父爱的尺度 艾默生

翻译中国 (http://www.FanE.cn/)

-- 中国翻译论坛 (/forum.asp)

--- 慧眼识才 (/forum_list.asp?forum_id=34)

---- 20届韩素因翻译竞赛译文评析(转

录) (/forum_list.asp?forum_id=34&view_id=47262)

-- 作者:BradleyChen

-- 时间:2009-1-15 11:58:35

-- 20届韩素因翻译竞赛译文评析(转录)

20届韩素因翻译竞赛原文请参考下面链接

/forum_view.asp?forum_id=34&view_id=40141

以下内容是从《中国翻译》20xx年第6期中转录来的,版权归该杂志所有。因为内容较多,右转录过程中可能有疏漏之处,还请见谅。

第二十届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会名单

刘习良 中国翻译协会会长、《中国翻译》杂志主编 王宏印 南开大学教授

郭晓勇 中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务 何刚强 复旦大学教授

副会长 陈宏薇 华中师范大学教授

黄友义 中国外文局副局长兼总编辑、国际翻译家联 章思英 外语教学与研究出版社副主编

盟副主席、中国译协副会长兼秘书长 杨 平 ((中国翻译》杂志副主编

姜永刚 中国翻译协会常务副秘书长

何其莘 北京外国语大学教授、中国人民大学外国语 评审组名单:

学院院长 英译汉:刁克利 (组长) 李慧明(副组长)李守京

刁克利 中国人民大学教授 陈世丹田育英王晓露庞建荣谢江南

曹明伦 四川大学教授 郭桂昆杨 敏杨彩霞许葵花宋传民

黎翠珍 香港浸会大学教授,戏剧翻译家 刘启升黄媛嫒林 慧王燕飞苑爱玲

张佩瑶 香港浸会大学教授,戏剧翻译家 汉译英:王维东 (组长)孙 宏陈海燕郭庆民

孙致礼 解放军外国语学院教授 代显梅黄宜思李 华张 凌李 平

黄源深 上海对外贸易学院教授 龙 艳屈晓丽曾 微张丽娟

刘士聪 南开大学教授 .

竞赛英译汉参考译文及评析:

爱默生与哲学(节选)①

(英文原文见本刊20xx年第1期或中国翻译协会网站)

马修-阿诺德在谈及爱默生时曾说:“他是那些崇尚精神生活者的良朋益友。”对爱默生那种颇具胆识但并不成体系的哲学思想而言,阿诺德这句名言也许恰好揭示了其略显模糊但影响极大的启迪作用。

虽然出生于新英格兰一个牧师世家,爱默生却觉得连当时最为自由的牧师职位对他来说也是羁绊,于是他从容而无畏地辞弃了神职,成了当时最伟大的世俗传道者,但依然保持其一如既往的志趣和言辞风格。从他在大学时代写出《伦理哲学之现状》那篇文章开始,他就一直专注于探究人类行为,而不论其关注的对象是古代诗人、科学细节,还是晨报报道的事件,他都会设法从中汲取教益,并用他明快而华丽的语言风格透彻讲解,使之成为规劝世人向往更为高尚、更为自由之生活的训喻。

纵观历史,对其祖辈所信奉的加尔文主义,爱默生是最主要的反对者之一。加尔文教严格的教义宣扬人已堕落,不可能不靠神助而自然趋于完美,必须靠急迫而持久的努力才能跻身于上帝的选民行列,赢得那原本不配的恩赐。爱默生则从一开始就假定,一个人只要能拥有其天生的美德,便可成为近乎于神的完人。加尔文教徒认为,人越自我完美便会越远离其本性,因此只能靠神恩的作用变得完美。与之相反,爱默生则认为人越自我完美便越接近其本性。当有人被庄严的音乐或感人的演说深深打动时,我们常常会听到这样的感叹:“这几乎使我超越自我。”而爱默生则很可能会说:这种影响可以使我们回归自我。 因为爱默生频频论及的一个基本概念就是“自然”,即这个“我们像大地卧于大气温柔怀抱那样存在于其中的自然”;这自然或日“超灵”②,它不仅“把每个人独特的自我都包容其中并使之相互融合”,而且“往往会浸入我们的思想和行为之中,形成我们的智慧、德性、力量和美。”⑦这便是爱默生在要求我们顺从自我并接受一切有益影响时所说的那种动机一一那种追求上天所赐并与生俱来之完美的崇高动机。

爱默生说的这个“被人类至善至美之心所爱的”自然就环绕在我们周围,她爱用我们身边较为简单的形式诱使我们去感知其最为幽远而恢宏的法则。“人往往会从系鞋带这样的小事中发现与大自然最遥远之处相联系的规律。”人就这样“把天地万物置于脑中”。无论是通过发现普遍自然规律来证明其拥有可驾驭宇宙之创造意识的科学家,还是将树木视为“尚未完善之人”并认为它们“似乎在哀叹其被囚禁于土地的命运”的诗人,都会因感知到“有机或无机的世间万物对心灵之巨大而深刻的影响”④而回归自我。

爱默生还能笔翰如流地跨越时空,让常人难以连属的名物彼此相连,用“过去”来证明自信自立之必要和始终服从直觉之必需。他认为这种独立自主对学生尤为重要,因为莘莘学子很容易慑于“过去”的名流大家,从而“尽信书中之言”⑤。而只要我们记住吾辈亦人,这种盲从就不应该也不可能发生。因此爱默生

说,当我们发现自己果真不能认同“过去”时,我们必须与之决裂,而不必在意其代言人声望有多高。但“过去”通常不会令我们失望,它往往有助于我们追求自我完美。因为“过去”有许多天才人物,而天才人物几乎都能不断意识到自己与“超灵”之问的关系。由此可见,天才实际上比我们更接近我们的自我。所以我们每每得靠那些更具天赋者替我们说出我们意欲言说而无从言说的思想。鉴于此,面对任何至言宏论,我们所感到的都不应该是自卑,更不应该是沮丧,而应该是对“作者读者天性相通”⑥之重新认识。因此当我们以游历或其它方式接触“过去”时,必须记住“天地甚小,唯人乃大”⑦,否则便不能从中受益或发觉新知。

社交的益处与之相似。较之对自然的观照和对过去的反思,在与某些人的交往中,我们更能看清这种与我们自己的相似之处,并从对这种相似性的感知中领悟到真正的朋友“堪称大自然的杰作”⑤。不过在其它篇什里,爱默生又多次告诫我们交友切莫“过从甚密”⑨。与人相交虽不乏礼尚往来、意气相投,但切不可屈意顺从,或亦步亦趋。我们须利用社交关系来加深“对我们天命高贵的记忆”@,而决不可将其淡忘。

若要理出点头绪,以上便是爱默生最为津津乐道的一些理念,无论其文章涉及什么主题,这些理念都会在字里行间一再重复。虽说爱默生在一定程度上卷人过当时的各种对后世影响甚微或毫无影响的运动,但今天捧读其著作,我们却几乎感觉不到那个时代和地域的局限。他文中往往会有这样一些段落,倘若我们读其希腊语文本,很可能会以为是出自古希腊人之手。他当初避开布鲁克农场。的原因是他认为傅立叶“虽然面面俱到,但却忽略了一个细节,那就是活生生的人”。,正是这种见识使他避开了许多与此相似的分心旁骛,没去探讨那些也许到2 l世纪就会被人遗忘的问题。此可谓爱默生散文之为文之道,即依循先例从诸如友谊、真理、迷信。和荣誉等世间永恒的事物中提炼其“遐想幽思”。的主题。由此可见,爱默生笔力的源泉之一在于其无所不及。

爱默生笔力的另一源泉在于其文体之异常简练、论列阐释之旁征博引和出人意表。的确,他将其妙语连珠的天赋发挥得淋漓尽致,以至于读者有时会希望读到一段悠然平缓的寻常话语。不过他总能使我们保持阅读趣味,这不仅因其令人惊叹的阐述习惯,还因其令人难忘的凝练风格。他喜欢在明快的单旬中从现在跃到遥远的过去,使通常彼此无涉的姓氏或名号相连,令异教徒和基督教徒比肩,让凡夫俗子和神祗相聚,譬如他那个关于“西庇阿、熙德、锡德尼、华盛顿以及所有对美之崇尚都言行一致的纯洁勇者”的句子。

若有人无视上述这些值得称赞的特性,仍觉得爱默生的思想因过于含糊或不成体系而难以使其信服,认为要是有几则明确的信条供其认同遵循,他们也许就会成为爱默生的追随者,那他们务必记住两点:一是爱默生希望弘扬的是独立之精神,而非信徒的盲从;二是当人们认为某个体系僵化得令人窒息而对其

心生厌恶时,他们很可能会走向另一个极端。爱默生之所以大步走向那个极端,是因为他置身于一个以思想热情张扬著称的时代。他未将其思想体系化或未对其设置樊篱,则说明他遵从这样的理念:真正重要的并不在于用精准的术语、巧妙的手法及细致的推论来建构一种因其缜密严谨而为人接受的哲学体系,而在于能说服每个人都套上自己那乘马车,驶向他心目中最明亮的那颗星。。

注释

① 此文为《哈佛经典》(TheHarvardClassic,1909-14)中格里诺教授(Professor Chester Noyes Crreenough,1874-1938)的一篇讲稿,原讲稿题目为Philosophy/V.Emerson(“哲学篇之五:爱默生》)。考虑到参赛选文篇名之独立性,竞赛组织者将其改为Philosophy vs.Emerson,但从节选的内容来看,不妨将此篇名译作Ⅸ爱默生与哲学》,以求中文语篇切题。

② 爱默生认为自然界存在一种无所不容、无所不在、扬善抑恶的力量,他将其称之为“超灵”。他认为超灵为人所共有,每个人的思想都存在于超灵之中,人以知觉与之交融。

⑤ 此段中的3节引文见于爱默生《论超灵》(over-Soul, in Essays:First Series,1841)一文第3自然段。在爱默生的词典里,自然(Nature)、超灵(0ver-soul)、合一(Unity)和同心(common heart)均为表示同一所指的能指。

④ 此段中的引文分别见于爱默生(《论自然))(Nature, in Essays:Second Series,1844)一文第5、8、9、16自然段。

⑤ 语出培根《谈读书))。不过培根的原话是not to believe and take for granted(不可尽信书中之言)。 ⑥ 语出爱默生((论美国学者》(The American Scholar,1837)

第2节第9段。

⑦ 同上第3节末段。

⑧ 语出爱默生((论友谊》(Friendship,iIl Essays:First Series,

1841)一文第12自然段。原句为“……so that a friend may well be reckoned the master piece of nature.”

⑨ 语出爱默生《论礼节))(Manners,iIl Essays:Second Series,

1844)一文第13自然段。原旬为“Let us not be too much acquainted"。

⑩ 语出《论礼节》第13自然段未句。原句为:“来自我们教养的敬意和礼节,应该表现出对我们天命高贵的记忆,不管那种记忆有多遥远。”(The compliments and ceremonies of our breeding should signif3,,however remotely,the recollection of the grandeur of our destiny.)

@ 布鲁克农场的正式名称为“农业和教育社”(Institute of Agriculture and Education),该农场是由

一群超验主义者于1 8 4 1~1 8 4 7年按法国空想社会主义者傅立叶(1772~1837)的理念在美国麻萨诸塞州西罗克斯伯里镇(1874年后成为波士顿的一部分)建立的一个乌托邦式组织。霍桑曾在布鲁克农场生活过半年,其《福谷传奇))即以该农场为背景。该农场组织者在策划阶段曾邀请爱默生参加,但遭拒绝。

@ 语出爱默生发表于《日晷))1842年第3期的文章《傅立叶主义和社会主义者》(Fourierism and the socialists)第3自然段。紧接这旬话的下文是:“他把人看作某种可任意摆布的东西,某种可按领导者的意愿随意抬举或打压、使之早熟或晚成的东西,某种可被铸造,打磨或制作成固体、液体或气体的东西。”(He treats man as a plastic thing,something that may be put up 0rdown,ripened or retarded,moulded' polished,made into solid,or fluid,0r gas,at the will of the leader.)此处引文固然是爱默生拒绝参加布鲁克农场的原因,但他说出这原因毕竟是在两年之后,他当初表示拒绝时(1840年7月)的理由是“我拒绝从现在的牢笼走进一座更大的监狱”。

@ 此处“迷信”(supe~tifion)并非指对神仙鬼怪的信仰,而是指对神灵和其它超自然现象的盲目崇拜。 @ “遐想幽思”乃西方学者论及培根等散文大家时常用的措辞,如Discuss Bacon's essays

as“dispersed meditations”或the greater number of his“Dispersed Meditations"。

@ 语出爱默生((论礼节))第18自然段。该句全句为:“从理论上讲,优雅高贵者乃这个教会的神学家和传教士,如西庇阿、熙德,锡德尼、华盛顿以及所有对美之崇尚都言行一致的纯洁勇者。”(The beautiful and the generous are,in the theory,the doctors and apostles of this church:Scipio,and the cid and Sir Phillip Sidney, and Washington, and every pure and valiant heart,who worshipped Beauty by word and by deed.)

——Brooks Atkinson.ed.The Essential Writings of Ralph

Waldo Emerson, New York:Modem Library,2000:354.

@hitch one?swagont0 a star(把车套在星星上,或由星星来拉车)是一种比喻说法,喻雄心勃勃,志向远大(to have a high ambition, ideal,or purpose)。

(集体讨论,曹明伦、李慧明执笔)

-- 作者:BradleyChen

-- 时间:2009-1-15 11:59:14

--

译事三境界

——第二十届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉参赛译文评析

本届的英译汉参赛文章节选自哈佛大学哲学教授切斯特?诺伊斯?格里诺(1874—1938)的哲学讲义“第五章爱默生”Lectures on the Harvard Classics(Harvard

Classics.1909—1914.V01.51)Philosophy.V.Emerson。作为参赛译文时,将章节标题中的罗马数字V处理成了vs,这样,看起来更像是一篇内容独立的文章标题。总的来说,将标题译作“哲学与爱默生”是可以接受的。考虑到本文主要讲爱默生,译作“爱默生与哲学”更合适。

由于文中涉及大量关于爱默生的背景知识,所以,我们提倡动笔翻译之前,要做点前期准备,搞清楚原文写作时间和作者背景以确定译文的风格,了解爱默生的哲学主张以准确传达其思想。

这篇文章的整体风格是:高而不古,达而不易。所谓高,指文章意境高远,气势豪放旷达,所以,译文宜庄重大气,措词要正式规范,语气重典雅合度;所谓不古,指文章写作年代不算古久,距今不过百年,爱默生也不算古人,所以,译文用规范的白话文为宜;所谓达,指行文特点和表达效果。原文是哈佛大学教授所写的哲学讲义,是把爱默生的思想掰开揉碎,再用自己的话和思路讲解出来,把原本不甚明朗的要点说清楚,所以译文要通达流畅,琅琅上口。所谓不易,指原文的句式措词,及爱默生思想本身都不易理解,翻译传达更是不易。所谓成竹在胸,译事之始。此为翻译的第一境界。这样,才能保证译文的准确忠实。没有对原文的总体把握,具体语言点的处理,难免有偏颇疏漏。

所以,对这篇文章的翻译,既要符合原作之意,又要传达原作之风。作者是饱学之士,不惟传授知识,且能参透爱默生的思想精髓,传达其风韵神采。文章所写为先贤哲人,思想浩渺,用词舒展,意在开启民智,独辟蹊径。所以译文选词要大要雅,既庄重,又灵活。化解原文,通达流畅。此为译文的第二境界,也是译者汉语

与英语水平的角力。在参赛译文中,有的英文理解准确,汉语却传达不当;有的汉语琅琅上口,但误译漏译让人扼腕。

在了然原文内容和作者风格的基础上,有更高追求的译者莫不以与原作者竞赛为快。也就是说,译者有两个追随目标:原文作者与原文所论述人物爱默生。一是揣度临摹以达其意传其情;一是敬仰思慕欲追其神。出神入化,尽得风采。此为译事第三境界。这不仅是英汉两种语言的角力,也是译者和作者、和文章的主人公神会交融的体现,也是译者思想视界和文风格调的展示。关键词句的处理会显示出这一点。 这是我们总结出来的译事三境界,或这篇文章翻译值得追求的三个目标。及至翻译过程中,或拍案叫绝,或捶足顿胸,或有醍醐灌顶之悟,或至心力交瘁之形。能如是,译者入境也。译事之乐,乐在其中。

一、成竹在胸,忠实准确

所谓成竹在胸,就是准确把握原文行文特点和主要内容。译文既要忠实原文内容,又要符合原文风格。参赛的译文中,不少人用文言和半文言文翻译。就这篇文章而言,无论其著者采用的讲义这种形式,还

是所论及的爱默生的风格,都不宜用文言文翻译。也有用较为古雅的风格翻译,容易造成汉语理解上的困难,也不妥当。而文中引经据典处,则可以译得略有古意。

忠实的表达始终是翻译的第一要义。尤其对词的理解,最基本的要求是“准”。理解准确,词能达意。错译、漏译属不忠实,过分修饰亦属不忠实。对词的处理较高的标准是:用词确切合度,形神俱备。以下例文中重点看词语的翻译。

例文1,the somewhat vague yet powerful and inspiring effect of Emerson?s courageous but disjointed philosophy.

点评:这篇文章总的格调是褒奖和敬慕,所以不应选贬义词,至少要用中性词。比如di s—jointed与后文unsystematic相呼应,“不成体系”是正解。译为“缺乏体系”、“条理不清”、“杂乱无章”有贬义,和整体文风不合。

较好的译文:

“虽不甚清晰而略显零散,确是勇于创新而鼓舞人心。”合并了原文的形容词,表达清晰。 “虽不成体系,却勇敢无畏,虽略显含糊,却鼓舞人心。”工整确切。

例文2,That stern creed had taught the depravity of man,the impossibility of a natural,unaided growth toward perfection.and the necessity of constant and anxious effort to win the unmerited reward of being numbered among the elect.

点评:西方观念认为,人有原罪,任何人间所获本不应得,都需要蒙受神的恩典。unaided“不借外力”是其字面意思,实际所指也包括“不蒙圣恩,不靠神力”。unmerited“名不副实,本非应得;原本不配享有的奖赏”。“该主义教条谓人性本恶”套用中文观念译西语词汇,不确切。

较好的译文:“严苛的加尔文教义宣扬人的堕落,认为人无法在自然的、不倚助外力的成长中完善自身,只有抱满心渴望,做恒久努力,才有望赢得被上帝挑选这一罪人不配得到的恩典。”虽然拗口但忠实,吃透了原文意思。

“加尔文主义苛刻的信条告诉人们:人是堕落的,无法在自然的状态下完全依靠自身达到完美,只有满怀急切地不懈努力,才能跻身于上帝选民的行列,赢得这原本不配的奖赏。”

例文3,it follows that the genius is actually more ourselves than we are.So we often have to fall back upon more gifted souls to interpret for us what we mean but cannot say.

点评:这个句子中的几个关键词是,the genius天才,禀赋卓著的人,more gifted souls更具天赋者,souls指人。ourselves字面理解是“自我、我们自己”,然而,上一句说“天才较之我们,更能时常意识到自己与超灵的联系”,所以,our.selves在这里实际是指我们的本原,即人生而具备的禀赋,译为“天

性、本性”更适宜。fall back upon“依仗、借助”。

较好的译文:“因此,天才比我们更接近我们的自我”,是逐字逐句的翻译,意思确切,汉语却拗口。“由此可见,天才比我们更接近我们的天性。我们通常不得不依仗更具天赋者替我们说出意欲言表却无法表达的思想。”意思通顺明了。

例文4,…kept him clear of Brook Farm

点评:Brook Farm是关键词,译成“免于陷入乌托邦思想”和“避开布鲁克农场”均可。“没有走向小溪农场”,只照字面意思翻译,不对。“从未涉足布鲁克农场运动”,与事实不符。“他的睿智使他远离了布鲁克农场”,“对?布鲁克试验农场?敬而远之”都可以接受,但如果没有注释,很难理解。这个词的翻译需要查资料,才能翻译准确;必须加注才能让不知道那段历史的读者明白。

例文5,If, in spite of all these admirable qualities, Emerson ideas seem too vague and unsystematic to satisfy those who feel that they could perhaps become Emersonians if there were only some definite articles to sign.

点评:这句中vague和unsystematic的翻译要 随和前文的对照,选词格调应该一致。definite articles to sign源出于signed articles,指“千部一腔、依循成例、了无新意的文章”,signed为定语。根据上下文,articles应该指爱默生的articles, 而不是those的articles,这是理解这个句子的关键。所以articles可以理解为“条文;条理明晰 的思想要点;信条”,to sign不是指“签名”或 发表”,可以引申为“认可、依循、遵守”。 Emersonians译为“认可并遵从爱默生思想的人、默生追随者、爱默生主义者”均可,…爱?学家”亦合词义。

较好的译文:

“尽管爱默生哲学有上述令人称道之处,可也有人认为其哲学之晦涩含糊与紊乱无章实美中之不足。在他们看来,爱默生哲学若能加明朗清晰、自成体系,那他们就可能成为了爱默生主义者。”“紊乱无章”用词不好,“爱默生哲学若能更加明朗清晰、自成体系,”属意译,意思明白。

二、化解原文,通达流畅

对句法的处理,最基本的要求是“对”,即睦可懂。这就要求对原文的理解,要化得开;译出来的汉语,要意思明白。句子翻译更高的际是:遣词设句,构陈用心;铺陈合理,通达流畅。

例文1,For one of Emerson?s most fundamental and frequently recurring ideas is that of a“great nature which we rest as the earth lies in the soft arms of the atmosphere”,

a11“Over-Soul, within which every man?s particular being is contained and made one with all other,”which“evermore tends to pass into our thought and hand.,and become wisdom and virtue and power and beauty。

点评:这个句子的主干结构是:o n e o f Emerson?s_一ideas is that of a“great nature...,an ,over-Soul...”。句首的For承上启下。后面的(in) which指great nacre,是定语从句,相当于对一个K的解释;再后面的(within)which指Over—Soul,也是定语从句。Over-Soul和nature是并列同位关系,指同一个概念。frequently recurring“反复提及、在他的著作和言辞中经常出现的”,ideas“思想、想法”,但是因为下面是定义解释,睁时可以灵活处理,并且要注意和下面Over—Il的照应。最为质朴切实的译文是:因为爱默鼓为基本而反复提及的一个概念是“自然”,我们……的自然,这自然又叫“超灵”,……I较好的译文:爱默生最为根本而又反复使用的一个基本概念是“大自然”,我们栖居于壮美的自然,宛如大地依偎于大气层温柔的臂弯。“超灵”蕴涵着每一个人的独特自我,并使之与世间万物生灵浑成一体。它无时不显形于我们的思想,显形于我们的指际掌间,进而演化为智慧、德行、力量和美。“大气层”太确切而不美。

例文2,A man does not tie his shoe without recognizing laws which bind the farthest regions of nature.”

点评:这句话的意思是“即便只是系鞋带,人也能从中认识到宇宙万物无论多么遥远都互有联系的规律。”重点不只是说系鞋带的事,而是以小喻大,讲道理,要和通篇的意思连起来理解。“人若未能认清将自然最遥远地区束缚起来的法则,则不会系其鞋带”,属误译。“人即使是系鞋带也需了解自然界最晦涩的法则。”将“需”改为“能”,意思就对了。

较好的译文:

“人哪怕是在系鞋带时也会发现那些把自然内最不相干的领域连接在一起的规律。” “即使是像系鞋带这样微不足道之事,也是与自然界中最隐秘广袤之理相通相容的”。

例文3,Whether he be a great scientist,proving by his discovery of a sweeping physical law that he has some such constructive sense as that which guides the universe.or whether he be a poet beholding trees as “imperfect men.”who“seem to bemoan their imprisonment, rooted the ground,”he is being brought into his own by perceiving“the virtue and pungency of the influence on the mind of material objects,whether inorganic or organized.” 点评:这个句子翻译的关键点有三:一是对整个句子结构的理解:Whether he be a great

scientist….Or whether he be a poet…he is being brought into his own by perceiving...万

变不离其宗的最终意思应该是“不管是……科学家,还是……诗人,都会通过感知……而回归自我。”he is being brought into his own是这个长句的核心。whether…or…是主语he的同位语,后面的by是它的状语。二是对by引导的方式状语中所包含的定语语序的调整:of the influence on the mind of material objects,whether inorganic or organized应该理解为of the influence of material objects,whether inorganic or organized,on the mind,意思是“无论有机或无机的万物对心灵的影响”。三是对the virtue and pungency词义的准确把握:virtue一般作“美德、优点”解;而pungency指猛烈的、撼人心魄的、有刺激效果的影响,是个非常形象传神的词。所以,virtue在这里应该释义为:effective force or power“效力、力量”,和pungency一起用,说明

“影响”的递进效果。

较好的译文:

无论是用对普遍自然规律的发现来证明其拥有可驾驭宇宙之创建意识的科学家,还是将树木视为“尚未完善之人”并认为它们“似乎在哀叹其被囚禁于土地的命运”的诗人,最终都会感知到“有机或无机的物质对心灵之巨大影响”而回归自我。

例文4,He loves to dart from the present to the remotest past,to join names not usually associated,to link pagan with Christian, or human with divine.in single rapid sentences,such as that about“Scipio,and the Cid, and Sir Philip Sidney,and Washington,and every pure and valiant the art, who worshiped Beauty by word or by deed.”

点评:这是一个单句结构,主干结构是He loves to dart…,to join…,to link…,in single rapid sentences,such as that about…主要意思是:他喜欢用简短的句子连接……,比如在那句……。that指随后提及的、具有这种特点的例句。翻译的关键在于几个并列成分的处理上。同义词选择要得当,结构要工整。对其中引到的几位名人,要查阅资料,了解其身份和主要事迹。

较好的译文:

他喜欢以精短文句,纵笔浩放,从当下驰骋远古,把鲜少并论的人与事勾联一处,将异教者与基督徒、凡人与神祗并置而谈,譬如“西庇阿、熙德、菲利普-锡德尼爵士、华盛顿,及每一颗纯洁骁勇之心,均以其言行表达尚美之情。”译的古雅,有些用词较为生僻。0r没有译出来。

三、出神入化,尽得风采

大胆追慕原作神韵风采,是译文应该做出的努力。对通篇的格调和境界的传达,要运笔得当,收放自如;传其妙,通其神。同样的句子,译出的效果不同,高下之别就在于译文是否得其神采。译入化境,文贵通神,这是较高的要求。好的译文,贵有一己之得和匠心独运处。

例文1,in his ringing,glistening style he drives home as an exhortation t0 a higher and more independent life.

点评:ringing形容声音的效果,“有力的、荡气回肠,绕梁三日,如雷贯耳,不绝于耳”都是这个词的意思。glistening“闪光的”,则是形容爱默生的风格的视觉效果。

较好的译文:

“讲道的风格如金子掷地有声,又如美玉灵光闪闪,听过他的劝导,便能透彻明了一种更为高尚更自助的生活”是下了功夫的译文,译出了每一个词的特点与神采,但整个句子看下来,略显修饰过度。

“以他明晰有力、文采斐然的风格,鼓励人们追求更加高尚美好、更加独立自由的生活。”较为平实的译文,通达流畅。

例文2,“That fairly lifted me out of myself.”Emerson would have said that such influences us into ourselves.

点评:对myself的翻译,汉语可供选择的同义词很多。正是在同义词的选择中才见出翻译功力的高下,因为这种选择要顾及到上下文语境,和整体文风的措词特点。引号里的句子应该采用口语化的翻译。 “那真让我超越了自己,使我们回归了本我。”“超越”和“回归”两个词译出了这个句子的意蕴,但不妥处有二:一是myself和ourselves两个词的翻译应该注意对应,不宜用两个完全不同的词;二是“本我”一词因为在精神分析文献中广泛使用,容易混淆,引起异议。而这里myself并非精神分析之本我之意。所以,照搬套用现成术语,这样译法并不确切。

较好的译文:一这真是一种对自我的超脱?。而对于同样的巨大感染,爱默生却会说那实则是使我们自我回归。”引号中语气准确,符合日常生活用语,fairly一词“真是”译得传神。缺陷是lift的意思略去了。 “?这使我完全脱却形骸,忘却自我。?同样的情形,爱默生的描述定会是:它使我们灵魂升华,回归真我。”贴切而忠实,吃透了原文的意思。

例文3,“one nature wrote and the same reads.”

点评:这个句子有两层意思:一是nature要翻译出来,一是wrote和reads的关系。这句话的翻译要遵循一个原则:虽意味深长,却简约之极,通俗易懂。译为“作者读者,天性相同(通)”,完全符合原义。也可以借用汉语成语,译为“作者读者,心有灵犀”或“灵犀相通”等。只是“灵犀”和nature原义毕竟有别。所以,“作者读者,灵性相同”也可以,一借汉语成语,二合原文意思。

较好的译文:

“浑然天成、性同心通;”这位参赛者注释道:这些伟大的诗人及其作品之所以给读者带来愉悦,原因在于他们不受时间、空间的制约,能够在读者心中产生共鸣。因此,可以理解为:作者与读者之间存在一

种跨越时空的默契,心有灵犀,性同心通。这种认真的态度值得提倡。

例文4,We must use the fellowship of Society to freshen,and never t0 obscure,“the recollection of the grandeur of our destiny.??

} 点评:这个句子的翻译要点有三:其一、the fellowship of Society显然与段首句相对应,society 指社交,fellowship指社交中形成的圈子、结交的人际关系和社交情谊;其二、“the recollection of the grandeur of our destiny”典出自柏拉图著名的“灵魂回忆说”。柏拉图的原意是:我们每个人的灵魂,都曾经见到过上界永恒的真实,但是从尘世事物中引起对上界事物的回忆,却不是所有的灵魂都容易做到的,凡是降人尘世之后不幸习染尘世罪恶而忘掉上界伟大景象的那些灵魂就不易做到这一点。剩下的只有少数人还能保持回忆的本领。这些人每逢见到上界事物在尘世的摹本,就喜不自胜。这种对天命辉煌的记忆人人都曾有过,但容易被人忘却(见《斐德若篇》)。“回忆”就是recollection。其三、to freshen,and never to obscure和这个典故有关,是“日日更新,让记忆焕然,而永不能由其逐渐模糊淡然”。句子的意思是:交谊之道,贵在相互砥砺和提醒这种记忆。

较好的译文:

我们须善用社交情谊,使“我们辉煌命运的回忆”历久弥新,而非使之黯然无光。 例文5,That he did not systematize or restrict means that he was obedient to the idea that what really matters is not that by exact terminology, clever tactics and all the niceties of reasoning a system of philosophy shall be made tight and impregnable for others to adopt.but rather that each of us may be persuaded to hitch his o~/-n particular wagon to what ever star for him shines bright east.

点评:这是个典型的长句。在翻译中,首先要进行正确的断句,即按照修饰关系把主干结构调整清楚。这个句子的主干结构是:That…means that he was obedientt0 the idea that…这是第一层关系,That引导的是主语从句,第二个that是宾语从句,第三个that是idea的同位语。主干结构的意思为“他不把自己的思想体系化或自设藩篱是因为他遵从这样的理念”。其次,看后面的同位语句子:what really matters is not that…but rather that…“真正重要的不是(通过……构建一个体系供人接受)而是……”。“真正的关键并非通过精确的术语、巧妙的手法,以及细致人微的推论来建构一个因其缜密严谨的哲学体系让人接受”是正解。“要建构一个因其缜密严谨而为人接受的哲学体系,真正关键的不是通过术语的精确、手法的巧妙,和推论的细致人微”是误译,因为上文谈到,爱默生本意是不建构任何体系。理解到这一步,然后才是具体词的处理和意思的传达。hitch his own particular wagon显然是个典故或惯用语。柏拉图在《斐德若》中将马车用作“灵魂隐喻”。他认为,人的灵魂分成欲望、理性和精神三个部分,要

驾驭好灵魂马车,则需节制、智慧和勇敢三种对应的美德。英文中这个短语“将马车拴在星星上”,比喻“志存高远、敢想敢为”。这是全文的最后一句,作者肯定思虑再三,无论思想、文采和境界,都要与全文相符,而且应该最为生动传神。 翻译完毕,一个值得推荐的方法是:大声朗读译文,始终觉得有听众在侧。稍有不顺不通,即对照原文进行修改。有时一个词语的改动会带动整个句子,一个句子的改动也可能会带动整段甚至全篇。所以,好的译文一定是字斟句酌、反复推敲的结果。

(集体讨论,刁克利执笔)

-- 作者:BradleyChen

-- 时间:2009-1-15 11:59:45

--

竞赛汉译英参考译文及评析:

The Measure of Fatherly Love (Excerpt)

In 1924, U.S. President Calvin Coolidge proposed a national Father' s Day to "establish more intimate relations between fathers and their children and to impress upon fathers the full measure of their obligations." Then in 1972, U.S. President Richard Nixon signed a bill for the official founding of Father' s Day. Later, the custom of celebrating this day gradually spread to other parts of the world. Today' s urban Chinese, who, like their ancestors, set great store by parental love and a father' s responsibilities, also find themselves more and more supportive of this "Western celebration."

The Chinese nuclear family, with a single child to bring up and educate, is not unlike a corporation with unlimited liabilities. In such a family, the parents take unlimited

responsibility for their child' s future and development. "To raise a child without educating him is

a failure in the father." Whether a child turns out well or not, behaves properly or not, attains success in life or not, his father will get his share of blame or praise. The father not only has to attend to his financial and moral obligations to his children; he is also charged with over- all leadership responsibility by his family and society. The benefits to be derived from the success of educating a child are not always predictable, but the opportunity cost to be paid is almost certain! This being the case, the father has to set the measure for his child. Yet, how to set that measure in real-life is no easy task.

The father is sometimes deferentially called "jiayan" in Chinese, meaning "stern master of the household." Traditional Chinese culture, especially Chinese ethics and customs, have cast a clear, precise and reasonable role for the father and set the expression of paternal love. "The father guides by discipline, the mother nurtures by affection." The father needs to maintain a proper sense of authority and self-respect before he can win the respect of his family and take charge of his child' s education. The sages have left us a saying: "If the prince is not upright, his ministers will turn to serve other states; if a father is not upright, his offspring will flee to foreign lands." That is to say, a father must teach by personal example, or else he will fail to inspire confidence in his child and to carry out his duty. Worse still, father and son might grow estranged from each other or even become enemies. The affectionate mother and the stern father each have a role to play. A father is expected to be strict, stern and serious. But unfortunately, some fathers go right over the top, turning sternness into verbal abuse and rod-wielding. From Zen Buddhist cultivation and practice I have a revelation. When a Zen master watches over his disciples at meditation, he gives them an occasional blow and a shout. His purpose is to bring stimulation, vigilance,

enlightenment and inspiration, to help them gain better control of their minds and be- come wiser, and not to subdue them to his will or assert his authority. Likewise, a competent father is intelligent and insightful. He knows better than to unleash unwar- ranted anger on his child or to fool himself with a false sense of superiority. He commands respect not

because he is "a head above" other members of his family, but because he is a cut above them in the strength of character. He acts as a mentor, advisor and spiritual guide for his child.

Parents all hope that their children will have glorious futures, and they spare no effort to turn that dream into reality. Many young people do meet their parents' expectations, embarking on careers once pursued by the father and winning even greater distinction. However, some others stray from the paths set for them, or even do things contrary to the wishes of their parents. As some wise sayings put it, "Just as a hero' s son would likely be heroic, so an onion seller' s son would likely sell garlic;" "warriors' children learn early the spear and the sword." Yet there are other proverbs that reflect less certainty: "How well our

children will turn out, even the wisest parents live in doubt." Besides, home education also involves the question of how best to help a child realize his or her potential. Children should be encouraged to develop their own interests and talent, find their own paths and live their life to the full. Human aspirations vary; one cannot force them to do things to one' s own liking.

Western educational philosophy stresses parental affection, guidance and warm

encouragement. Traditional Chinese educational philosophy, on the other hand, sees paternal love as stern and serious on the outside but with no less affection deep within. Chinese paternal stern- ness is an outward sign of the relation between the father and his son, with love at its core and the child ~ wellbeing as its ultimate goal. Traditional wisdom puts it this way: "An unloving father brings up an unfilial son." An uncaring and irresponsible father would likely raise a mediocre, lackluster, unfilial son. On the other hand, another proverb registers the danger of the other extreme: "Fierce parental love torments the beloved." Excessive praises and pampering may produce either an ignorant, incapable, dull-witted and aimless weakling, or an arrogant, egocentric and lawless villain. Such is the difficulty in achieving a balance between sternness and affection. Too much of the former stifles individual initiative, whilst too much of the latter breeds vices of all kinds.

"Pity all caring parents!" is a thought that finds an echo in many hearts. How to be a

competent father is more than an art; it is a severe test, or rather, a long unending series of taxing ordeals.

挑战之乐

——第二十届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英参赛译文评析

第二十届韩素音青年翻译奖汉译英部分共收到426份参赛译文,参赛人员包括学生、教师和其他职业的翻译爱好者,有的来自主要的英语国家。译文总体质量较好,特别是个别参赛选手的译文水准已经相当高。不过,在仔细审读所有参赛译文的过程中,还是发现一些较普遍的问题,本文拟就这些问题进行讨论。(汉译英原文作者陈仓,于20xx年6月26日发表于《南方周末》。)

1.翻译中的语言基本功

做好翻译的前提条件之一是要对母语和外语都有熟练的掌握,特别是对译入语水平的要求更是如此。正因如此,国外翻译界普遍的做法是从外语译入母语,而较少从母语译为外语。由于从事汉译英的外国人

相当缺乏,而我国又存在大量汉译英的需求,故很多汉译英实际上是中国译者在做。由于不是母语,有不少译者在汉译英时,往往由于英语的基本功不够扎实,造成误译。在不少译文中可以见到明显的语法错误,比如单复数、人称等方面的误用,这些错误在进入最后一轮专家评审环节的40篇译文中也或多或少地存在。例如,有参赛译文把“养不教父之过”翻译成“If a child is uncouth.The father is to be blamed”,先不论其译法好坏,blame的用法首先就有问题,这个词一般不用被动语态。

不过,我们也欣喜地看到了一批体现了扎实语言基本功的译文。以下旬为例: 原文:如今,历来重视亲子关系、强调父亲教养责任的中国城市人群,也潜移默化地接受了这个“洋节”。

参赛译文1:Nowadays,the urban residents of China,who have always attached great importance to the parent-child relationship and father?s responsibility i11 educating his children,also have unwittingly accepted this“alien holiday”.

参赛译文2:Now Father?s Day.as a“foreign holiday”,has seeped into the minds of China?s urban population,among whom parenthood and paternal commitment in upbringing have historically been a priority.

点评:译文1对“潜移默化”的译法较有代表性,即按照汉语原文的词性,处理成一个副词(另有不少参赛译文译为unconsciously/imperceptibly/tacitly等)。不过,这样的“对应副词”与原文往往貌合神离,例如unconsciously给人感觉是好像失去知觉,imperceptibly则是从外人观察的角度来说是“察觉不到”,而tacitly给人感觉是不说话而悄悄进行,均与“潜移默化”的含义有偏差。译文2的一大亮点是用“seep into the minds”来传达原文中“潜移默化”的意义,是地道的英语表达,更符合英文习惯。

2.关于原文的理解

翻译工作者往往有这样一种看法,就是英译汉的难点在于理解,而汉译英的难点在于表达,对汉语的理解应该不成问题。但是,对母语水平的过于自信可能让我们疏忽对原文的透彻理解,而这会直接导致误译。

例1:原文:“养不教,父之过”。

译文1: “If the child is not taught...”(进入最后一轮审核的译文有很多类似的译法)

对原文意义比较模糊的地方,在译文中可以用模糊对应原文的模糊,这也不失为一种翻译策略。我们知道,模糊是自然语言的本质属性之一,语言的模糊性决定了翻译的模糊性。下面这句话中对短语“机会成本”的理解能更好地说明这个问题:

原文:对独生子女教育成功的收益不可预期,但教育失败的机会成本却是百分之百。

参赛译文1:Success in cultivating child brings unforeseeable profit,while the failure leads to

a total loss.

参赛译文2:The yield from success in education of a child cannot be predicted.but the opportunity cost from its failure is 100 percent.

点评:原文中的“机会成本”原是经济学里一个很重要的概念,一般指面临多种选择时,选择其中一种可能造成的损失。参赛译文1对其进行了简化处理,只说the failure leads to a total loss。简化作为翻译方法的一种,不是不可以采用,但原文在第二段中,首先把以独生子女为养育对象的中国式核心家庭比喻成无限责任公司,故下文中的“机会成本”最好也能采用经济学术语的译法opportunity cost,而不要作简化处理。不过,在译文2中,我们会发现opportunity cost is 100percent这一搭配也很费解。如果说原文中的这个经济学术语给人感觉意义有些模糊的话,参考译文“the opportunity cost to be paid is almost certain”则用类似的模糊来处理,在英语的搭甄上也较好。

3.风格的保留和传达

风格是指作品在文体上具有的与众不同的特点和格调。好的译文应该再现原文的风格,诨事之难,恐怕很大一部分来自风格再现之难,冈格的再现比字面意义的翻译提出了更高的要求。原文文字简练,说理娓娓道来,如果用冗长的伊丽莎白时代的英语来翻译,无疑是对原文风格的背叛。原文既讲到了中国传统文化,谈及的又是现代的问题,还夹杂使用了一些经济学术语,在翻译中要融合,而不是分离。 原文最后一段中“可怜天下父母心”的翻译,看似简单,其实很有挑战性。如果我们上网查阅,应该能找到Parents?love is universal./It?s a pity that parents usually pay a11 their love to their children but sometimes get no feedback./Only parents al— ways about their sons and daughters等译法。

参赛译文1:“Every parent is admirable.”

参赛译文2:“Parents?intent is often blurred by their overwhelming love.”

参赛译文3:“So pathetic are the hearts of our parents toward their children!”

点评:作者此处的“可怜天下父母心”,乃是在讲述种种做父亲的不易、把握父爱尺度的不易之后,发出的一声感喟,在翻译时也需要把这种感觉传达出来。译文1“Every parent is admirable”应该说还是基本上表达了做父母不易的意思,但很明显没有把原文的语气译出来。译文2字面上的意思与原文有一些不同,但应该说抓住了原句的实质,可以说是对“可怜天下父母心”的意义的深层解读,与上下文的衔接也很自然,如果不考虑原文语气的因素,可谓是佳译。虽然译文3把握住了感喟的语气,可惜用pathetic来形容父母对子女的爱,明显不恰当。参考译文“Pity a11 caring parents!”则很好地传递了原文的语气,用词简洁,干净利落。 4.文化负载词汇及谚语的翻译

文化负载词汇(culturally-loaded words)是指语言中那些反映一个国家、一个民族特有文化和历史的一些词汇,而成语和谚语可以说是最普遍的文化负载词汇,一直以来都是翻译中的一大难题。鲁迅先生推崇直译,认为直译能让母语通过文化负载词的翻译得到丰富,他本人也把直译运用于翻译实践。但鲁迅先生的直译受到不少人的批评,认为其直译实际上是“碾译”和“死译”。在本文中,文化负载词用得特别多,构成其特色和难点。以下举例说明。

1)原文:父亲雅称“家严”

参赛译文l:“Father",as we know it,has gracious name??Patriarchal Strictness”…

参赛译文2:A father is also called as“JiaWan'?in Chinese,meaning "the one who plays a film and strict role at home…

参考译文:The father is sometimes deferentially called the“stem master of the household.?? 点评:译文1对“家严”的处理是直接意译为Patriarchal Strictness,采取的是归化策略。归化和异化其实都是可行的翻译策略,具体选择需要放到更大的语境中加以考虑,即需要考虑原文和译文不同的语境。之所以要把这个问题放到很重要的位置,是因为针对不同的读者群,翻译的策略也会不一样。原文是中国作家用中文写给中国人看的,而该译文的假想读者无疑应该是英语人士。因此,若采取归化译法直接译为Patriarchal Strictness,会让英语读者产生这样的印象,好像在英语文化里面父亲也被雅称为Patriarchal Strictness,实际上却并非如此。所以,此处采取异化翻译策略,先说在汉语里叫作?jiayan”,然后再加以解释,这不失为一种很好的解决方案。译文2正是这样的,不过拼写jiayan的拼音时最好连在一起且用小写。在解释“家严”的意义时,译文2有些哕嗦,参考译文“stern master of the household”更加简练,而且household一词较为古雅,符合上下文对雅称的要求。

2)原文:俗话说:“老子英雄儿好汉,老子卖葱儿卖蒜”;“兵家儿早识刀枪”。

参赛译文1:While such a saying goes that“like father,like son”,…

参赛译文2:A Chinese proverb states.“A hero?s son is no coward;an onion seller?s son is but a garlic seller.”Another says that??warriors?children come to know swords and spears from all early age.”

参考译文:As some wise sayings put it.“Just as a hero?s son would likely be heroic.so an onion seller?s son would likely sell garlic;'?“warriors?children learn early the spear and the sword.??

点评:原文这个地方密集使用了好几条谚语,译文1采用了简化处理,直接使用了英语中固有的一个谚语来对应汉语原文中的三条谚语。我们认为,由于该译文的假想读者应该是英语人士,处理谚语这样的

文化负载词时,只要能够保留原文的意象就应尽量保留,因为这样的意象往往是最鲜活、最生动的。如果由于种种

原因很难保留,则应作出补偿,比如在翻译双关语时,如果在目的语中找不到可行的双关译法,则要么转换成某种别的修辞手段,要么加注。所以,译文l的简化处理方法在此处不可取。相对说来译文2处理得较为得体,不过an onion seller?s son is but a garlic seller用了一般现在时,没有把谚语原文中表示可能的语气译出来,参考译文中用would较好地解决了这个问题。

5.运用网络资料协助翻译

当今时代的翻译工作者应该感到庆幸,因为现在有了互联网,很多翻译中的疑难问题都能通过网络查询获得解决。如果说翻译有些句子时,网络的作用仅是一种可有可无的奢侈品的话,翻译以下这句话则必须求助于网络:

原文:19xx年,美国总统卡尔文?柯立芝建议把父亲节作为一个全国性的节日,以便“在父亲和子女间建立更亲密的关系,并且使父亲铭记自己应尽的全部责任”。

此句是原文的第一句,引号中的话无疑应该是柯立芝总统原话的汉语译文,需要回译成英语。这里的回译应该是找到原文,而不是由译者用自己的语言去进行翻译。我们可以将关键词键入google或yahoo等搜索引擎,经过数次尝试,应该能找到相应的原文。如果没有网络,如果没有使用搜索引擎的技巧,恐怕在图书馆泡上一整天,也不一定能找到其出处。同样,也有参赛译文误译了美国总统卡尔文?柯立芝的人名,这样的错误在当前发达的网络时代实在是不应该。

6.对翻译教学的启示

现在的大学翻译教学基本上是教学型翻译,而非艺术性翻译。应加强英文阅读和写作训练,而不仅仅是翻译技巧的传授。很多译文的问题在于英文的表达方面,为数不少的译文给人感觉很生硬,虽然语法上可能并不算错,但不符合英美人士的表达习惯。有两个原因:第一是我们的教材强调的重点是标准的语法,而不是用法,在语言的用法上训练较少;第二可能是学习者接触当代英语少,对语言使用的语域(register)、年代、正式与否等意识不强,所以产生混用。比如有些参赛译文用的英语像是维多利亚时代的英语,聱牙拗口,与现代英语相去甚远。

总的来说,此次汉译英参赛译文的总体水平有提高,不过也存在一些遗憾,比如很多译文头重脚轻,前面一部分做得较好,后面一部分较差,水平不够稳定,这一是可能由于毅力不够,感觉越往后越难,二是可能由于心态不太稳定,不能把较高的水准一直保持下去。另外,我们还发现了一篇非常优秀的译文,译文质量明显高于大部分参赛译文,理应能评到一等奖,但不知什么缘故,该译者竟然有两处漏译,这是翻译中的大忌,所以很遗憾,只能与一等奖失之交臂。

(集体讨论,张凌执笔)

-- 作者:BradleyChen

-- 时间:2009-1-15 12:00:10

--

竞赛获奖译文选登:

哲学与爱默生

唐睿译

马修?阿诺德在评价爱默生时说:“他是那些愿以心灵为居所的人们的朋友和助手。”这句名言或许最好地概括了爱默生那大胆无畏但支离零散的哲学所具有的略显模糊但强大有力、振奋人心的特点。

爱默生出生于新英格兰的一个牧师世家,然而,即使是当时最自由的神职也让他深感束缚,于是他平和而果敢地走下布道坛,最大程度地坚持着自己的志趣和言论,成为那个时代最伟大的世俗传道士。白大学期间《伦理哲学的现状))一文起,他便一直专注于对人的品行的研究:无论是关注一位古代诗人,一个科学事实,还是晨报中报道的一个事件,爱默生总能总结出其中的教育意义,并以其清悦洪亮、光彩华丽的写作风格传达给世人,激励人们追求更高尚更独立的生活。

从历史的角度讲,爱默生是加尔文主义的最大反叛者之一。加尔文主义苛刻的信条告诉人们:人是堕落的,无法在自然的状态下完全依靠自身达到完美,只有满怀急切地不懈努力,才能跻身于上帝选民的行列,赢得这原本不配的奖赏。爱默生则提出:一个人若能拥有其自

然的完美品质,他便是近乎上帝的完人。爱默生不同意加尔文主义的观点,即一个人越趋于完美就越背离自然本性(因此,人只有仰仗神恩才能走向完美);他认为,人越趋于完美就越接近自然本性。当人们被神圣的音乐或感人的演说深深打动时,常说:“它使我为之振奋、超越自我。”爱默生则认为它们的影响使我们回归自我。

爱默生反复提到的一个最基本的观点是:“自然崇高伟大,人类憩息其中,一如地球依偎在大气温柔的怀抱里”,“超灵蕴藏着与万物融为一体的每个人的具体存在”,并“终将深入我们的内心思想,衍变为智慧、道德、力量与美”。这便是爱默生要求我们遵从自我本性、听取一切启示时给予的动力——这种崇高的动力激励我们不断接近那与生俱来、上天赐予的完美。

爱默生说,自然,“为我们心灵所爱”,它环绕在我们周围,呈现出各种朴素的表象,吸引我们去感知它最古老、最广袤的法则。“人哪怕是在系鞋带时也会发现那些把自然内最不相干的领域连接在一起的规律。”因此人“心系世界”。无论是一名伟大的科学家,通过发现一则普遍的物理定律从而证明自己有如此支配宇宙的建设性的观念,或是一位诗人,将树喻为“残缺的人”,“扎根泥土,哀恸自己深陷囚笼的不幸

境遇”,此刻都回归自我,因为他们能感受到“无机体或有机体对心灵美好而深刻的影响。”

爱默生在时空中急速穿行,将常人眼中毫无联系的名字和事物连接在一起,让历史来见证自立与始终顺从直觉的必要。他认为,这种独立对学生尤为重要,因为学生很容易被历史上那些伟大的名字所震慑,读书时“深信不疑并全盘接受”。如果我们不忘自我,那么这样的事情就不应当、也不可能发生。因此,当我们发现自己确实无法认同历史时,那么,爱默生说,我们必须与之决裂,无论那些先人有多高的威望。但历史通常不会让我们失望;通常它会帮助我们追求自我完美。历史上曾出现过很多天才;这些天才越是意识到自己与超灵的联系,就越是比我们更接近自我。因此我们常常需要求助那些更具天赋的灵魂来诠释我们内心难以名状的思想情感。任何不凡的表述,都不应在我们心中引起自卑,更不应引起气馁,而应唤醒这样的意识:“一个人的创作中渗透着自己的性情,只有心灵相通的读者才能读懂”。所以在游历或以其它形式与历史接触时,我们只有牢记“世界无足轻重,人类主导一切”,才能从中受益,获得新知。

社交的作用亦大致如此。同自然和历史相比,我们更容易在某些人身上清晰地看到自己的影子,并从这种相似中获取灵感,于是将真正的朋友视为“自然的杰作”。但在其它场合,爱默生不止一次地告诫我们不要“交往甚密”:尽管交往常常充满友善、激起共鸣,我们必须避免服从与模仿他人。我们必须用情谊唤醒、而非模糊“我们高贵命运的记忆”。

以上我们尝试着整理出爱默生最推崇的一些观点。无论其文章涉及什么主题,这些观点都会反复出现。尽管从某种程度上讲,他的哲学与当时一些如过眼烟云般短暂易逝的运动思潮颇为相似,我们今天去读他的文章,根本察觉不出他的思想受到他所处时代与地域的局限。如果将他文章中的一些段落换作希腊文去读,则会觉得这就出自希腊人之手。他认为傅立叶“无不涉及,惟独忽略了生活”,这种睿智使他避开讨论“布鲁克农场”,也使他避开探讨类似许多2 1世纪人们可能会忘却的话题。这是爱默生的行文准则。他的文章总是以世间永恒的事物为话题,如友谊、真理、迷信和荣誉,展开天马行空的深思。因此,爱默生哲学的强大力量有一方面是源于其普适性。

另一方面则源于他简洁凝练的风格和丰富多彩、出人意料的表述。他擅长写作格言警句,造诣如此之高,竟使我们渴望能偶尔读到些许轻松平淡的语句,从而得以放松片刻。但爱默生总让我们兴奋不已——不仅因为他令人惊叹的阐释习惯,还因为他给人留下深刻印象的凝练笔法。他喜欢用简洁明快的句子谈古论今,将那些通常毫不相干的名字交汇在一起,将异教徒与基督徒、人与神相提并论,比如“西庇阿,熙德,菲利普?悉尼,华盛顿,以及每个用言语行动崇敬美的纯洁勇敢的心灵。”

尽管爱默生的哲学具备以上值得称颂的特点,仍有人认为它含糊不清,不够系统,无法令人满意。如果他的作品明确具体,这些人倒是愿意成为爱默生思想的拥护者。应当记住的是,爱默生希望培养独立精

神,而非使徒般的虔诚。也应记住,当人们认为一个体系太过死板压抑并起身反抗时,很可能会走向另一个极端。爱默生的确朝着这个极端走了很远,这与他所处的那个思想热情激扬的时代有关。他的哲学不够系统、不拘一格,这反映出他遵奉的一个观点:真正重要的不是通过精确的术语、巧妙的手法以及周密的推理使一个哲学体系天衣无缝、无懈可击,为他人采纳,而是要让这个哲学体系能够说服我们每一个人驾驭起心灵的马车,追逐心中那颗最璀璨的星。

(英译汉一等奖获奖译文)

-- 作者:BradleyChen

-- 时间:2009-1-15 12:00:34

--

The Measure 0f Fatherly Love (Excerpt)

By Gu0 Yu

In 1924, the U.S. President Calvin Coolidge put forth the idea of a national Father' s Day to "establish more intimate relations between fathers and their children and to impress upon fathers the full measure of their obligations." In 1972, President Nixon signed a bill to grant official recognition to Father's Day. Later on, this observance gradually spread to other parts of the world. Today' s urban Chinese, who have always set store by parenthood and the responsibilities that a father has in raising childr~, are slowly becoming more receptive to this Western holiday.

The Chinese nuclear family, with a single child to bring up and educate, resembles an unlimited liability company, as the parents bear unlimited responsibility for " the child~ future development, the child is not taught, it is the father' s fault." A child' s stupidity, failure and mistakes are imputed to the father, who not only has his share of economic and moral obligations to fulfill, but is also held accountable by society and the family for bearing the overall "leadership liability." The benefits from successful childrearing are

unpredictable, yet the opportunity cost for its failure will absolutely be one hundred percent. In this view, the father is a role model, or rather he serves as a yardstick, for his child. The length of the yardstick, however, is difficult to measure.

"My father" can be properly addressed as "the austere master of my household." Traditional Chinese culture, with its unique proprieties and conventions, has provided an accurate,

exhaustive and reasonable definition of fatherly love. "Whereas the father engenders respect, the mother engenders kindness." The father must maintain a proper sense of dignity and self-esteem before he can gain the respect of the family and thus play the role of his child' s chief mentor at home. "If a ruler is unscrupulous, his subjects will leave the country; if a father is unscrupulous, his offspring will leave home. "That is to say, a father must set a personal example. Failure to do so may make it impossible for him to encourage his child and meet his obligations. Worse still, father and child may grow estranged from each other or even become enemies. The austere father and the kind mother are traditional parental roles. Strict, stem and solemn a father ought to be, but some fathers go so far as to reduce their obligations to frequent rod-wielding and verbal abuse. From Zen I take inspiration. When a Zen master gives practitioners "a blow and a shout," the purpose is to stimulate, to remind, to guide, and to enlighten. He wants to open their minds and make them wiser. Never will he bend his disciples to his will, still less parade his power. Likewise, a competent father is intelligent and insightful, knowing better than to tyrannize his child. He does not put on a show of being superior to the other members of the family, but his personal charm will overpower them. He acts as the child' s enlightening teacher and spiritual guide.

All parents hope that their children will have bright futures, and they spare no effort to turn this dream into reality. Indeed, many young people, under family influence, carry on their parents' careers and bring honor to their families; in this way, they become like their

parents or what their parents want them to be. However, it is equally true that others do not meet their parents' expectations, failing to realize their dreams or even going against their wishes. A Chinese proverb states, "A hero' s son is no coward; an onion seller's son is but a garlic seller." Another says that "warriors' children come to know swords and spears from an early age." Yet a third has the opposite meaning: "It is hard for parents to ensure that their offspring will be worthy," After all, parenting also involves developing individual aptitude. Children should be allowed the freedom to choose their own paths and live out their lives the best they can according to personal interests and talents. Since everyone has aspirations, one cannot force others to do things against their will. The same is true of

children.

Western notions of parenting highlight parental love, care and encouragement, whereas Chinese notions stress strictness on the outside but kindness on the inside. Chinese

paternal austerity is an outward show of interaction between father and child, with love at its core and the child' s benefit as its ultimate goal. As the saying goes, "With an irascible father comes a disobedient son." An unloving and irresponsible father cannot but bring up a mediocre, unfilial and estranged child. On the other hand, "undue parental love can make children suffer." Indiscriminate praise and rewards, together with overindulgence and

pampering, may produce an ignorant, idle, dull-witted and aimless wastrel, or an arrogant, conceited and lawless scoundrel. Hence the difficulty in balancing austerity and kindness. An excess of the former stifles individuality, while an excess of the latter breeds vice.

"Oh, the plight of all parents in this world!" Being a competent father is more than an art; it is in fact an extreme challenge--a lengthy, comprehensive test of the highest difficulty. (汉译英二等奖获奖译文)

相关推荐