合同(进口)....

外贸函电

答案

 

第二篇:进口合同

WOODCHIP SUPPLY AGREEMENT

Contract No :

合同号

Date :

日期 :

Buyer :

买方:

Address :

地址:

Tel 电话 :

Fax 传真 :

E-mail :

Seller :

卖方

Address :

地址:

Tel 电话 :

Fax 传真 :

E-mail :

By this agreement the Seller agrees to sell and deliver to the Buyer, and the Buyer agrees to buy and take delivery of woodchip, subject to and on the following terms and conditions:

按照合同规定,卖方同意卖给买方,买方同意购买卖方此合同中捕述的木片,具体条款如下:

1. DEFINITIONS (定义)

Unless the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings respectively assigned to them:

除非本合同中另有要求,否则下利术语分别定义如下:

“Arrived” means having set anchor in the custom or designated waiting area at the loading point.

“抵达” 指在装货港的海关或指定的区域拋锚。

“BDMT” means bone dry metric tonne of 1,000 kilograms of wood.

“BDMT” 指 1000 千克绝干吨木材。

“Dollars” and “cents” means respectively dollars and cents in the lawful currency of the United States of America.

“美元”和“美分”分别指美国法定贷币的美元和美分。

“FOBST” 指卖方负担理舱和平舱的费用。

“Force majeure” means any of the acts or events described in Clause 10.

“不可抗力“找第10条款所述的情况或出现的时件。

“GMT” means green metric tonne of 1,000 kilograms weight of green or undried chips. “GMT” 指1000 千克鲜木片的重量。

“Hardwood chip” means chip prepared by the Seller at its mill for the production of pulp and paper.

“硬木片” 指卖方生产的用于制浆造纸的木片。 “LAYCAN” means the time period during which the vessel carrying the cargo under this agreement is nominated to arrive at the loading port.

“LAYCAN”指船制装载本合同中确定的货物指定到达装船港的时间。

“Loading port” means Seller’s woodchip loading wharf at Goksichang Port. “装船港”指卖方在泰国郭诗仓港口。

2.

3.

SPECCIFICATIONS (规格) 3.1 Chips will consist of wood from Thailand Eucalyptus woodchip. 木片品种为泰国桉木木片。 3.1.1 Size(尺寸) - A maximum of 5% of chips shall be in excess of 28.6 mm in length. - A minimum of 90% of chips shall be between 4.8 mm and 28.6 mm. - A maximum of 4% of chips shall be less than 4.8 mm in length.

- Chips will contain maximum 1.0% bark and rot and nil charcoal. 长度大于28.6毫米的木片不超过5%

长度4.8 毫米- 28.6 毫米不小于90%

长度小于4.8 毫米的木片不超过3%

木片中树皮和磨朽含量不超过1.0%,且不含有木灰。

3.1.2 Contamination(杂质) QUANTITIES AND PERIOD (数量和期限) 2.1 Quality and Quantity (质量和数量) Supply 20,000 BDMT+/-5% of Eucalyptus wood chip. (5 Percent tolerance is allowed)

进口合同

2.2. (Latest date of shipment) 最晚装运日期: Within 45 days after the Seller receive L/C issued by the Buyer. 卖方收到由买方开出的信用证后45 日内装运。

Woodchip will be suitable for the production of pulp and paper in accordance with customary industry practice, and will not contain contaminants such as plastic, charcoal, rubber, bitumen, metal, and free from other foreign material such as stone and sand. 木片应将合行业进常的制装纸生产要求,不包括以下杂质,如、塑料、木灰、橡胶、金属、其它外来杂质,不含石头和沙子。

3.2 Non Conformance to Specifications 规格不一致 The Seller will use every reasonable endeavour to ensure that as far as practicable woodchip to be delivered under this Agreement shall conform to the specifications in

3.1. In the case of the Seller’s failure to meet the said specification, the Seller should compensate the price of this partial woodchip and other payments received for the defective portion of the shipment of woodchip. 卖方应尽力保证使木片将合本合同3.1 条款规定的木片规格,如果卖方不能满足上述的木片规格,卖方应 赔偿 这一部分木片的价格和因接收这些不将木片造成的莫它费用。 4.

PRICE (价格) 4.1 The price payable by the Buyer to the Seller from Lamchabang Port or Gohsichang Port, Thailand to Lianyungang Port, China is : USD/BDMT 双方商定,到中国连云港的木片价格为 USD/BDMT 4.1.1 Total amount(总值) +/-5%. 4.1.2 (TRADE TERM): CNF ,China

贸易条款:CNF,中国

4.2 Weight, Moisture Content and BDMT Determination

(重量、水分含量和絶干吨测定)

The Seller at its own expense will determine the gross green weight, moisture content and BDMT content of the vessel load of chips as provided hereunder: 卖方应按下列情况自己承担费用测定装船木片的总量重、水分含重和絶干吨 含量。

4.2.1 An independent licensed surveyor acceptable to both parties shall determine gross green weight. It is mutually agreed that SGS shall be appointed as surveys.

总温重有双方同意的独立的检验员测定。双方同意SGS作为检验机构。 4.2.2 水分含量按照附件 A上的步骤进行 4.2.3 BDMT for the shipment shall be calculated under the following formula: 绝干吨按下列公式计算: BDMT = A x (1- B/100) Where (A) means the number of tones as certified pursuant to Clause 4.2.1 (B) means the moisture content determined pursuant to Clause 4.2.2 The resulting figure will be expressed to the nearest 2 decimal places and a

certificate giving the results of calculations under this Clause shall be prepared by the Seller and sent by facsimile to the Buyer, no later than 5 days following completion of the loading and trimming of the vessel. 绝干吨 = A x (1-B/100)

A 指条款4.2.1 所测吨算。

B 指按条款4.2.2 测定的水分含量。

最后结果保留两位小数,卖方在装船理舱后5 天内把计算结果传真给买方。

4.3 Seller’s Analysis of Volume 卖方数量分析

The invoiced quantity shall be based on the Seller’s measurements as described in sub-clause 4.2, which shall be taken as final.

#5@p上的数量应以卖方按条款4.2 所述方法进行的测量结果为依据,并作为最终结果。

5.

PAYMENT 付款 5.1 Letter of Credit 信用证 After signed the contract the Buyer shall establish in favour of the Seller for the benefit of the Seller an irrevocable transferable Letter of Credit 100% payable at sight issued by a first class international bank acceptable to the Seller, in dollars (the amount of the L/C

must be the total amount of the plan the vessel loading woodchip, the clause in the contract must give clear indication of the cargo quantity and the money amount of L/C

can fluctuate 10% range) without recourse on the Seller, the validity of this credit is within 30 days after shipment and the place of expiry is beneficiary country, documents must be presented within 30 days after shipment but within the validity of this credit, the third party documents are not acceptable, payable against sight draft after the

documents arrive in issuing bank at the Seller’s bank, on presentation of the following documents to the Seller’s bank:

在合同签订后,由买方通过一级国际银行开具以卖方为受益人的100%不可搬消的,可转让美元即期信用证(信用证的开证金额必须是该船计划装载木片的总金额,条款中要注明货物数量及信用证金额充许在5%的 内上下浮动)。信用证有效期为装船后第30 天,到期地在受益人国家,单据必须在装船后30 天有效期之内交出,第三方单据不接受。票款不受造求,在卖方银行 交如下单证时,买方银行见单即付。

A) SELLER’S BANKING INFORMATION 卖方银行资料:

L/C Beneficiary Bank:

信用证接证银行:

Bank Add 银行地址:

SWIFT:

Beneficiary Name: A/C No. 款号:

B) BUYER OPENING L/C BANK INFORMATION 买方开证行银行信息: NAME OF BANK 开证银行:

BANK ADDRESS:

SWIFT:

DOCUMENTS : The Seller shall present the following required documents to opening bank for negotiation / collection.

5.1.1 Three sets of original clean on board ocean bills of landing marked “freight

prepaid” and made out to order, blank endorsed notifying Buyer.

5.1.2 Signed commercial Invoice in 3 originals indicating Contract No. and L/C No.

5.1.3 Certificate of draft surveyor of SGS in 2 originals issued by independent surveyor.

5.1.4 Certificate of chip size analysis in 2 originals signed by SGS.

5.1.5 Technical data in 2 original issued by SGS. 5.1.6 Certification of moisture in 2 originals issued by SGS.

5.1.7 The originals phytosanitary certificate issued by authority department. The Buyer agrees to accept the above mentioned documents when presented. Demurrage resulting from failure by the Buyer to open a Letter of Credit as required hereunder will be for the Buyer’s account. The phytosanitary certificate issued by official of original Country should posted by the Seller in 3 days when the vessel leave port, and fax the copy of all documents to the Buyer in 48 hours after loading.

5.1.1 洁净,注明“运费已付”、空白抬头、空白背书和通知买方的已装船海运保单正本3 套。

5.1.2 由制造商或受益人据供的主明合同号,信用证号正本发幕3 份。

5.1.3 由在装货港SGS检验货签发的吃水量定说明书正本2 份。

5.1.4 由在装货港SGS 提供的木片尺寸分析证明书正本2 份。

5.1.5 由在装货港SGS 提供的技术指标文件正本2 份。 5.1.6 由在装货港SGS 提供水分证明文件正本2 份。

5.1.7 由装运国权威部分签发的正本植物检疫证书。

买方同意接受上述文件。 由于买方开立信用证延迟而发生的 期应计入买方帐户。

注:原产地官方出具的检疫证书正本在船离开港口后的3天之内寄出并将所有单据的复印件在48小时之内传真至买方。

5.2 Partial or Total Loss 部分或全部损失

In the event of a partial or total loss of woodchip after delivery on board vessel, the Seller’s final invoice shall be based on the weights and analysis on the Seller’s invoice.

装船后如果发生全部或全部损失,以卖方#5@p上的重量和分析为甚础。

5.3 Bank Charges 银行费用

Bank charges in the Buyer’s country of original shall be for the Buyer’s account, and outside of the Buyer’s country shall be for the Seller’s account.

买方负担买方国家的银行费用,买方国家以外的银行费用卖方负担。

6. DEFAULT违约

Subject to Clause 8 hereof if:

6.1 Either party hereto commits any default under this Agreement and does not remedy the same within 60 days of receipt of notice from the other specifying such default ,or

6.2 Proceedings are instituted against either party under the provisions of any insolvency or bankruptcy law or any law for the relief of debtors:

6.3 A trustee, receiver, administrator or liquidator is appointed over either party’s material assets or property:

6.4 An order is made for the attachment of either party’s material assets or property: or

6.5 Proceedings for dissolution or liquidation are commenced by either party, then the other party may at its option suspend the whole or any part of its purchase or sale of woodchips as the case may be or may terminate this Agreement in whole or in part by written notice to the other party, but such suspension or termination shall be without prejudice to any accrued rights or remedies of either party hereto under this Agreement or at law including the right to compensatory damages.

依据第8 条款规定,如果:

6.1 本合同任何一方违约而且并在收到另一方通知后60 天内而不系取补救措施 :或者

6.2 任何一方技破产法或任何法律规定破产,债务人被诉讼。

6.3 合同一方的资产或财产委托给受托人,托管人,管理者和清偿者。

6.4 合同一方的资产或财产已被作为决议的抵扣财产。 6.5 合同一方执行解散或破产,那么,合同另一方可以选择停止执行购买或销售的全部或部分木片,可以全部或部分终止合同,但这种停止或终止应以面形式通知对方。这种合同的暂停或终止不应损害合同任何一方出现的任何权力或可采取的补救措施或者在诉讼中包括赔钱损失的权力。

7.

FORCE MAJEURE 7.1 Events 事件 The duties of either party hereunder shall be excused to the extent and for the period of time necessitated by an event of force majeure (which shall mean any contingency or cause beyond the reasonable control of the party concerned) including, but not limited 不可抗力

to, fire, flood, earthquake, other natural disasters, labour dispute, war, direct act or intervention of any government or subdivision thereof, or the shipwreck, collision or other major breakdown of vessel arranged by the Seller or of woodchip loading facilities, or any major breakdown in the chip plant.

任何一方责任在不可抗力范围和时间内(指偶然发生或起因超出合同有关方面的控制以外)可以免除,包刮(但并不限于):火灾、洪水、地震、其它的自然灾害、劳动争议、战争、任何政府或其下属部门的直接行为或干涉,或沈船、相撞或其它由卖方安排的船只木片装船设施出现的重大故障或木片工厂出现的重大故障。

7.2 Action on Happening 事件发生采取的行动

7.2.1 If either the Seller or the Buyer:

7.2.1.1 Wishes to claim that performance of this Agreement has been affected by force

majeure : or

7.2.1.2 Has reason to believe that its performance will be so affected:

it shall give prompt notice to the effect to the other party and as soon as

possible thereafter furnish particulars of the relevant event and the degree to

which performance is affected together with evidence supporting its contention

that performance has been or will be prevented or delayed and that the event

otherwise falls within the terms of Clause 7.1

The party whose performance is or will be affected by force majeure shall use

its best endeavours to prevent delay and resume performance of its obligations

under this Agreement.

7.2.1 如果买方或卖方任何一方:

7.2.1.1 预先声明由于不可抗力使合同履行受到影响:或

7.2.1.2 有理由让人相信合同执行将受到影响:

合同一方应尽快通知另一方说明这种影响,然后提供有关事件

详情和合同履行受影响的程度及其合同执行已受阻或将要拖延的证据。其它情况属于7.1 条款。

手不可抗力影响的合同一方应采取措施尽可能防止合同拖延,

继续履行合同规定的义务。

8.

ARBITRATION仲裁

8.1 Generally. 总则 If any dispute, controversy, or claim arises between the Parties out of or relating

to this Agreement or the breach, termination, or validity thereof, (a “Dispute”), senior

management personnel from each Party shall meet and attempt to resolve the Dispute

within a period of twenty (20) days following on Party’s written request to the other

Party to hold such a meeting. If the Parties senior management personnel are unable to

resolve the Dispute within the twenty (20) days period according to the proceeding

sentence, then, on the request of either party, the Dispute will be finally settled by

Rizhao People’s Court or arbitration in accordance with the Arbitration Rules of

Economic and Trade Arbitration Commission of CCPIT then in effect (the “Rules”),

provided that if the rules are in conflict with the express provision of this Agreement,

this Agreement shall prevail. The arbitration shall be held in Beijing, China. The

arbitration proceedings shall be conducted, and the award shall be rendered, in the

English language.

合同双方之间如果发生超出本合同之外或与合同有关的任何争议,合同或不

履行,终止或有效(称为“争议”)。合同一方可向另一方提出召开会议的

书面要求,双方高级管理人员应在在20 天内召开议解决争议。如果双方高

级管理人员再 20 天内不能解决上述的争议,那么,根据双方的要求,争议

将按照当时执行的(国际商业法仲载规则)(简写为“ICC”)最终得以解

决。如果该规则和本合同眾述的条款存在分支,则以本合同为准。仲载地为

中国。

Arbitrators. 仲载人

There shall be three (3) arbitrators of whom each Party to the arbitration will

nominate one in accordance with the Rules. The two party appointed arbitrators shall

nominate a third arbitrators to serve as chair of the tribunal within twenty (20) days of

the nomination of the second arbitrator. If any arbitrator has not been nominated within

the time limits specified herein and in the Rule, such appointment shall be made by ICC

Count of Arbitration upon the written request of either Party with (10) days of such

request, or as soon thereafter as possible.

按照规则要求,共有3名仲载人,按照本规则,合同每方指定1名仲载人,在第二

名仲载人据定后20天内,双方指定第3名仲载人作为法庭主席。如果在规定的时

间和规则内没有指定仲载人,在双方提出要求指定的10天内,有ICC仲载法庭指

定仲载人。 8.2

8.3 Proceedings. 诉讼

The hearing will held no later than ninety (90) days after the finalization of the

Terms of Reference (as defined in the Rules) and the award shall be rendered no later

than thirty (30) days following the close of the hearing.

申诉应在(规则中规定的)职权范围解定后90天内举行,听证会结束后30天内应

作出到决书。

8.4 Waivers. 弃权 The Parties hereby waive any rights of application or appeal to the courts of any

county or jurisdiction to the fullest extent permitted by law in connection with any pre-

arbitral injunctive relief, any question of fact of law arising in the course of the

arbitration or with respect to any award made.

在法律予的最大范围内,双方同意放弃对预仲载命令,对仲载法庭法律事实的质疑

问或后面的判决书向任何国家的法庭或司法权提出申请权利或上诉。

8.5 Decision Final. 最终判决 The award will be final and binding upon the Parties, and will be the sole and

exclusive remedy between the Parties regarding any claims, counter-claims, issues, or

accounting presented to the arbitral tribunal. The award may be used as a basis for a

writ of execution, judgment, or other degree for execution and may be enforced in any

court or other governing body having jurisdiction. The arbitral tribunal shall not, under

any circumstances, assume the powers of any amiable compositeur or decide ex aequo

et bono, but shall reach its decision in accordance wuth the terms of this Agreement and

the laws of China.

判决书是最终的并对双方具有约束力,是对合同双方向仲载庭提交的关于诉讼、反

诉讼、争论或帐目的唯一扑救方法。判决书作为执行令状,判决令状或其它执行判

决的基础,可在任何法庭或其它有词法权的政体来执行。在任何情况下,仲载法庭

都应当按照本合同条款及中国的法律作出公平公正的判决。

8.6 Cost. 费用

During the arbitration proceedings, each Party shall bear its own costs and expenses

incident to the arbitration.

合同双方各自承担在仲载过稳中的费用。

8.7 Award. 判决书 Any monetary award will be made and promptly payable in United States

dollars net of any tax, deduction, or offset, and the arbitral tribunal will be authorized in

its discretion to grant pre-award and post award interest at commercial rates. Any costs,

fees or taxes incident to enforcing the award will, to the maximum extent permitted by

applicable law, be charged against the Party resisting such enforcement. This Agreement

and the rights and obligations of the Parties hereunder will remain in full force and

effect pending he award in any arbitration proceeding hereunder.

任何资产判决在完税、扣除、抵消后应尽快以美元支付。仲载法庭教授权 根据自

己的意见按商业利率解定判决前或判决后的利息。在执行判决书过程中的任何花

费、费用或税,在所适用法律藏予的最大范围内由妨碍执行判决的合同一方负责,

本合同及双方的权利与责任在判决前的仲载过程中保持有效。

9.

TAX, FEE 税、费 The tax and fee at loading port country will be charged with the Seller. All similar charges in the

country of destination shall be the responsibility of the Buyer and for the Buyer’s account.

10. ASSIGNMENT 权力转让

This Agreement shall not be assigned by either party except with the prior written permission of the other, which permission should not be withheld unreasonably.

只有事先得到合同另一方的书面充许,合同一方才能将合同转让他人,这种充许不应该被无理的拒绝。

11. MISCELLANEOUS

Waiver

No waiver of any breach of this Agreement or any other the terms hereof shall be

affective unless such waiver is in writing and signed by the party against whom of any

other or subsequent breach.

任何违背本合同或其它条款的弃权无效,除非这种弃权是由何通一方以书面形式向

另一方声明并经过签字,并且这种弃权不能当做是对其它或随后的违反合同的弃

权。 11.1

11.2 Appointment of Agents 指定代理人

Either party may, in its discretion, appoint an agent or agents at its own cost, to carry out any and all of the function required or authorized to be performed under this Agreement. If a party appoints an agent, it must advise in writing to the other party of the name of, and functions entrusted to the agent. The appointment of an agent shall not relieve the principal from any obligations or responsibility to the other party under this Agreement.

任何合同一方可自己承担费用指定一个或多个代理人,来覆行本合同执行中要求的和授权的职能,如果合同一方指定代理人,须书面告知合同另一方代理人的名称和委托给代理人的职责。本合同下代理人的指定不应影响对另一方的责任和义务。

11.3 Notices 通知

All notices required or authorized to be giving under this Agreement shall be in writing addressed as follow:

If to the Seller: If to the Buyer:

Notices may be giving by e-mail or facsimile. Unless otherwise provided in this agreement , notices shall be effective as of the date on which they are airmailed, facsimiled in accordance with the Clause. Either party may, by notice to the other, in accordance with this Clause change its designation for the receipt of notices.

本合同中所有要求的合授权的通知应以书面形式发往如下地址:

如发给卖方 :

如发给买方 :

通知可以用e-mail 或传真传递:如果合同中无特别规定,根据本条款,通知应在航空信件、传真的发出当天有效,根据本条款,任何一方可以通知另一方改变接受通知的地址。

11.4 Entire Agreement 政体合约

This agreement constitutes the entire agreement of the parties for the purchase and sale of woodchips and supersedes all prior oral and written representations and documentation pertaining to the woodchips deliverable hereunder . No modifications of this Agreement shall be of any force unless such modification is in writing signed by the parties hereto.

本合同为合同双方购买和销售木片的全部合同,并且替代了所有以前的关于木片交货的口头和书面的描述和文件。合同的修改只有在合同双方以书面形式签字后方能有效力。

Licenses & Approvals

The Buyer and the Seller each undertake to use their best effort to secure Such licenses and approvals from their respective governments as may be necessary for the full and complete performance of this agreement.

买方和卖方各自应尽力负责从各自政府办理需要的许可和批准,这也许是全面和完整地覆行合同所必需的。 11.5

11.6 Governing Law 指导法律

This Agreement shall be governed by and construed according to the laws For the time being in force in China. 本合同按照中国法律进行解译。 11.7 Agreement Conditional 合同条件

This Agreement shall not be binding on either party unless and until is executed by or on behalf of the Buyer and the Seller.

Date:

合同双方于如下日期签字盖:

SELLER :

Title Name :

_________________________________________ BUYER :

Title Name :

_________________________________________

___/____/____ ___/____/____