双语:外媒看中国 春节微信红包满天飞

Popular messaging service WeChat is hogging the limelight this Chinese New Year — by giving the traditions typical of this festive period a facelift.

这个农历新年,大众短信服务平台“微信”抢尽了风头——使节日的传统习俗焕然一新。

As technology has altered the way people in China carry out certain traditions during Chinese New Year, at no point is it clearer that Weixin, the version of WeChat available in the country, has emerged as a frontrunner in the wave of change.

随着科技对中国人庆祝新年习俗方式的改变,微信——中国的微聊媒介,可谓劲头十足,俨然成为这次变革的弄潮儿。

The Weixin team came upon a brilliant idea of taking the Chinese New Year tradition of gifting money into the digital era. Basically, rather than (or, perhaps, in addition to) giving red envelopes of money to family and friends, Weixin users could tap into digital payments and send monetary gifts of up to CNY100 (around $16.50) per go to others on the chat app.

微信团队突发创想,将中国新年送红包的传统融入了数字时代。大体上,除向亲朋好友分发红包外,微信用户还可选择电子支付方式向微信圈内的好友派发红包,红包金额可高达100元(约16.5美元)。

State media Xinhua reports (hat/tip Tech in Asia) that the first two days of Chinese New Year saw more than five million people across China taking part in Weixin’s online red envelope activity, with more than 20 million red envelopes handed out, according to data from Tencent, the company that owns WeChat.

官方媒体新华社报道,仅在新年的前两天,全国就有500多万人参与了微信线上抢红包活动,共分发了2000多万个红包。该数据来自微信的开发方腾讯公司。

At its peak, 585,000 people took part in gifting red envelopes over a mere five minutes on Weixin, with 121,000 red envelopes being claimed. The messaging service has an estimated 500 million plus registered users in China alone, while it has 270 million active users worldwide.

在高峰期,仅5分钟内就有58.5万名微信用户参与了发红包活动,其中成功抢到的红包有12.1万个。据估计,该短信平台在中国有5亿多名注册用户,全球约有2.7亿名活跃用户。

Another tradition has been entirely revamped by Weixin as well.

微信同时还为另一个传统习俗注入了全新活力。

It is customary to send New Year well-wishes to your friends on the eve of Chinese New Year — and this year, a whopping 10 million messages were sent in one minute at peak on the eve of Chinese New Year via Weixin. The number of messages sent this year on the chat app was double that of last year, showing that more people are flocking to the app instead of sending cards or SMS-es.

中国的传统习俗,除夕要向朋友发送新春祝福。但是今年除夕,在高峰期,1分钟内竟有多达1000万条的短信是通过微信发送出去的。今年通过微信平台发送出去的短信数量是去年的一倍,这说明较之贺卡或手机短信,越来越多的人倾向于微信平台了。 Chinese New Year is a time steeped in tradition, and the fact that Weixin has managed to make its presence so strongly welcomed by users speaks volumes about its ability to straddle the space between old and new.

中国新年是庆贺传统的时刻,然而微信却成功获得了推广并受到了用户的热烈喜爱,这也大大证明了微信跨越新旧的能力。

As WeChat moves into verticals such as m-commerce, it wouldn’t be any surprise if the app soon disrupts other traditions next year. Who knows, we may just get to see Chinese New Year grocery shopping or delivery, or the booking of transportation back to people’s hometowns, done entirely via WeChat in the future.

随着微信应用到诸如“移动商务”等相关领域,相信明年会有更多传统习俗被注入新的时尚。说不定,以后的年货采购派发或回家车票预订都能在微信上搞定呢!

更多英语学习方法:企业英语培训

 

第二篇:微信里的春节

龙源期刊网 .cn

微信里的春节

作者:

来源:《网络传播》20xx年第03期

“起床没,各位同学请注意,腊月27日XX酒店聚会,不见不散!”打开微信,刚建不久的微信高中群异常活跃,一条条带着乡音的语音信息,一张张在高速上、在老家里、在公司加班的照片,瞬间营造了林林总总各行各业的繁忙景象。

这一年的春节过得有些不一样,在网络发达的日子里我们习惯QQ群里聊天,但那毕竟需要端坐在电脑前,才能完成这肆无忌惮的开心和玩笑。

如今一晃已到而立之年,将过往十年间的习作编成一本文集,当做对过去的一种纪念。笔者将文集放在微信空间,瞬间人气暴涨,购买最多的当属过去的老同学,条条温馨的留言让人信心倍增。

在急匆匆赶路的生命旅途中,从来没有一个时代能够让信息如此的畅通,尽管人未谋面,但是声音和图片早已让人耳熟能详,微信让我们的距离也变得微小。

最近看《天天向上》,由汪涵发起的“天天兄弟”献声义卖公益活动,就是采取了明星通过微信回复观众的一种互动行为。这样一种双赢的形式,既让烧伤儿童获得了救助基金,又使明星走进了观众的生活,让老百姓零距离地感受到偶像参与自己的生活。

试想,大年初一的早上,我们被闹钟叫醒后打开微信,一条条来自天南海北的祝福信息,每一条都带着独特的味道和特殊的回忆,在那么美好的一个时刻,全部集中在一起,该有多么的兴奋。

微信里的春节,把点滴的欢乐和潜在的美好通通激发,在这样一个蛇年,让你眼花缭乱,让你顿感生活越来越精彩,千古不变的问候,换一种方式来表达,你幸福么?

(湖北 毛臣)

相关推荐