合同终止协议书

终止合同协议书

甲方:

乙方:

甲乙双方于 年 月 日签订《物业管理服务委托合同书》(以下简称原合同)将-----(以下简称园区)委托于乙方实行物业管理,现因甲方选聘新的物业公司(以下简称新物业公司),经双方协商一致终止原合同,现就相关事宜约定如下:

一、原合同终止时间

原合同于本协议书生效之日起终止履行。

二、交接工作

在本协议书生效之日起30日内,乙方与新物业公司应当做好如下交接工作:

(一)资料交接

乙方撤出园区前,应当向新物业公司移交下列资料:

1、竣工总平面图,单体建筑、结构、设备竣工图,配套设施、地下管网工程竣工图等原竣工验收资料;

2、设施设备安装、使用和维护保养等技术资料;

3、物业质量保证文件和物业使用说明文件;

4、园区及房屋面积清册;

5、接收甲方委托,作为签约主体代为和购房户、承租户签订的《房屋买卖合同》、《房屋租赁合同》;

6、物业管理所必需的其他资料。

资料移交完毕后,移交和接收双方须签字认可。

(二)设备交接

新物业公司承接物业时,应当与乙方共同对物业共用部位、共用设施设备进行查验,并制作物业查验记录。查验记录应当包括查验项目名称、查验时间、查

验内容、查验结论、存在问题等,并由新物业公司和乙方签字。新物业公司和乙方对查验结果存在争议的,应当在查验记录中载明,并明确解决办法。

(三)费用交接

将预收的交接之日后的物业管理服务费、以及接收甲方委托代为收取的且并未向甲方返还或交缴的租金、停车费、水电费以及其他收费移交给新物业公司,由新物业公司签收(如有欠款应当移交欠款户名单)。

(四)物业管理用房

乙方应将甲方提供的物业管理用房移交给新物业公司,由新物业公司签收,乙方应保证将该房屋恢复原状,或以甲方认可之现状移交。

三、违约责任

1、因乙方未及时办理物业交接给甲方以及任何第三方(包括但不限于新物业公司)造成的损失,均由乙方承担。

2、乙方履行完毕本协议第二条约定的义务后,甲方仍保留对乙方实行物业管理期间违反原合同约定之行为进行追究的权利。

四、其他事项

1、本合同经过甲、乙双方及代表人签字、盖章后生效。 2、本合同未尽事宜由双方共同协商解决,并签订补充合同,补充合同与本合同不一致的,以补充合同为准,补充合同与本合同具有同等法律效力。

本合同书壹式肆份,甲、乙方各执贰份,具有同等法律效力。

甲方: 乙方: 法定代表人/授权代表: 法定代表人/授权代表:

地址: 地址:

电话: 电话:

传真: 传真:

签约日期: 年 月 日 签约地点:

 

第二篇:合同终止协议书

The termination of the contract agreement

协议

1.1 The parties hereto hereby consent to the dissolution and termination of the Consultancy Services Agreement. Accordingly, effective as of the execution and delivery of this Agreement by each of the parties hereto, notwithstanding anything to the contrary stated in the Consultancy Services Agreement and/or stated in applicable laws, the Consultancy Services Agreement shall be deemed dissolved and terminated and none of the provisions thereof shall continue to be of any further force and effect.

一、协议终止

本协议当事人现达成合意,解除并终止咨询服务协议。本协议经当事人各方签署并交付,即行生效。即使咨询服务协议或其所适用的法律中存在任何与之涵义相反的条款,仍不影响本协议的生效效力。咨询服务协议就此予以解除并终止,其中任何条款不再发生效力。

1.2 Each party hereto hereby fully and forever releases, waives and discharges each other party hereto and such other party’s directors, officers, employees, stockholders, partners, members, subsidiaries, affiliates, agents, representatives, successors and assigns (collectively, the “Released Parties”), from and against any and all claims, demands, actions, causes of action, lawsuits, contracts, agreements, rights, debts, liabilities, obligations, damages, losses, costs and expenses of every kind or nature whatsoever (“Claims”), whether known or unknown, suspected or unsuspected, at law, in equity or otherwise, that such waiving party may now have, has ever had or may hereafter have against any of the Released Parties on account of, arising out of or relating to the Consultancy Services Agreement.

二、免责

本协议当事人各方就此永久性免除并放弃对于对方当事人及其总监、管理人员、雇员、股东、合伙人、成员、子公司、附属公司、代理商、代表处、债权受让方、债务承担方等(统称为“免责方”),以诉讼、衡平或任何其它方式,提出任何与咨询服务协议相关,已知或未知、已察觉或未察觉的任何赔偿请求、要求、起诉、合同、协议、权利、债权、义务、债务、损害、损失、费用等(统称为“权利主张”)。

1.3 Each party hereto hereby irrevocably covenants and agrees to refrain from, directly or indirectly, asserting any claim or demand, or commencing or instituting, or causing to be commenced or instituted, any action, lawsuit or other proceeding of any kind, against any of the Released Parties based upon any Claim or matter released, waived and/or discharged hereby.

1

三、 不诉保证

本协议当事人现作出不可撤销之约定,双方不得直接或间接,就本协议所免责并放弃的权利主张或相关事项,提出任何权利主张或诉讼请求,提起诉讼或其它此类行为。

1.4 Each party hereto hereby represents and warrants that it has neither assigned nor transferred, nor purported to assign or transfer, nor will assign or transfer, to any other person or entity any Claim or right being released, discharged and/or waived herein and agrees to indemnify, defend and hold each Released Party harmless from any liability, claims, demands, damages, costs, expenses and attorneys’ fees incurred by them such Released Party arising from or in connection with any person or entity asserting an assignment or transfer of such a Claim or right.

四、诉权转让禁止

本协议当事人各方表示并保证,未曾也无意在现在或将来将任何在本协议中已免除或放弃的诉讼主张及其他权利转让给任何自然人或组织。当事人均同意赔偿、保护并保障任一免责方免受任何由诉讼主张及其他权利转让所引起的法律责任、诉讼主张、诉讼请求、赔偿、费用、指出及所涉及的律师费等不良后果。 SECTION 2.MISCELLANEOUS

第二部分 其他

2.1 This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the laws, rules and regulations of the People’s Republic of China.

一、适用法律

本协议的签订、解释和履行以中华人民共和国法律法规为准。

2.2 This Agreement has been executed in English counterparts.

二、语言

本协议用英语副本签署。

2

相关推荐