合作办学协议书

合作办学协议书

甲方:深圳马骏体育发展有限公司 (以下简称甲方) 乙方: (以下简称乙方)

甲、乙双方本着发挥各自的资源优势、互惠互利、自愿平等协商的原则,就合作在乙方所在地办《深圳马骏体育舞蹈专业成都校区》事项,协商一致达成如下合作协议。

一.办学形式

(一)甲、乙双方合作在成都开办深圳马骏体育舞蹈专业成都校区(以下简称校区)。校区由乙方投资并自主经营、自主管理、自负盈亏,甲方不参以任何经营管理。甲方向乙方提供校区认证书(出具深圳马骏体育发展有限公司设置分支机构文件)。

(二)校区的师生安全由乙方全权负责,并承担相应的法律责任。

二.教学方式

(一)专业、文化教学课程由乙方设置。专业课每个班每周不能少于10节共900分钟,专业课程的拉丁舞、摩登舞必须由甲方派出及认可的教师任教,其他课程的教师由乙方自主聘用。

(二)在校学生满100人以上,每学年(两个学期)甲方至少得派名牌教师到乙方任教108个课时(每课时90分钟),教师需通过乙方认可,约每周3个课时,名牌教师可两周到乙方上课一次。每班不低于30人,不高于35人。

(三)为保证教学质量,每学期末专业考试甲方必须派人参以评分。

(四)甲方派驻乙方的专业教师,(差旅费不由乙方承担)每周每班不得少于6节(90分钟)课时,每节课时费(90分钟)人民币200元,住宿由乙方免费提供集体宿舍,水、电、伙食费由教师自理。

(五)甲方不定期派出名牌教师到乙方上课时,每节课(90分钟)课

1

时费人民币400元,并安排一些小课给名牌教师作为课时补贴, 住宿由乙方提供,但不负责伙食及往返差旅费。

(六)乙方学生的小课费原则上按教师对外收费的一半收取,暂定A级教师300元/节,B级教师200元/节,C级教师100元/节。根据专业教师自身不同时期的单价再作调整。

(七)甲方负责教学的学生,以每学期乙方报甲方注册学生名册为准,其他学生需甲方核实认可方可进入甲方教师课堂上课。

三.合作期限

甲、乙双方合作办学期限为:自本协议双方签订之日起至以深圳马骏体育舞蹈专业成都校区名誉招生(以各学年学生注册花名册为准)的最后一批在校学生(学籍按大专、中专)毕业离校,协议自然终止。

四.教学管理费

(一)校区学生规模在100名学生时(含100人)乙方按每个学生交甲方教学管理费人民币4000元/人。该费用标准收至学生毕业为止。

(二)校区在校生超过100名(不含100人)时,所招收的学生,甲方除按以上条款收取教学管理费外,学费超过15000元的部分,甲方按超出部分的10%增收教学管理费。

(三)教学管理费每年9月20日前,按学生报名注册花名册人数,其次按上课学生人数核准计算一次性汇入甲方指定帐户.。超过规定时间每天增收2%的滞纳金。

(四)超过每年9月20日招收的学生,学生注册报名后及时交付甲方教学管理费,甲方方可安排教师上课。

五.教师管理

甲方派出的教师,不需与乙方签约,但必须服从乙方的课时安排和学校的行政纪律管理。在管理中出现问题,乙方应及时通报甲方,由甲方出面协调处理。

六.甲方责任

2

(一)甲方有义务协助乙方前期的招生、宣传工作。

(二)专业课程的拉丁舞、摩登舞教师由甲方派出任教。

(三)乙方可以在宣传招生资料、参加各项比赛时使用《深圳马骏体育舞蹈专业成都校区》名称。

(四)每年的招生考试(主要考场)、开学典礼马骏校长到场参加。

(五)甲方负责在甲方学校网站宣传乙方的合作办学成果及相关资料。

(六)乙方学生毕业,经过甲方考试,可颁发深圳马骏体育舞蹈专业结业证书(分A、B、C级)。

(七)如乙方需要,对校园使用建设、学校安全管理、学校教育教学管理,甲方可派人做指导。

七.乙方责任

(一)乙方负责依法办理办学的相关手续,合法经营。出现违规违法事项,由乙方全部负责。

(二)乙方负责组织招生及学生的注册报名工作。

(三)除甲方委派的拉丁、摩登舞教师外,其他专业、文化课教师由乙方负责聘用。

(四)学校的安全由乙方负全部责任。

八.特别约定

(一)本协议签订后,在办学中无论遇到什么困难,无论首期招生人数多或少,乙方不得违反约定,随意停止办学。如违反本条约定乙方除承担办学相关的法律责任外,需赔偿因此而造成甲方名誉失信违约金人民币贰拾万元。

(二)在合作办学中如乙方对学校管理不到位,造成学生或学生家长对学校收费、安全管理、思想品德教育管理等大量投诉,甲方提出对上述问题的限期整改要求,而乙方不能按期实现整改,为此,甲方有权单方决定停止招生。待已招的在校学生毕业离校后,合作办学合同自然终止。

九.甲、乙双方合作办学期间,甲方不得再在四川省、贵卅省、重庆

3

市设置专业教学机构(不含甲方的培训招生基地)。

十.违约责任

本协议签订生效后,各方应认真履行约定条款,任何一方违约,需赔偿对方违约金人民币壹拾万元。并承担相应的法律责任。

十一.未尽事宜

本协议未尽事宜双方在合作中友好协商解决。

十二.法律责任

甲、乙双方以本协议为准合作办学,如发生争议,双方协商不能解决,可提起法律诉讼。

本合作协议书一式两份,经甲、乙双方签字生效。双方各执一份为凭,具有同等法律效力。

附:本协议乙方先以‘屈航自然法人’签约,在学校开学前乙方必须办理好法人单位经营登记证。同时按上述约定条款不变,转签甲、乙双方法人单位合作协议书。

甲方:深圳马骏体育发展有限公司 乙方:

法定代表人:(签字) 法定代表人:(签字)

20xx年 月 日 20xx年 月 日

4

 

第二篇:中外联合办学协议书

国际护理专业合作办学项目协议书(3+1)

Agreement on Joint Education Program in International Nursing (3+1)

第一条 总则

Article 1 General Terms

_________学院(甲方)和_贝特福特大学(乙方)根据《中华人民共和国中外合作办学条例》及中国的有关法规,经过友好、平等协商,在平等互惠、共同发展的基础上,双方同意开展合作办学项目,为此签订本合作协议。 Acting on the principle of sincere cooperation and common development, _________University (Party A) and University of Bedfordshire (Party B) have agreed to enter into the following Agreement for the purpose of carrying out a joint education program in nursing on the basis of equality and mutual benefit.

第二条 合作双方

Article 2 Both Parties

2.1 法人代表和地址Legal representative and address

学院University (Party A):__________________

地址Add.: __________________

电话Tel.: __________________

传真Fax: __________________

法定代表人Legal representative:_____________

职务Position:_____________

大学University (Party B):University of Bedfordshire

地址Add.: Park Square, Luton, Bedfordshire United Kingdom. LU1 3JU

电话Tel.: _01234 400 400

传真Fax: __________________

法定代表人Legal representative:Professor L. Ebdon CBE

职务Position:Vice Chancellor & Chief Executive

2.2 合作双方性质 The nature of the Parties

甲方是经中国教育部批准的一所具有颁发国家承认本科学历资格的全日制本科院校,乙方是英国依法成立的一所高等学府,可颁发本科学历证书。

Party A is a full-time university approved by the Chinese Ministry of Education with the qualification of issuing nationally recognized Bachelor’s degree certificate. Party

B is a legally registered higher educational institution in UK with the qualification of issuing Bachelor’s degree certificate.

第三条 合作办学项目

Article 3 Joint Education Program

名称:国际护理专业合作办学项目协议书(3+1),以下简称“项目”;

1

Name: Agreement on Sino-UK Joint Education Program in International Nursing (3+1),hereinafter referred to as “the Program”

第四条 合作办学项目的实施 The Implement of the Joint Education Program

4.1 办学宗旨 The Aim of the Program

遵守中华人民共和国宪法、法律、法规和有关政策,发挥中、英合作双方的优势,为构建我院现代化且适应国际竞争、探索护理教育特点的多元化办学体制做出有益尝试,努力为地区医疗卫生事业及社会和经济发展培养高素质、专业型、双语型、具有国际理念的护理人才。

Both Parties shall abide by the Constitution, Laws, Regulations and Rules of People’s Republic of China while seeking cooperation in education, bringing both parties’ advantages into full play in building modernization of nursing education. The Program is designed to train students with international competitiveness, to explore the diversified nursing education and school system, and to cultivate highly qualified, professional, bilingual, international nursing talents for the growth of China’s nursing industry and the development of the society and economy.

4.2课程设置Curriculum Plan

根据培养高素质、专业型、双语型、具有国际理念的护理人才。中外双方根据培养目标,共同制订培养计划和教学大纲。

The teaching plan is designed by both parties on the basis of producing highly-qualified, professional, bilingual, and international nursing talents.

4.3学生来源、学制和规模 The Resource and Scale of Students and the Length of Schooling

招收普通高中毕业生,由甲方通过高招计划内录取,本合作办学项目计划每年招收50人,学制为4年,前三年在甲方学校学习,第四年在乙方学校学习,毕业后颁发甲方、乙方双方本科学历。

The Program’s targeted students are high school graduators who have passed the national university entrance examination and who are to be admitted by Party A within the national planned enrollment quote. The total period of the Program is for 4 years. The 4-year Program recruits 50 students per year, during which students study with Party A in the first three years and with Party B in the fourth year. Bachelor 2

degrees from both Party A and Party B shall be issued after students’ successful completion of the Program.

4.4学生的培养目标 The Student Cultivating Aim

1. 具有国际理念的护理人才。

Bearing international nursing philosophy

2. 熟练掌握中英两种语言的高端护理人才。

Mastering both Chinese and English skills

3. 有较宽的专业知识面,包括对相关的学科有基本的了解。

Broadening professional scope of knowledge and having a basic understanding of related disciplines

4. 在社交、礼仪等方面具备应有的素养,有较强的独立解决问题的能力。 Having necessary accomplishment in social contact and etiquette and sound ability in solving problems independently.

5. 服务我国未来医疗卫生发展的护理事业。 Serving the development of the nursing industry of China

4.5学生的毕业去向 Graduates Employment

对毕业学生甲方将根据“择优推荐”的原则,向中外企事业单位和其他用人单位推荐录用。有条件自费出国继续深造学历者,学院将提供相应的咨询服务。 Excellent students can be recommended by Party A to work in state-owned or foreign or jointly owned entities, organizations or companies. Those who are financially capable of and plan to further their studies abroad, Party A will provide them with relevant consultant services.

4.6合作项目的师资 Teaching Resources of the Program

甲方选派优秀教师担任本项目主要教学工作。乙方负责选派或招聘合格的、经验丰富的教师前来承担有其负责的教学部分。

Party A shall select qualified teachers to undertake the major part of the teaching work. Party B shall send or recruit qualified and highly experienced teachers to undertake its part of the teaching work.

3

第五条 合作双方的责任和义务

Responsibilities and obligations of the two parties

5.1 甲方责任 Responsibilities of Party A

1)负责办理为设立中英国际护理合作办学项目,向中国有关主管部门申请、批准、登记注册等事宜。

Responsible for such affairs as application to relevant Chinese government authority for approval and registration, etc. of the said Sino-UK joint education program in international nursing in China.

2)负责按期提供项目所需的上课教室、办公室、专用教室及设备等。

Responsible for providing classrooms, offices, special classrooms, teaching equipment and all other necessary facilities.

3)负责项目正常教学活动的开展和学生管理,做好中方教职工的选派、培训和工作安排,做好外方教师的教学协助和质量监督。

Responsible for carrying out teaching activities and students management, selecting qualified teaching staff and providing assistance for the teaching staff sent by Party B as well as conducting quality supervision.

4)负责合作项目做好招生和毕业生推荐工作,保证每年的招生不低于50名。 Responsible for recruitment and recommendation for employment, ensuring that annual enrollments are no less than 50 students.

5)负责派遣专业教师或相关教师赴乙方进修、学习,保证学校的师资能满足该项目授课的要求。

Responsible for sending academic teachers or other relevant teachers to Party B for them to receive relevant trainings and ensuring that its teaching resources meet the requirements of the joint education program.

6)凡有关本项目的招生广告或其他宣传材料,刊登前需传真或用电子邮件发给乙方以提供意见;

All advertisements and promotional materials about this Program shall be approved by Party B by fax or email before being used.

4

7)负责为其赴乙方进修的教师或学习的学生办理所需的出境手续,并协助乙方所派教学或管理人员办理所需的入境签证手续。

Assisting managerial and teaching staff sent by Party B with visa applications for the purpose of delivering teaching with Party A as well as assisting its teachers or students with their visa applications for the purpose of attending trainings or further studies with Party B.

8)办理合作项目委托的其他事宜。

Responsible for any other affairs related to the joint education program;

5.2乙方责任 Responsibilities of Party B

1)选派合格教师、教材、教学参考用书、资料等,协助中方做好教学与管理,定期检查评估教学,保证教学质量。确保其所安排教师承担该合作办学项目的主课科目的三分之一。具体教学大纲、授课及教学管理由双方共同制定,并附在本协议中。

Sending qualified teachers to deliver the required teaching, providing teaching materials, assisting Party A in teaching and management as well as inspecting and evaluating teaching regularly to guarantee the teaching quality. Ensuring that its teaching covers 1/3 of the core courses for the Program. The details of the teaching arrangement and syllabus shall be decided by two parties and attached with this Agreement.

2)协调对来华工作的外籍教师的管理,并做好有关的教学工作。

Providing supervision and support to its teachers in their coming to Party A to handle the required teaching and relevant activities;

3)每年为甲方提供2次教师培训。

Providing trainings for teaching staff of Party A twice a year;

4)乙方向甲方提供网络在线教学指导

Providing online teaching guidance for Party A;

5)协助有条件赴乙方学校深造的学生申请所需签证及入学登记。

Assisting those students who are preparing for further studies with Party B in their 5

entry and visa applications;

6)办理合作办学项目所需的其他事宜。

Responsible for any other necessary affairs related to joint education program; 第六条 联合管理委员会

Article 6 Joint Management Committee

6.1双方同意成立管理委员会,该委员会由七名委员组成,4名出自甲方,3名出自乙方,主任由甲方任命。

The two Parties agree to set up a Joint Management Committee which consists of seven members, of whom four come from Party A and three from Party B, with its Director to be appointed by Party A.

6.2管理委员会是合作项目的最高权力机构,决定项目的一切重大事宜。对于下列重大事宜,须经管理委员会一致通过,方可生效。

The Joint Committee is the highest authority of the cooperation Program, determining all major issues for the Program. Unanimous agreement must be reached by the Committee for the following major issues before any of such decision being put into force:

1)合作项目章程的修改;

Any amendment to the agreement of the cooperation program

2)合作项目的终止、解散;

Termination and dissolution of the cooperation program

3)合作项目的办学方针。

The education policy of the cooperation program

下列事宜须经管理委员会五分之三以上委员通过,方可生效。

The following issues shall be subject to consent of more than three-fifth of members of the Committee before being put into effect.

1)此项目负责人的任命及其他的重大聘任;

The appointment of the Program leader and recruitment for other major positions;

2)项目负责人提出的报告和建议;

Reports and recommendations from the program leader

3)制定和修改合作项目的重大规章制度;

Formulation and revision of the major rules and regulations governing the cooperation program

4)决定合作项目的发展规划;

Development plans for the cooperation Program

6

5)其他须经管理委员会通过的事宜。

Any other issues which should be adopted by the Committee

6.3管理委员会每年召开两次会议,由主任召集并主持,如主任因故不能出席会议,可授权副主任主持会议。会议记录应归档保存。

The Director shall convene the Joint Management Committee meetings twice each year. If the Director cannot attend the meeting, its Deputy Director shall be authorized to chair the meetings and keep a record of the minutes of meetings.

6.4合作项目可设相应的部门,负责各方面工作。

Cooperation program may set up appropriate departments to be in charge of any specific aspect of the Program.

第七条 招生数量Number of Enrollment

第一年招生数量在50人左右(人数少于50人,由双方协商开班的必要性),从第二年起招生数量在 100人左右。

There should be around 50 students in the first year of the Program (If the number is less than 50, the two parties shall decide the possibility of running the Program). From the second year on, there should be around 100 students.

第八条 财务、审计

Article 8 Finance & Audit

8.1本项目在甲方财务部门设立专门财务账目,由甲方部门统一管理和收支,并向联合管理委员会汇报。

A special account shall be set up for the Program and shall be managed by Party. Party A shall report to the Joint Management Committee.

8.2合作项目的经费使用The using of income for the cooperation program

合作项目向学生收取的学费必须用于本项目的教育、教学或用于本项目的发展,不得挪作它用。

Tuition fees collected from participating students must be used for running the Program, teaching activities and development of the Program without any abuse.

第九条:违约责任

Article 9 Liabilities for Breach of the Agreement

如一方不履行本项目所规定的责任和义务,并在另一方以书面告知20天后仍不履行其责任和义务,则另一方有权采取相关措施使本项目得以执行,并向违约方索取由此造成的经济损失。

If either party fails to perform the responsibilities and obligations under the Agreement and still does not fulfill its responsibilities and obligations after receiving 7

a written notice from the other party for 20 days, the other party has the right to take relevant measures to implement the program, and claim for the economic loss from the delinquent party.

第十条 争议的解决

Article 10 Dispute Resolution

10.1 谈判:凡因执行本项目所发生的一切争议,双方首先通过友好协商和谈判解决;

Negotiation: All disputes arising during implementing the program shall be negotiated and discussed friendly by the two Parties to in order to reach an agreement. 10.2 诉讼及法律适用:如果争议不能通过10.1条款所规定的友好协商和谈判得以解决,任何一方均有权向甲方所在地的管辖法院提起诉讼。

Litigation: If the disputes cannot be resolved through friendly negotiation and discussion under the terms of 10.1, either Party has the right to seek legal resolution via courts located in the same jurisdiction of Party A and litigations are to be governed by the Chinese laws.

第十一条 协议的生效、修改和终止

Article 11 Commencement and Termination of the Agreement

11.1 本协议自双方签字之日起生效,协议有效期为8年;

The agreement shall come into effect after being signed by both parties and be valid for 8 years.

11.2 任何对本协议的改变或修改须经双方以书面形式表示同意,方可有雨本协议同等效力。

Any changes or amendments to the Agreement shall be agreed upon by both Parties in writing and shall constitute part of this Agreement.

11.3 如一方提出终止协议,需提前6个月以书面形式通知对方。双方须按照本协议妥善安置在校参加本合作课程的学生并处理好各种财务等事宜后,方可终止协议。

Either party, which terminates the Agreement, should give a 6 month written notice to the other Party. Both Parties shall make proper arrangements or placements for the participating students as well as settle all relevant financial matters before the Agreement may be terminated.

第十二条 其他条款

Article 12 Other Items

12.1 本协议中英文两种文本具有同等法律效力。

8

The agreement is written in both the Chinese and the English languages. Both

versions have equal legal effects.

12.2 通知:本协议履行中所有通知和联系均以书面形式为准,并按照本协议2.1

条款所提供的地址和传真号码,或双方以书面方式通知对方其他地址和传真号码

邮递或传真至对方。

Notice: During the valid period of the agreement, all the notices and contacts shall be

in writing forms. Written notices shall be sent via the addresses and fax numbers in

accordance with the provisions of clause 2.1 or via other noticed addresses and fax

numbers.

12.3 本协议为中英文版本,一式肆份,甲乙双方及主管部门各持一份。 The English-Chinese Agreement shall be provided in quadruplicate, with each party

and their relevant authorities holding one copy respectively.

甲方(盖章):_____________学院 Party B(Seal): 英国贝德福特大学

校长(签字):_____________ President (Signature):____________ _________年______月______日 Date: _______________

签订地点:_____________ Venue of Sign: ______________

9

相关推荐