我你看见谁了?

-Nash: How do you say, "Charles Herman" in Russian?

如何用俄语说 “Charles Herman”?

How do you say it in Russian?

怎样用俄语说?

-Rosen: There's no one there, John. There's no one there. 那里没有人啊,John。那里没有人。

-Nash: He's right there. He's right there.

他就在那。他就在那。

Stop! I don't know anything!

住手!我什么也不知道!

Stop! I?I don't know anything!

住手!我??我什么也不知道!

My name is John Nash.

我叫John Nash。

I'm being held against my will.

hold: 抓住不放 will: 意愿

我被强行拘留。

Somebody call the Department of Defense.

Department of Defense: 国防部 department: 部门 defense: 防卫 谁去告诉国防部。

My name is John Nash.

我叫John Nash。

I'm being held against my will!

我被强行拘留。

-Alicia: What's wrong with him?

他出了什么问题?

-Rosen: John has schizophrenia.

schizophrenia: 精神分裂症

John有精神分裂症。

People with this disorder are often paranoid.

disorder: (身体或精神健康、身心、机能的)紊乱 paranoid: 患妄想狂者 有这失调症的人通常都会妄想。

-Alicia: But?But his work.

但??但他的工作。

He deals with conspiracies...

deal with: 关于,和?有关联 conspiracy: 密谋

是和协议有关的??

-Rosen: Yes, yes, I know.

是的,没错,我知道。

In John's world, these behaviors are... accepted,

behavior: 行为 accepted: 可以接受的

在John的世界里,这些行为是??允许的,

encouraged.

encouraged: 受到鼓舞的

鼓励的。

As such, his illness may have gone untreated...

as such: 本身;就这一点而论 illness: 病 untreated: 未治疗的

同样,他的症状也就一直持续着??

far longer than is typical.

typical: 典型的

比一般要长的时间而没有得到治疗。

-Alicia: What do you mean? How long?

你什么意思?有多久?

-Rosen: Possibly since graduate school?

graduate school: [美国英语]研究生院 graduate: 研究生

估计大学的时候?

At least that's when his hallucinations seem to have begun.

hallucination: 幻想

至少,那是他这些幻想开始的时候。

-Alicia: What are you talking about? What hallucinations?

你在说些什么?什么幻想?

-Rosen: One, so far, that I am aware of.

be aware of: 晓得,明白 aware: 知道的

目前,我已经察觉到一个。

An imaginary roommate named Charles Herman.

imaginary: 想象的,虚构的

一个虚构的室友叫Charles Herman。

-Alicia: Charles isn't imaginary.

Charles不是虚构的。

He and John have been best friends since Princeton.

他和John自从普林斯顿以来就是最好的朋友。

-Rosen: Have you ever met Charles? Has he ever come to dinner?

你见过Charles吗?他来吃过饭吗?

-Alicia: He's always in town for so little time, lecturing.

他总是只能在城里带一会,忙演讲。

-Rosen: Was he at your wedding?

wedding: 婚礼

他参加了你们的婚礼吗?

-Alicia: He had to teach.

他需要教课。

-Rosen: Have you ever seen a picture of him, talked to him on the telephone? 你见过他的照片,和他在电话上谈过话吗?

-Alicia: This is ridiculous.

ridiculous: 荒谬的

这简直是荒谬。

-Rosen: I phoned Princeton.

phone: 打电话

我给普林斯顿去了电话,

According to their housing records,

according to: 根据,按照 record: 记录

根据他们的住房纪录,

John lived alone.

John是独自一人住。

Now, which is more likely?that your husband,

听着,哪一个更可信??是你的丈夫,

a mathematician with no military training,

mathematician: 数学家 military training: 军训;军事训练 military: 军事的 一个没有受过军训的数学家,

is a government spy fleeing the Russians?

government: 政府 spy: 间谍 flee: 逃走

是一个躲避俄罗斯人的政府间谍??

-Alicia: You're making him sound crazy.

crazy: 发疯的

你把他说的跟疯子似的。

-Rosen: ...or, that he has lost his grip on reality?

grip: 抓紧 reality: 现实

还是说他无法控制现实?

Now the only way I can help him...

现在,我唯一能够帮助他的方法??

is to show him the difference...

就是让他知道??

between what's real...

什么是真实的??

and what is in his mind.

而什么是他大脑的想象。

Come on.

跟我来。

What's he been working on?

他一直都在干些什么?

-Alicia: His work is classified.

classified: 被指定为机密的

他的工作是机密。

-Rosen: He mentioned a supervisor...

mention: 提到 supervisor: 监督人

他提过一个监管人??

by the name of William Parcher.

名字叫William Parcher

Maybe Mr. Parcher can clarify things for us.

clarify: 澄清,阐明

也许,这位Mr. Parcher 可以为我们澄清这些事。

But I can't get to him without clearances.

clearance: 许可

但是没有证明我就没法见到他。

-Alicia: You want me to help you get... the details of my husband's work? detail: 详情

你想让我帮你了解??我先生工作的详情。

-Rosen: John thinks I'm a Russian spy.

John认为我是俄国间谍。

Is that what you think?

你也这样认为吗?

-Colleague: What did the doctor say? Is he sick?

sick: 有病的

医生怎么说?他生病了吗?

-Alicia: I don't know.

我不知道。

I want to see what John's been working on.

我要知道John一直都在工作些什么。

-Colleague: You know you can't go in his office. It's classified, Alicia. Alicia,这是机密。你知道你是不能进去的。

Stop. Oh!

站住。噢!

-Alicia: Oh, my God.

噢,我的天啊。

Oh, my God.

噢,我的天啊。

Why didn't you say something?

你们怎么没跟我说过这些?

-Sol: Alicia, John's always been... a little weird.

weird: 奇怪的,怪异的

Alicia.,John一直都??有点怪异。

-Colleague: He said he was doing code-breaking,

code: 密码

他说过他在破密码。

that it was eyes-only.

eyes-only: 绝密的,保密的

都只能看。

Top secret, part of the military effort.

effort: 努力

最高机密,部分是军方的功劳。

-Alicia: Was he?

他是吗?

-Sol: Well, it was possible, you know?

你要知道,那也是可能的。

Directives come down all the time...

directive: 指示,指令 all the time: 一直

经常有指示从上面下来??

that some of us aren't cleared for.

都是些我们也不清楚的东西。

-Colleague: it was possible. possible, but... 那是很合理的。合理,但??

not likely.

不太可能。

Lately, he'd become so much more agitated... agitated: 激动的 agitate: 使激动,使焦躁不安 最近,他变的非常容易激动??

and then when you called?

而当你打来电话时??

-Alicia: So, is this all he's been doing every day? 难道,这些就是他每天一直都在做的事情?

Cutting out magazines?

剪杂志?

-Colleague: Well, not all.

嗯,也不全是。

-Alicia: I'm so sorry.

对不起。

-Nash: It's okay.

没关系。

I missed you. I missed you.

miss: 想念

我想你。

I have to talk to you.

我需要跟你谈谈。

-Alicia: Okay.

好吧。

-Nash: Alicia, I've been thinking about it, Alicia,我一直都在想,

and I do realize that my behavior...

realize: 意识到 behavior: 行为;举止

并且意识到我的行为??

and my inability to discuss the situation with you... inability: 无能 discuss: 谈论,讨论 situation: 形势 以及我无法和你谈论现状??

must have appeared insane.

insane: 疯狂的,错乱的

都一定看起来是疯狂的。

I left you with no other choice.

leave: 将??留下

我导致你走投无路。

I do understand...

我确实明白??

and I'm truly sorry.

并且我感到深深的抱歉。

-Alicia: That's okay.

这都没关系。

-Nash: Everything's gonna be all right.

一切都会好的。

Everything's gonna be all right.

一切都会好的。

We just have to talk quietly.

我们只能悄悄的讲话。

They may be listening. There may be microphones. microphone: 无线接听器

他们可能正在监听。这里可能有监听器。

I'm gonna tell you everything now.

我现在会把一切都告诉你。

It's breaking with protocol...

break with: 破除;放弃 protocol: 协议

这是违背协议的??

but you need to know,

但你需要知道。

because you have to help me get out of here. 因为你需要帮我离开这。

I've been doing top secret work for the government. government: 政府

我一直都在为政府干着最高机密的工作。

There's a threat that exists...

threat: 威胁 exist: 存在

现在存在着一个??

of catastrophic proportions.

catastrophic: 灾难性的 proportion: 程度

灾难性威胁。

I think the Russians feel my profile is too high. profile: 资料,档案

我认为苏联人觉得我实在太重要了。

That's why they simply just don't do away with me. do away with: 除掉 simply: 简直地

这就是为什么他们不把我弄死了。

They're keeping me here to try to stop me... 他们把我关在这以防止我??

from doing my work.

继续我的工作。

You have to get to Wheeler.

你需要去趟惠勒。

You have to find William Parcher. Stop. 你一定要找到William Parcher。停止。 He can help us.

他可以帮助我们。

-Alicia: Stop. Stop. Stop!

停止,停止,停止!

I went to Wheeler.

我去过了惠勒。

-Nash: Good, good.

好,那就好。

There is no William Parcher.

那没有William Parcher这个人。 -Nash: Of course there is.

当然有。

I've been working for him.

我一直在为他工作。

-Alicia: Doing what?

做什么?

Breaking codes?

break: 破译 code: 密码

破密码?

Dropping packages in a secret mailbox... drop: 投入 package: 包裹 mailbox: 邮箱 把包裹投掷到秘密的信箱里??

for the government to pick up? pick up: 拿

等政府来拿?

-Nash: How could you know that? 你怎么可能会知道这些?

-Alicia: Sol followed you.

follow: 跟随

Sol跟踪了你。

He thought it was harmless.

harmless: 无害的

他以为这没什么大碍。

-Nash: Sol followed me?

Sol跟踪了我?

-Alicia: They've never been opened. 它们从来都没有被打开过。

It isn't real.

那些不是真的。

There is no conspiracy, John.

conspiracy: 密约

那并没有协议,John。

There is no William Parcher.

那没有William Parcher。

It's in your mind.

它们只是你脑子的想象。

Do you understand, baby?

你明白吗,宝贝?

You're sick.

sick: 有病的

你生病了。

You're sick, John.

你生病了,John。

John!

John!

John!

John!

-Nurse: Code red.

code red: 红色警报

警急状况

Dr. Rosen, code red. Observation room two. observation room: 观察室 observation: 观察 Dr. Rosen,警急状况。二号观察室。

Dr. Rosen, code red. Observation room two. Dr. Rosen,警急状况。二号观察室。

-Rosen: John?

John?

John?

John?

-Nash: The implant's gone.

implant: 植入物

植入的东西不见了。

I can't find it.

我找不见它了。

It's gone.

它不见了。

-Rosen: You see, the nightmare of schizophrenia... nightmare: 噩梦 schizophrenia: 精神分裂症 你也看到,精神分裂症这种梦魇??

is not knowing what's true.

就是不知道什么是真实的。

Imagine...

想象??‘

if you had suddenly learned that the people and the places...

suddenly: 突然地 learn: 得知

如果你突然得知你身边最重要的人、地方、

and the moments most important to you...

以及时刻??

were not gone, not dead,

不是离开,也不是死亡,

but worse?

而是更糟的??

had never been.

就从来没有出现过。

What kind of hell would that be?

那么,那会是怎么样的一个地狱呢?

-Nurse: Administering insulin.

administer: 实施;治疗 insulin: 胰岛素

注射胰岛素。

-Man: 8.42AM.

上午8点42分。

-Alicia: How often?

多频繁?

-Rosen: Five times a week for 10 weeks.

一周五次,已经有十周了。

-Alicia: John always spoke so fondly of being here at Princeton. fondly: 深情地

John总是深情的谈到他在普林斯顿的日子。

And Hansen is running the department now.

run: 管理,经营 department: 系

还有Hansen现在已是部门总管了。

-Sol: So he keeps reminding us, and reminding us.

remind: 提醒

因此Hansen一再的提醒我们。

-Alicia: Yeah.

是啊。

John won't come near the campus, though.

campus: 校园

可是,John不愿走近校园。

I think he's ashamed.

ashamed: 惭愧的

他认为他很惭愧。

Hey. Hey.

嘿,嘿。

Want this?

想要这个吗?

-Sol: So, Alicia, how- how are you holding up?

hold up: 举起,支撑

嗯,Alicia,你是怎??怎么支撑的?

-Alicia: Well, the delusions have passed. delusions: 错觉 passed: 已经过去的

错觉已经没有了。

They're saying with the medication...

medication: 药物治疗

他们说只要用药??

and low stress environment?

stress: 压力 environment: 环境,四周,外界 还有环境上不要有太多压力??

-Sol: No, I- I mean, how are you?

不,我??我是说,你怎么样?

-Alicia: I think often what I feel...

我常常认为我所感觉得??

is obligation.

obligation: 义务,责任

是义务。

Or guilt over wanting to leave.

guilt: 内疚,自责

或是想要离去上的罪孽。

Rage against John, against God and?

rage: 狂怒,愤怒

违背John,违背上帝的狂怒,以及??

But...

但是??

then I look at him...

而当我看到他时??

and I force myself to see the man that I married. force: 强迫

我就强迫我自己去看那个跟我结婚的男人。

And he becomes that man.

他就变成了那个人。

He's transformed into someone that I love. transform: 转变 transform into: 转变成

他就转变成了一个我爱的人。

And I'm transformed into someone who loves him. 而我转变成了一个爱他的人。

It's not all the time,

尽管不是时时都这样,

but...

但??

it's enough.

这已经足够了。

-Sol: I think John is a very lucky man...

我认为John是个非常幸运的人?? Alicia.

Alicia。

-Alicia: So unlucky.

实在是不幸。

This is us.

这就是我们家了。

-Sol: This is it?

就是这?

It's nice. It's near where I work. 很不错。这离我工作的地方近。 -Alicia: John? You've a visitor. visitor: 参观者,访问者

John?有人来看你了。

-Nash: Hi.

嗨。

-Alicia: Hi.

嗨。

I hope it's okay.

我希望这可以吧。

-Sol: Hey ya, chief.

chief: 首领;头儿

嘿,头。

-Nash: Cigarette?

cigarette: 香烟;纸烟

香烟?

-Sol: Ah, No, Thanks.

啊,不,谢谢。

I quit, actually.

quit: 戒,停止

事实上,我已经戒了。

-Nash: Hello.

你好。

-Sol: Hey, John.

嘿,John。

-Nash: Have you met Harvey? 你见到Harvey了吗?

-Sol: Umm, I...

嗯,我??

John, there's no?

John,那没有??

-Nash: Relax, it's okay. 放松,没事的。

There's no point in being nuts if you can't have a little fun.

nuts: 发疯的,发狂的 fun: 乐趣

如果你不能来点幽默的话,呆着也没有什么意思。 -Sol: I should have known.

我早该想到的。

-Alicia: Here you go.

该吃药了。

-Nash: I can take those later.

我可以等会再吃。

-Alicia: You're supposed to take them now. be supposed to: 应该

你应该是现在吃。

Can I bring you something?

我能给你提供些什么吗?

-Sol: I'm okay.

我不用了。

-Alicia: Okay.

好吧

-Sol: So, um... yeah. I?I was in town... 嗯??对了。我??我到城里??

giving a workshop.

workshop: 研讨会

来做个研讨会。

I go back tonight.

我今晚回去。

You know, Bender, he really wanted...

你知道吗,Bender,他真的想??

to stop by and you know, see you. You know, say hi. 过来,也就是,想看看你,跟你打声招呼。

-Nash: Squeamish?

squeamish: 过于拘谨的

就是太拘谨了?

-Sol: Yeah.

是。

-Nash: I suppose I would be, too.

suppose: 猜想

我猜我也会的。

But alas, I'm stuck with me.

stick with: 紧跟,紧随 stick: 坚持

但是,嘿,我缠的是我自己。

I'm trying to solve the Reimann hypothesis. Uh-huh. solve: 解答 hypothesis: 假设

我正尝试解Reimann假设。嗯。

-Sol: Oh, yeah?

噢,是吗?

-Nash: I figured if? if I dazzle them, figure: 想,认为 dazzle: 使赞叹不已;使惊奇 我认为如果??如果我解出来了,

they will have to reinstate me.

reinstate: 恢复原职

他们将回给我复职。

But it's difficult with the medication, 但是,有了这个药,我将很难做到,

because it's hard to...

因为,我很难??

see the solution.

solution: 解决方案

看到答案。

-Sol: You know, John, you should go easy. go easy: 从容不迫,放松

你要知道,John,你应该放松点。

There are other things besides?

可以做的事情不止??

besides work.

besides: 除??之外

不止工作。

-Nash: What are they?

那是哪些事呢?

-Alicia: Shh?hh.

嘘??嘘。

Shh.

嘘??。

-Alicia: What are you thinking about? 你在想什么那?

-Nash: What do people do?

人们都干些什么?

-Alicia: It's life, John.

生活啊,John。

Activities available,

activity: 活动 available: 有效的,可用的 可做的事有很多,

just add meaning.

add: 添加 meaning: 意义

只要加上含义就行了。

You could try leaving the house.

你可以尝试着出去转转。

You know, maybe...

你呢,也可以??

talk to people.

和人交谈。

You could try taking out the garbage.

garbage: 垃圾

你可以尝试着把垃圾拎出去。

-Nash: And there's some more?there's some more in... 那还有一些??还有一些在??

-Alicia: Who?Who were you talking to?

你刚跟谁??谁讲话呢?

-Nash: Garbage man.

收垃圾的人。

-Alicia: Garbage men don't come at night.

收垃圾的人晚上是不会来的。

-Nash: I guess around here they do.

我猜在这的会。

-Alicia: Sorry.

对不起。

Is it the medication?

是那药的关系?

I don't know what to do.

我不知道该做什么。

My mother's going to keep the baby a little longer tonight. 我妈妈今晚会照顾小孩久点。

I can get three hours of overtime.

overtime: 加班时间

我可能会加三小时的班。

I'm going to bed.

我去睡觉了。

-Nash: good night.

晚安。

-Alicia: good night.

晚安。

-William: It's good to see you, John.

见到你真的很高兴,John。

It's been a while.

已经有一段时间了。

-Nash: Parcher?

Parcher?

-William: Yes, sir.

没错,先生。

-Nash: You're not real!

你不是真的!

-William: Of course I am. Don't be ridiculous.

ridiculous: 荒唐的

我当然是了。别那么荒唐。

I don't think that I would go that way, John.

我不认为我会走那边,John。

It's time for you to get back to work.

get back to: 回到

是时候回到你的工作上了。

The bomb is in its final position...

bomb: 炸弹 final: 最后的 position: 位置

炸弹已经进入了最终阶段??

here in the U.S.

进入了美国。

Knowing your situation...

situation: 情况

由于目前你的情况??

requires you keep a low profile, "Mohammed",

require: 需要,要求 keep a low profile: 保持低调 profile: 外观;形象 需要你保持不为人知, “Mohammed”

we've brought the mountain to you.

我们把家为你搬过来了。

We've narrowed the bomb's location to somewhere...

narrow: 使变窄 location: 位置

我们已将炸弹的地理位置缩小到??

on the eastern seaboard.

seaboard: 海滨

在西海岸。

But we haven't been able to pinpoint its exact position.

pinpoint: 指出正确位置,确定位置 exact: 准确的

但是我们还无法点出它的准确的位置。

Their codes have grown increasingly complex.

increasingly: 日益增加地;越来越多地 complex: 复杂的

他们的密码已经越来越复杂了。

Here, look at this, John.

那,看这个,John。

What?

怎么了?

What?

怎么了?

-Nash: Dr. Rosen said?

Dr. Rosen说??

-William: Rosen! That quack!

quack: 庸医

Rosen!那个庸医!

Schizophrenic break from reality, right?

break from: 挣脱,脱离 reality: 现实

“精神分裂导致脱离现实”,是吗?

Psychological bullshit!

psychological: 心理学的 bullshit: 废话,胡说 心里学废话!

Look at me, John.

看着我,John。

John, look at me.

John,看着我。

Do I look like I'm imagined?

imagined: 构想的

我像是虚构的吗?

-Nash: Wheeler has no record of you.

record: 记录

Wheeler就没有你的资料。

-William: Do you think we list our personnel? list: 列出 personnel: 人员,职员

你以为我们会列出我们的员工?

John, I'm sorry you had to go through all this. go through: 经历,遭受

John,抱歉你所经历的这些事。

I've gone to a great deal of trouble to get you back. a great deal of: 许多的,大量的

我经历了千辛万苦才找把你弄回来。

I can restore your status at Wheeler.

restore: 恢复 status: 职位,身份

我可以恢复你在惠勒的职位。

I can let the world know what you did.

我可以让全世界都知道你所做的。

But I need you now, soldier.

但是我现在需要你,士兵。

-Nash: I was so scared you weren't real.

scared: 害怕的

我真是很怕你不是真的。

-Alicia: There's a storm coming.

storm: 暴风雨

暴风雨就要来了。

I'm just going to grab the laundry, okay?

grab: 抓取 laundry: 已洗好的(或待洗的)衣物

我就去收下衣服,好吗?

-Nash: I'll draw his bath.

draw bath: 在浴缸里放满了水 bath: 洗澡

我去帮他洗个澡。

It's okay.

没事的。

-Alicia: Okay.

好吧。

John?

John?

-Nash: I've almost got it! Charles, you just watch the baby. 我就快好了!Charles,你看着孩子就行了。

I've got one more to close!

我还要再关一扇!

-Alicia:- No!

不!

-Nash: I'll be right there.

我马上就来。

-Alicia: Oh, God.

噢,天那。

I need a towel.

towel: 毛巾

我需要个毛巾。

Shh.

嘘。

-Nash: Charles was watching him. He was okay.

Charles在看着他。他没事的。

-Alicia: There is no one here.

没有人在这。

-Nash: Charles was watching him.

Charles在看着他。

-Alicia: There is no one here!

没有人在这。

-Nash: He's been injected with a cloaking serum.

inject: 注射 cloaking: 伪装,隐藏 serum: 浆液,血清

他被注射了隐藏血浆。

I can see him because of a chemical...

because of: 因为,由于 chemical: 化学物质

我能看见他是因为??

that was released into my bloodstream... when my implant dissolved. release: 释放 bloodstream: 血液 implant: 植入物 dissolve: 溶解 当所植入的晶片融化后??一种化学物质被释放到我的血液里。

I couldn't tell you, it was for your own protection!

protection: 保护

我不能告诉你,是为了你自身的安全!

Alicia!

Alicia!

No!

不要!

-Alicia: Hello, I need Dr. Rosen's office, please.

你好,请帮我转到Dr. Rosen的办公室。

-William: You've got to stop her, John. 你必须阻止他,John。

-Nash: You leave her out of this.

这事你不用管她。

-Alicia: Who are you talking to?

你在跟谁说话?

-Nash: It's not her fault.

fault: 过错

这不是她的错。

-Alicia: John.

John。

-William: She'll compromise us again. compromise: 连累,拖累

她会又一次连累我们。

-Nash:No, she won't.

不,她不会。

-William: You'll go back to the hospital. 你将回会到医院。

-Alicia: John, answer me!

John,回答我!

-William: Countless people will die. countless: 数不清的

数不清的人将会死。

-Nash: Alicia, please, put the phone down. Alicia,求你了,把电话放下。

I can't let that happen.

我不能让这发生。

-Alicia: Yes, hello?

喂,你好?

Hi, I need Dr. Rosen. Is he in?

嗨,我需要找Dr. Rosen。他在吗?

-William: I'm sorry, John.

对不起了,John。

-Nash:No?oo!

不??!

Alicia?

Alicia?

-William:You know what you have to do, Nash. 你知道你需要干些什么,Nash。

-Alicia: Get away from me.

离我远点。

-William:She's too great a risk.

risk: 危险,风险

她危险太大。

-Alicia: Get away!

离远点!

-Nash: I didn't mean to hurt you!

我无意伤害你!

-William: Finish her. She knows too much now.

finish: 消灭,毁掉,杀掉

把她杀了。她现在知道太多了。

-Marcee: Uncle John?

Uncle John?

-William: Take care of her, you pathetic piece of shit, take care of: 处理 pathetic: 可怜的 shit: 屎

你把她处理了,你这悲惨的蠢材,

or I'll take care of you.

要不然我就处理了你。

John,

John,

-Charles: Christ, John, please do what he says.

老天啊,John,赶快,照他的话做。

Move, soldier.

行动啊,士兵。

Now.

立马。

-Marcee: Uncle John?

John叔叔?

-Charles: John, please!

John,拜托!

Now!

快点!

-Voice in Mind: Alicia and Charles never coexist in the same... coexist: 共存

Alicia 和Charles从来没有在同一个??

interactive field. Alicia and Parcher...

interactive: 交互式的 field: 场地

交互式的环境里出现。Alicia和Parcher??

Let's play!

让我们玩吧!

Charles, and Marcee cannot coexist with Alicia.

Charles和Marcee不能和Alicia同时出现。

I understand.

我明白了。

-Nash: She never gets old.

她永远都不长大。

Marcee can't be real. She never gets old.

Marcee不可能是真的。她永远都不长大。

-Rosen: You see them now?

你现在看的到他们吗?

-Nash: Yes.

看的到。

-Rosen: Why did you stop your meds?

meds: 药物治疗

你为什么停了你的药?

-Nash: Because I couldn't do my work.

因为我无法工作。

I couldn't help with the baby.

我无法帮助照顾小孩。

I couldn't?

我无法??

I couldn't respond to my wife.

respond to: 回应

我无法回应我的妻子。

You think that's better than being crazy?

你觉的这比疯了要好吗?

-Rosen: We'll need to start you on a higher run...

我将需要给你开始更多的??

of insulin shocks and a new medication.

insulin: 胰岛素 shock: 休克疗法

胰岛素休克疗法以及新的药物。

-Nash: No.

不。

There has to be another way.

一定应该有其它方法。

-Rosen: Schizophrenia is degenerative. Some days maybe symptom-free, degenerative: 退化的,变质的 symptom-free: 无症状的 symptom: 症状 精神分裂症是会退化的,有一天你的症状会消失,

but over time, you are getting worse.

over time: 久而久之

但长时间的持续,会使你更糟。

-Nash: It's a problem. That's all it is.

这是一个问题。仅此而已。

It's a problem with no solution.

solution: 解答,解决办法

这是一个没有答案的问题。

And that's what I do, I solve problems.

solve: 解决

我就是干这个的,我解问题。

That's what I do best.

这也是我在行的。

-Rosen: This isn't math.

这不是数学。

You can't come up with a formula...

come up with: 想出 formula: 公式

你无法想出个公式??

to change the way you experience the world.

experience: 感受

来改变你感觉世界的方法。

-Nash: All I have to do is apply my mind.

apply: 应用

我所需要做的只是使用我的大脑。

-Rosen: There's no theorem, no proof.

theorem: 定理 proof: 证明

这没有定律,也没有证明。

You can't reason your way out of this.

你是无法理出头绪的。

-Nash: Why not? Why can't I?

为什么?为什么我不行?

-Rosen: Because your mind is where the problem is in the first place. in the first place: 首先,第一,原本

因为你的大脑就是问题的根源。

-Nash: I can do this.

我可以做到的。

I can work it out. All I need is time.

work out: 解决

我可以理出来的。我所需要的只是时间。

Is that the baby?

刚刚是孩子在叫?

-Alicia: The baby's at my mother's, John.

孩子在我妈妈那,John。

-Rosen: Without treatment, John,

treatment: 治疗

不治疗的话,John,

the fantasies may take over... entirely.

fantasy: 幻想 take over: 占据 entirely: 完全地

幻想会??完全占据你。

-Alicia: You almost ready?

你准备好了吗?

Rosen's waiting outside.

Rosen在外面等着呢。

-Nash: I can't go back to that hospital.

我不能回到那医院。

I won't come home.

我不会回来的。

-Alicia: He said that if you said that,

他说过,如果你说了这些,

he has commitment papers for me to sign.

commitment: 保证 papers: 文件 sign: 签署

他会要我签一份强制书。

-Nash: Well, maybe you won't sign them.

也许你不会签。

Maybe you'll just give me some time.

也许你会给我些时间。

I will try to figure this out.

figure out: 弄明白

我会试着把它理清。

Whatever you do,

不管你做什么,

Rosen is right about one thing.

有一件事Rosen说对了。

You shouldn't be here.

你不应该在这。

I'm not safe anymore.

我已经不再安全。

-Alicia: Would you have hurt me, John?

你会伤害我吗,John?

-Nash: I don't know.

我不知道。

Maybe you should let Dr. Rosen drive you to your mother's. 也许你应该让Dr. Rosen送你去你妈那。

-Alicia: Rosen said to call if you try and kill me or anything. Rosen说如果你想杀我或其它什么的就给他打电话。

You want to know what's real?

你想知道什么是真的?

This.

这个。

This.

这个。

This.

这个。

This is real.

这个是真的。

Maybe the part...

也许??

that knows the waking from the dream,

dream: 梦

能知道从梦中醒来的部分,

maybe it isn't here.

可能不在这。

Maybe it's here.

而是在这。

I need to believe...

我需要相信??

that something extraordinary is possible.

extraordinary: 惊人的,非凡的

奇迹是可能的。

-Hansen: Come.

进来。

-Nash: Hello, Martin.

你好,Martin。

-Nash: Jesus Christ.

上帝啊。

No. I?

不。我??

I don't have that one. My savior complex...

savior: 救助者 complex: 复合体

我不是那样。我的救星是复合体??

takes on a completely different form.

take on: 具有(某种性质、特征等) completely: 完全地 form: 形式 具有完全不同的组成。

-Hansen: I heard what happened and well,

我有听说发生的事。

I?I wanted to write and I tried you at MacArthur's... 我??我想给你写信并试着发到了MacArthur??

but you'd left, and I just...

但你已经走了,所以我只好??

-Nash: This isHelinger's old office.

这是的Helinger的旧办公室。

-Hansen: Yeah.

是啊。

Yeah, I stole it from him.

stole: steal的过去式,偷

没错,我从他那偷来的。

-Nash: Seems that you won after all, Martin.

after all: 终归,到底

看来最终还是你赢了,Martin。

-Hansen: They were wrong, John. No one wins.

他们错了,John。没有人赢。

Please, please have a seat.

seat: 座位

请,请坐。

God, it's so good to see you.

天啊,看到你真是太好了。

What brings you back to Princeton?

什么风把你又吹回到普林斯顿了?

-Charles: John?

John?

John, I'm sorry, but you have to tell him.

John,对不起,但你必须的告诉他,

Tell him you're a genius. You're a genius, John!

genius: 天才

告诉他你是天才。你是个天才,John!

Tell him your work is critical.

critical: 关键性的

告诉他你的工作是至关重要的。

John, please!

John,拜托!

-Nash: Is there any chance that you could ignore what I just did? chance: 机会 ignore: 忽视

你有可能忽视我刚做的吗?

-Hansen: Of course, what are old friends for?

当然,老朋友是干吗的?

-Nash: Is that what we are, Martin? Friends?

我们是吗,Martin?朋友?

-Hansen: John, of course.

John,当然。

Of course. We always have been.

John。我们一直都是。

-Nash: Alicia and I think that?

Alicia和我认为??

that fitting in,

fit in: 适应

适应,

being part of a community,

community: 社会

成为社会的一部分,

might do me some good.

会有好处。

That a certain level of attachment,

certain: 一定的 level: 程度,水平 attachment: 附属

一定程度上的附属,

familiar places, familiar people,

familiar: 熟悉的

熟悉的地方,熟悉的人,

might help me...

可能会帮助我??

elbow out these?

elbow out: 推开 elbow: 挤走

驱走??

these certain delusions that I have.

delusions: 幻想,错觉

我现有的某些幻想。

It's a lot to ask, and now that I'm here,

求人的事很多,现在我就到这了,

I'm quite certain that you will just say no.

我十分确信你会说不。

But I was wondering if I could hang around.

wonder: 想知道 hang around: 逗留,徘徊

但我仍想知道我能不能留在这儿。

-Hansen: Huh.

嗯。

Will you be needing an office?

你需不需要一个办公室?

-Nash: No.

不。

No, I could just work out of the library.

不用了,我可以在图书馆工作。

-Man at Library: Well, this guy tries to wander into the library, wander: 徘徊,闲逛

这家伙想徘徊到图书管里,

but he doesn't have I.D.

I.D.: 身份证

但他没有证件。

-Hansen: Why can't people read their memos, huh?

memo: 备忘录

你们怎么都不会看备忘录,嗯?

-Man at Library: Then he goes totally nuts.

totally: 完全地 nuts: 发疯的,发狂的

然后他就变的完全疯了。

-Nash: Not real! You're not real.

不是真的!你不是真的。

There's no mission.

mission: 任务,使命

那没有什么任务。

-Hansen: Oh, shit. Shit.

shit: 胡扯!讨厌!

噢,糟了,糟了。

-Nash: Not real! You are not real!

不是真的!你不是真的!

-William: Is this what you are, soldier?

这就你想做的,士兵?

Some useless ghoul?

useless: 无用的 ghoul: 疯子【a crackhead—from City Dictionary】 一个无用的傻子?

The local madman?

local: 当地的 madman: 疯子,狂人

一个当地的疯子?

-Nash: I'm not a soldier.

我不是一个士兵。

-William: You're gonna end up in a cell!

gonna: <俚>=go to end up in: 以??告终,以??为结局 cell: 牢房 你最终将会被关起来的。

Old, worthless, discarded.

worthless: 无用的 discarded: 丢弃的 discard: 抛弃

变的年老,无用,被人抛弃。

-Nash: There's no mission.

那没有任务。

-William: And while you rock and drool,

rock and drool: 疯狂地欢娱 rock: 摇摆,摇晃 drool: 流口水 当你尽情享乐的时候,

the world will burn to ashes!

burn to ashes: 把?烧成灰烬 ashes: ash的复数,灰烬

全世界将被烧成灰烬,

-Nash: You are not real! You are not real!

你不是真的!你不是真的!

-William: You're still talking to me, soldier.

你这不还在跟我讲话,士兵。

-Nash: There's no mission! I'm not a soldier!

那根本没有什么任务!我不是士兵!

-Hansen: John? John?

John?John?

John, John, John, John.

John,John,John,John。

Hey, hey, hey. Hey, hey, hey.

嘿,嘿,嘿。嘿,嘿,嘿。

John, John! It's okay.

John,John!没事了。

I just heard what happened, I'm sorry. John?

我刚才听到发生了什么事,对不起,John??

-Nash: I'm not a soldier.

我不是士兵。

-Hansen: John. Hey, Nash.

John。嘿,Nash。

Nash, hey. Hey, you're all right.

Nash,嘿。嘿,你没事了。

Nash, Nash, hey, hey, hey.

Nash,Nash。嘿,嘿,嘿。

-William: Ladies and gentlemen, the great John Nash!

女士们,先生们,这就是伟大的John Nash!

-Hansen: John?

John?

-Nash: You should've seen their faces.

你应该可以看到他们的表情。

Everybody was just staring at me.

stare at: 凝视

每个人都那样盯着我看。

-Alicia: John...

John??

you know that stress triggers the delusions.

stress: 压力 trigger: 引起 delusion: 错觉;幻想

你是知道的,压力会引发错觉。

-Nash: I know.

我知道。

But then, on the way home,

而在回家的路上,

Charles was there.

Charles出现了。

Sometimes, I really miss talking to him.

有时候,我真怀念和他在一起。

Maybe Rosen's right.

也许Rosen是对的。

Maybe I have to think about going back into the hospital again. 也许我应该再考虑一下是否该再住进医院。

-Alicia: No.

不。

Come here.

来。

Maybe try again tomorrow.

也许明天再试试。

-Charles: John, now, you can't ignore me forever.

ignore: 忽视 forever: 永远

John,你不能永远都这样忽视我。

-Nash: Charles, you've been a very good friend to me. Charles,你一直都是我非常好的朋友。

The best.

最好的。

But I won't talk to you again.

但我不会再跟你讲话了。

I just can't.

我就是不能。

Same goes for you, baby girl.

你也一样,宝贝。

Good-bye.

别了。

Good-bye.

别了。

I was wondering if I might audit your course.

audit: 旁听 course: 课程

我想知道我能不能旁听你的课程。

-Princeton Professor: It's?It's an honor, Professor Nash. honor: 荣幸

这是??这是我的荣幸。Nash教授。

Is something wrong?

有什么不对的吗?

-Nash: This will be my first class.

这将是我上的第一堂课。

Good morning,

早上好。

eager young minds.

eager: 渴望的

饥渴的年轻人们。

-Charles: It's never gonna work, John.

这永远都不会成功的,John。

You're just humiliating yourself.

humiliate: 使蒙羞

你只是在羞辱你自己。

It's pathetic!

pathetic: 悲哀的

多悲惨!

You are being pathetic.

你真是悲惨。

I'm ashamed of you.

be ashamed of: 为?感到羞耻 ashamed: 羞耻的

我为你感到羞耻。

-Princeton Students: Oh, man!

噢,天啊!

-Alicia: Are you coming? You're gonna be late.

你还出门吗?你要迟到了。

-Son: Dad, you've got my books.

爸爸,你拿到我的书了。

-Nash: What?

什么?

-Son: You've got my books.

你拿到我的书了。

-Nash: Oh, right.

噢,是啊。

-Son: Thanks.

谢谢。

-Nash: Good-bye. Bye.

再见。再见。

-Alicia: See you tonight.

晚上见。

Bye, honey.

再见,亲爱的。

-Toby Kelly: Did you just solve Reimann? 你刚把Reimann假设给解了?

-Nash: Well, what do you think?

你说呢?

-Toby Kelly: Huh. That's an analog to Frobenius... analog: 类似物

啊。那是类似Frobenius??

for noncommutative extensions.

noncommutative: 非交换的 extension: 延长,扩充 非交换式延伸。

-Nash: Yes, it is.

是的,没错。

But it only appears to work sporadically, so, no. appear: 显得 sporadically: 偶尔地

但它偶尔才行的通,所以,也算不是。

But...

但是??

I believe I'm making progress.

believe: 相信 progress: 进步,前进

但我相信我会有进展的。

-Toby Kelly: You're?

你是??

You're John Nash, right?

你是John Nash,对吗?

Toby Kelly.

Toby Kelly。

-Nash: Hello.

你好。

-Toby Kelly: I've been studying your equilibrium. equilibrium: 均衡

我一直都有学习您的均衡论。

The one you wrote here, at Princeton.

就是你在这,普林斯顿创作的那个。

To come up with something totally original, the way you did. come up with: 想出,提出 totally: 完全地 original: 独创的 您当时,研究出一些完全独创的想法。

-Nash: You know, I was young.

你也知道,我那时还年轻。

-Toby Kelly: Umm...

嗯??

I've been developing a theory.

develop: 研制 theory: 理论

我有在研发一个理论。

I believe I can prove...

prove: 证明

我相信我能够证明??

that Galois extensions are covering spaces.

covering space: 【数学】覆盖空间

Galois外延是覆盖整个空间。

That everything, everything is connected.

connected: 连接的,有联系的

其中每一样东西,都是有连接的。

That it's all part of the same subject.

subject: 物体

他们是同样物体的各个组成部分。

-Nash: When was the last time you ate?

你最近一次吃饭是什么时候?

-Toby Kelly: Excuse me?

你刚说什么?

-Nash: You know, food.

我是说,食物。

-Toby Kelly: Oh, uh?

噢,呃??

-Nash: My wife,

我太太,

she loves mayonnaise.

mayonnaise: 蛋黄酱

她特别喜欢蛋黄酱。

-Toby Kelly: Oh, thank you.

哦,谢谢你。

Thank you.

谢谢。

-Nash: Go on.

继续吧。

-Toby Kelly: The function...

function: 函数

这个公式??

is in the two categories.

category: 种类,类别

是分在两类里面。

-Nash: Um-hmm.

嗯哼。

-Hansen: Alicia!

Alicia!

Alicia!

Alicia!

-Nash: ...coming together at maximum speed of...

maximum: 最高的,最大的 speed: 速度

??以最高的速度,我们就说是每小时十英里吧,

Let us say 10 miles per hour.

mile: 英里 per: 每

冲向对方。

So you have a fly on the tire of bicycle B,

tire: 轮胎

这时在自行车乙的轮胎上,有一直苍蝇,

and the fly, who can travel at 20 miles an hour,

fly: 苍蝇

这只苍蝇能够以每小时20英里的速度飞行,

leaves the tire of bicycle B and it flies...

它离开了自行车乙的轮胎,飞到了??

to the tire of bicycle A and backwards and forwards...

backwards and forwards: 来来回回地,来回地 backwards: 向后 forwards: 向前 自行车甲的轮胎上,然后它又飞来飞去??

and so on and so forth until the two bikes collide...

so on: 等等 so forth: 等等 collide: 相撞

飞来飞去,直到两辆自行车相撞??

and the poor little fly is squashed.

squash: 压碎

而那可怜的小苍蝇就被挤扁了。

This is the important thing...

也就说当你在某一个场地范围里??

about actually focusing in and comprehending...

focus in: 聚焦,凝神 comprehend: 领会,理解

对其集中精力并全面领会??

the area that you're dealing with.

deal with: 处理

是非常重要的。

Mathematics is very specific, and it is an art form,

mathematic: 数学 specific: 具体的,精确的 form: 形式

数学是非常精细的东西,它不像艺术品,

no matter what these people around here will tell you,

no matter what: 不管什么

不要管这周围的人怎么对你说,

especially the people from biology.

especially: 尤其 biology: 生物学

尤其是那些学生物的。

Don't listen to any of those people.

不要听任何人。

Let me go back to what you were doing before.

让我继续看看你们之前刚做的东西,

I might want to steal this, write a book and get famous. 我说不定会把他们盗走,写本书,然后成名。

I was thinking that I might teach.

我在想我该可以教书了。

A classroom with 50 students...

一班五十多人??

can be daunting for anyone.

daunting: 令人畏惧的

谁都可能会被吓住。

-Hansen: John, besides, you're a terrible teacher.

terrible: 糟糕的

John,再说了,你也不是个好老师。

-Nash: I'm an acquired taste, Martin.

acquired taste: 嗜好;爱好 acquired: 后天的

我能经受的住考验,Martin。

I was hoping there still might be something I could contribute. contribute: 贡献

我希望我还能贡献些什么。

-Hansen: What about the?

那个??

Well, you know.

其实你也知道。

Are they gone?

他们消失了吗?

-Nash: No, they're not gone.

没有,他们没有消失。

And maybe they never will be.

说不定他们永远也不会消失。

But I've gotten used to ignoring them...

get used to: 习惯于 ignore: 忽略

我已经习惯不理会他们了??

and I think as a result they've kind of given up on me. as a result: 因此 give up on: 放弃;对?表示绝望

而且我想因此,他们也已经对我放弃了。

You think that's what it's like...

你以为我们的梦??

with all our dreams and our nightmares, Martin?

nightmare: 噩梦

以及噩梦就是这样的吗,Martin?

You've got to keep feeding them for them to stay alive?

不停的饲养他们让他们活者?

-Hansen: John, they?haunt you, though.

haunt: 使苦恼,萦绕

John,可是,他们??经常困扰你。

-Nash: They're my past, Martin. Everybody's haunted by their past. 他们已经是过去了,Martin。每一个人都在被过去所困扰着。

Well, good-bye.

那好吧,再见。

-Hansen: John, I'll talk to the department.

department: 系

John,我会跟部门谈谈的。

Maybe in the spring.

也许春天的时候。

Hey, Nash?

嘿,Nash?

You?You scared?

你??你害怕了吗?

-Nash: Terrified.

terrified: 使惊吓

恐吓、

Mortified. Petrified.

mortified: 羞愧的;窘迫的 petrified: 惊呆的

恐惧、恐慑、

Stupefied by you.

stupefied: 目瞪口呆的;呆若木鸡的

恐慌??都是被你弄的。

Now you ought best ring Alicia,

ought: 应该

那你一定要跟Alicia打电话,

or you're gonna get me...

要不然你会让我卷进??

-Hansen: I'll ring her.

我会打电话的。

-Nash: in an awful lot of trouble.

awful: 可怕的

不少可怕的麻烦里。

-Princeton Student A: Thanks, Professor.

谢谢教授。

-Nash: Good-bye.

再见。

-Princeton Student A: Have a nice day.

祝你一天愉快。

-Nash: Good-bye.

再见。

Papers in hand, Mr. Beyer.

paper: 论文

论文在我那,Mr. Beyer。

-Thomas King: Professor Nash?

Nash教授?

-Nash: Can you see him?

你看的见他吗?

-Princeton Student B: Yeah.

能啊。

-Nash: You sure?

你肯定?

-Princeton Student B: Uh-huh.

嗯哼。

-Nash: Positive? He's within your vision?

positive: 肯定的 vision: 视觉

确实肯定?他在你的视线里?

Okay. Good.

行了,那就好。

Forgive me, I'm just always suspicious of new people. forgive: 原谅 suspicious: 怀疑的

请原谅我,我只是对生人都有些怀疑。

-Princeton Student B: See you next week, Professor. 下周见,教授。

-Nash: See you next week.

下周见。

So now that I know that you're real,

那么现在我知道你是真实的了,

who are you, and what can I do for you?

你是谁,还有我能为你做些什么?

-Thomas King: Professor, my name is Thomas King... 教授,我的名字是Thomas King??

-Nash: Thomas King?

Thomas King?

-Thomas King: Mm-hm.

嗯。

and I'm here to tell you...

我来这是为了告诉你??

that you're being considered for the Nobel Prize. consider: 考虑 the Nobel Prize: 诺贝尔奖

你被考虑成为诺贝尔奖的候选人。

-Nash: Forgive me, but I'm just a little stunned.

forgive: 原谅 stunned:受惊的

请原谅我,我只是有点吃惊。

-Thomas King: Over the past few years your equilibrium...

equilibrium: 均衡,平衡

在过去的几年里,你的均衡论??

has become a cornerstone of modern economics.

cornerstone: 基石 modern: 现代的 economics: 经济学

成为现代经济学的基础。

-Nash: Suddenly everybody likes that one.

突然间所有人都喜欢它。

What about my work on other some such projects?manifold embedding? project: 方案,计划 manifold: 复合,多方面的 embed: 把??嵌入 那我其它几个类似的计划??“复合嵌入”,怎么样?

-Thomas King: The application of your bargaining problem... application: 应用 bargaining: 交易,讨价还价

你的“议价问题”应用到??

to FCC bandwidth auctions or to antitrust cases?

bandwidth: 频带宽度 auction: 拍卖会 antitrust: 反托拉斯的 case: 案件 联邦通信委员会的宽带拍卖或反托拉斯案上??

-Nash: Antitrust cases?

反托拉斯案?

-Thomas King: Yes.

没错。

-Nash: I never would have considered that.

我永远也不会考虑那个的。

Well... Have I just reached...

哦??我是否只是刚刚跨过??

some level of honesty that borders on stupidity?

honesty: 正直,诚实 border: 边界,界线 stupidity: 愚蠢

紧挨着愚蠢的正直的边界?

-Thomas King: No, no, you haven't.

不,不,你还不是。

-Nash: 'Cause, I wouldn't have thought of that.

因为我是想不到那些的。

-Thomas King: Shall we have tea?

我们喝杯茶吧?

-Nash: Oh, I don't go in there. I usually just...

哦,我不进去那。我通常只是??

take my sandwich in the library.

带者我的三明治去图书馆。

-Thomas King: Come on, John. Let's have some tea. It's a big day. 进来吧,John。我们喝杯茶。这可是个大日子。

-Nash: M?Most?

绝??绝大多数??

Most commercially available brands of tea...

commercially available: 市场上可买到的 commercially: 商业上地 available: 可得到的

绝大多数市场上有的品牌茶??

are not suitable to my palate.

suitable: 合适的 palate: 爱好

都不合我的品味。

I'm not?

我不是??

There are some Northern Indian teas which are dense enough?

dense: 浓厚的

有一种北印度茶足够浓??

I enjoy the flavor that they have?

flavor: 风味

我喜欢那种味道??

I have not been in this room...

我没来这件房间??

for some many years. I wonder what tea they serve.

serve: 提供

已经有很多年了。不知道他们这提供些什么茶。

Why, thank you, young lady.

好,谢谢你,小姐。

Things have certainly changed around here.

这里确实改变了。

I have a son that age.

我有个儿子也那么大。

Harvard.

在哈佛。

Hmm.

嗯。

I would have thought the nominations...

nomination: 提名

我一直以为??

for the Nobel Prize would have been secret.

诺贝尔奖的提名是秘密的。

I would have thought you'd only find out...

我以为你只能知道??

if you won or lost.

你是赢了还是输了。

-Thomas King: That is generally the case, yes.

generally: 通常,一般地 case: 情况

没错,通常都是这样。

But these are special circumstances.

special: 特别的 circumstance: 情况,情势

但有时会有特别的情况。

The awards are substantial.

award: 奖 substantial: 重大的

这个奖是非常重要的。

They require private funding. As such,

require: 需要,要求 private: 私人的,个人的 fund: 资金 他需要个人筹款。同样,

the image of the Nobel is...

image: 形象

诺贝尔的形象也是??

-Nash: I see. You came here to find out if I was crazy? 我明白了。你是来这看我有没有发疯?

Find out if I would...

看我会不会??

screw everything up if I actually won?

screw up: 搞糟

真的得了奖后,把一切都搞杂?

Dance around the podium, strip naked and squawk like a chicken, podium: 讲台 strip: 脱光衣服 naked: 裸露的 squawk: 瓜瓜的叫鸣 在主席台上跳舞,脱光衣服,像鸡一样嘶叫,

things of this nature?

nature: 性质

已经其它跟这差不多性质的事?

-Thomas King: Something like that, yes.

是的,也差不多是这个意思。

Would I embarrass you?

embarrass: 使??窘迫

我会不会弄的你局促不安?

-Nash: Yes, it is possible.

是的,这是可能的。

You see, I?

你要明白,我??

I am crazy.

我是疯的。

I take the newer medications,

medication: 药物

我服用最新的药物,

but I still see things that are not here.

但我仍然看的见那些不存在的东西。

I just choose not to acknowledge them.

acknowledge: 承认

我只是选择了不去理睬他们。

Like a diet of the mind,

就好像一顿心灵快餐,

I choose not to indulge certain appetites. indulge: 纵容,迁就 appetite: 食欲,欲望

我选择不去纵容某些食欲。

Like my appetite for patterns.

appetite for: 对?的食欲 pattern: 样式

比如说我症状的食欲。

Perhaps my appetite to imagine and to dream. 还有我虚构和想象的食欲。

-Man: Professor Nash.

Nash教授。

It's good to have you here, John.

很高兴你能来这,John。

-Nash: Thank you.

谢谢你。

-Man A: It's an honor, sir.

这是个荣幸,先生。

-Nash: Thank you very much.

非常感谢你。

-Man B: A privilege, Professor.

privilege: 特殊的荣幸

我的光荣,教授。

-Man C: Professor.

教授。

-Tom: Nicely done, John.

做的好,John。

-Nash: Thank you, Tom.

谢谢你,Tom。

Thank you.

谢谢你。

Thank you.

谢谢你。

Thank you, Ed.

谢谢你,Ed。

That was certainly most unexpected.

unexpected: 意想不到的,意外的

这实在是令人意想不到。

Thank you.

谢谢。

I've always believed in numbers.

我一直都相信数字。

In the equations and logics... that lead to reason. equation: 方程式 logic: 逻辑 lead: 引导 reason: 推理

还有那些引导推理的??方程式和逻辑。

But after a lifetime of such pursuits,

pursuit: 追求

但是在一生的追求后,

I ask,

我问我自己,

what truly is logic?

什么才是真正的逻辑?

Who decides reason?

谁来决定原因?

My quest has taken me through the physical,

quest: 追求 physical: 物理

我的追求带领我穿过了物理,

the metaphysical,

metaphysical: 形而上学的

形而上学,

the delusional...

delusional: 幻想的

幻觉??

and back.

又带了回来。

And I have made the most important discovery of my career. discovery: 发现 career: 生涯

同时我做了生涯中最重要的发现。

The most important discovery of my life.

我生命中最重要的发现。

It is only in the mysterious equations of love... mysterious: 神秘的 equation: 等式

这只有在神秘的爱的等式里??

that any logical reasons can be found.

logical: 逻辑的;有逻辑的

才能发现任何逻辑上的原因。

I'm only here tonight because of you.

because of: 因为,由于

我今晚在这是因为你。

You are the reason I am.

你就是我存在的原因。

You are all my reasons.

你是我的全部。

Thank you.

谢谢大家。

So nice to have met you.

很高兴能见到你。

-Son: I'll call for the car, Dad.

我去叫辆车,爸爸。

-Woman A: Bye bye.

再见。

-Woman B: Bye bye.

再见。

-Son: Are you ready to go now? 你现在准备走了吗?

-Nash: Oh, yes, I am.

噢,当然,我准备好了。

Yes, indeed, and yes, please. indeed: 当然,固然

是的,那时当然的,是,请让我帮你穿上。 -Alicia: Thank you so much.

非常感谢你。

Thank you.

谢谢你。

What is it? What's wrong?

怎么了?有什么不对吗?

-Nash: Nothing.

没有。

Nothing at all.

什么都没有。

Come with me, young lady.

跟我走吧,年轻的女士。

-Alicia: Oh-hh...

哦喔??

-Nash: I have a car outside. 我在外面有辆车。

Are you interested in a ride?

be interested in: 有兴趣 ride: 乘车 你愿意搭吗?

-Alicia: Where's it going to? 那它去哪呢?

Song: I will

Watch you

in the darkness

Show you

Love will

See you through

When the bad dreams

Wake you crying

I'll show you

All love can do

What love can do

I will watch through the night Hold you in my arms

Give you dreams

Where none will be

I will watch through the dark Till the morning comes All the light

I'll take you through the night To see

The light

Showing us all love

Can be

I will

Guard you

With my bright wings

Stay till your heart

Learns to see

All love

Can...

Be