个人合作投资协议范本(绝密材料)

合作投资协议

甲方: (以下简称“甲方”)

住址:

身份证号码:

乙方:

住址:

身份证号码:

丙方:

住址:

身份证号码:

丁方:

住址:

身份证号码:

戊方:

住址:

身份证号码:

己方:

住址:

身份证号码:

以上各方愿意共同发起设立杭州xx投资有限公司(暂用名,具体名称以工商核准为准,以下简称“定投公司”),定投公司成立的目的是投资xxxx有限公司(以下简称“xxxx”)。以上各方愿意以出资参与设立定投公司的方式共同投资于xxxx。

经以上各方友好协商,根据中华人民共和国法律、法规的规定,就各方合作投资之事达成一致,协议内容如下:

一、合作投资方式

定投公司的经营目的为定向投资于xxxx,投资方案为:投资金额xxx万元人民币,占xxxx本次增资完成后总股本的xx%。

定投公司的注册资金为xxx万元人民币。

1

甲方对定投公司出资为xx万元,占定投公司总股本的x%,乙方对定投公司出资为xx万元,占定投公司总股本的x%,丙方对定投公司出资为xx万元,占定投公司总股本的x%,丁方对定投公司出资为xx万元,占定投公司总股本的x%,戊方对定投公司出资为xx万元,占定投公司总股本的x%,己方对定投公司出资为xx万元,占定投公司总股本的x%。

以上各方同意该定投公司委托自然人xx(身份证号码:)、xx(身份证号码:)共同管理。

二、定投公司的费用和利益分配

1.费用构成

定投公司费用构成如下:

1)定投公司发起成立前的筹办费(包括注册登记费、验资费用等);

2)定投公司所持xxxx股权的转让交易费用;

3)与定投公司相关的会计师费和律师费;

4)信息披露传达费;

5)清算费用;

6)按照国家有关规定可以在定投公司资产中列支的其他费用。

2.收益分配

1) 定投公司原则上按年度分红,分红金额为当年可分配利润的90%。若当年股本收益率不超过10%,则当年收益全部归定投公司股东所有,若当年股本收益率超过10%,超过部分先用于弥补以前年度股本收益率不足10%的部分(该弥补的收益归定投公司股东所有),弥补后剩余收益提取x%作为超额奖励以利润分配方式支付给委托管理人。

2) 定投公司当年股本收益率的计算公式为:

当年股本收益率=当年净利润/当年(年末)注册资金*100%。

3) 收益分配时所发生的银行转账或其他手续费用由投资人自行承担;

4) 法律法规或监督机构另有规定的从其规定。

5)超额奖励的计算公式为:超额奖励=(定投公司所持有三博公司的股权变现后的金额-投资成本-相关税费-10%*注册资本*持有三博公司股权年数)*x%

三、定投公司运作原则

1.定投公司成立是用于定向投资xxxx,除此之外,定投公司不作其他经营;

2.定投公司不对外担保及借贷。

3.如定投公司最终未完成对xxxx的定向投资,定投公司全额返还以上各方的投资款项(不计息),但定投公司设立、清算等实际发生的费用由各方按股权比例分担。

2

四、各方的权利与义务

1. 各方有按本协议的约定对该定投公司出资的义务。

2. 各方有权通过委托管理人充分了解xxxx的具体信息。

3. 项目投资后,其余各方有权监督委托管理人投资后管理情况,跟踪了解xxxx的经营情况。

4.各方保证其对定投公司的投资、收益分配、超额奖励得到了充分考虑,自愿承担相关责任和义务。

五、违约责任

任何一方未履行本协议下的条款均视作违约、做出违约行为的一方应承担因自己的违约行为而给守约方造成的直接经济损失。如果守约方确认,对违反本协议的行为仅采取赔偿的补救措施是不够的,则守约方还有权采取其他合理的补救措施。

六、法律适用和争议解决

本协议的订立、履行、变更、解除或终止和争议解决均适用于中华人民共和国的法律。由于本协议的履行或解释而产生的或与之有关的任何争议,如各方无法协商解决,协议任何一方均可向杭州仲裁委员会提起仲裁。

七、其他

1 .本协议未尽事宜,各方可签订补充协议。补充协议为本协议不可分割的一部分,与本协议具有同等法律效力。

2.本协议自各方本人签字盖章之日起生效。

3.本协议一式十二份,以上各方各持二份,均具有同等的法律效力。

甲方:

乙方:

丙方:

3

丁方:

戊方:

己方:

签约地: 杭州 签约日期:4 年 月 日

 

第二篇:原材料供货协议范本

供货协议:

Supply Agreement

鉴于,供货方拟向买方提供_______,且

WHEREAS, Supplier desires to supply_______to Buyer, and,

鉴于,买方拟从供货方购买如附件A中约定的产品,(“产品”),供货方拟生产并向买方销售该等产品,且

WHEREAS, Buyer desires to purchase from Supplier certain which show in attached A (the “Products”) and Supplier desires to manufacture and sell to Buyer such Products and,

鉴于,买方和供货方理解与其各自业务有关的风险和回报,及买方对产品的需要将取决于买方的客户量需求。

WHEREAS, Both Buyer and Supplier understand the relative risks and rewards associated with their respective business undertakings and that Buyer’s needs for Products will be dependant upon Buyer’s customer volume requirements.

因此,基于本协议项下的许诺和承诺,买方同意购买,供货方同意向买方提供产品(如本协议第2条所定义),具体条款如下所述。

NOW THEREFORE: In consideration of the mutual promises and covenants set forth herein, Buyer agrees to purchase and Supplier agrees to supply Products to Buyer (as defined in Paragraph 2 herein) subject to the following terms and conditions.

1. 期间,合同 Term, Contract.

本协议应自上述生效日起三年内有效,且可以经双方书面协议而另外续签十二(12)个月,附件A中另行规定的以附件A为准。本协议中的每个十二(12)个月的期间被称为一个“合同年”。在本协议期间,买方将自供货方处购买产品(如下述第2条所定义),供货方将在排他性的基础上依据买方对产品的要求提供产品。

This Agreement will be in effect for three years from the above Effective Date and may be renewed for additional 12 month periods upon written agreement of the parties, unless otherwise specified in Schedule A. Each 12-month period hereunder is a "Contract Year." During the term of this Agreement Buyer will purchase Products (as defined in Paragraph 2 below) from Supplier and Supplier will supply Buyer with its requirements of Products on an exclusive basis.

2. 合格买方Eligible Purchasers.

在本协议中,“买方”指

As used in this Agreement, “Buyer” means

3. 最惠条款 Competitive Clause.

在本协议期间, 供货方同意在交货、质量和服务方面提供有竞争力的条件,并将供货方给予以类似数量和种类购买相同产品的任何其他顾客的最优惠价格提供给买方。供货方进一步同意它将向买方提供其给予任一买方(买方的任何公司或关联企业)的最低价格。供货方向买方保证不存在阻止其履行本最惠承诺的任何契约性义务或法律限制。

During the term of this Agreement, Supplier agrees to be competitive in terms of delivery, quality and service and to give Buyer the best prices it offers to any other customer purchasing the same product in comparable volume and mix. Supplier further agrees to sell Products to Buyer at the lowest price offered by Supplier to any Buyer (any one of Buyer’s companies or affiliates). Supplier warrants to Buyer that it is under no contractual obligations or legal disabilities that would prevent it from undertaking this commitment.

4. 价格 Prices.

在本协议期间,产品的价格将是附件A中所列明的价格。供货方保证,附件A 中所列的价格是完整的,且在未经买方的书面明示同意的情况下,供货方不会增加任何类型的额外收费。此后增加入附件A的任何产品的价格将由双方另行协商同意确定。

During the term of this Agreement, the prices for Products will be those prices listed in Schedule A. Supplier warrants that the prices shown in Schedule A are complete and that no additional charges of any type will be added without Buyer’s express written consent. The prices for any Products which are hereafter added to Schedule A will be as mutually agreed by the Parties.

5. 包装和运输 Packing and Shipment.

供货方将根据买方的指示包装和装运产品,提供所有买方需要的装运文件,并且在所有文件和包装上清楚标示买方的名称。产品数量差异超出+/-10%范围的,将由双方讨论并协商解决。买方对+/-10%参数误差内所确定的数量将是最终的、结论性的数据。除非附件A中作出特别规定,否则供货方应将妥善包装的产品运送到指定的地点,并保证产品是清洁、无锈、无损坏的。

Supplier will pack and ship Products in accordance with Buyer’s instructions, furnish all shipping documents required by Buyer, and plainly mark Buyer’s name on all packages and documents. Discrepancies in count greater than +/- 10% will be discussed by the Parties and mutually resolved. Buyer’s count will be final and conclusive on discrepancies within +/- 10% parameters.Unless specified in Schedule A, Supplier is responsible for delivering product to the designated point with packaging adequate to ensure clean, rust free, undamaged product.

6. 成本节约目标/折扣 Cost Savings Goal/Rebates.

a. 根据买方对供货方每年的成本节约要求,供货方承诺在本协议期间,产品的价格将按以下降幅执行:

第一个合同年产品价格按附件A执行;降价协议按照附件A的规定执行。

In accordance with Buyer’s annual cost saving request, Supplier covenants that during the term of this Agreement, the following price reduction will be provided:

In the first Contract Year, the pricing set forth in the Schedule A will be implemented, and cost reductions implemented as shown in Schedule A.;

.

b. 所有新采购的、新的或目前的买方业务,都取决于成功的生产零件批准流程(“PPAP”)。买方将诚信地与供货方合作,以达成成功的生产零件批准流程。对所有授予供货方的买方的新业务和新采购业务,买方将与供货方合作,在该等信息披露不会导致买方违反任何法律或违背任何契约条款的前提下,提供所有使供货方得以从事新业务或新采购业务所需的一切可获得的关于质量记录、加工、模具信息和其他相关信息。

All resourced, new and current Buyer business, is contingent on a successful Production Part Approval Process (“PPAP”). Buyer will work in good faith with Supplier toward a successful PPAP. For all new and resourced Buyer business awarded to Supplier, Buyer will cooperate by providing Supplier with all available information on quality history, processing, tooling information and other relevant information necessary to allow Supplier to undertake the new or resourced business, so long as Buyer will not be in violation of any laws or in breach of any contractual provisions if such information is disclosed to Supplier.

c. 初期模具费用按单独的模具协议执行;模具正常磨损发生的重置费用已经包括在产品单价中。

Initial tooling cost is covered by separate tooling contract. Cost of tooling replacement required by normal wear is included in piece price..

7. 订单的发出 Order Entry.

买方将向供货方随时发出采购订单和/或发货单以订购本协议项下的产品。订单没有最低数量要求。如果本协议下的购买将通过电子数据交换(“EDI”)方式进行,各方将在本协议项下另加附件阐述双方为进行该种方式交易而达成的一致协议。

Buyer will issue purchase orders and/or releases to Supplier from time to time to order Products hereunder. There will be no minimum order requirements. If purchases are to be made hereunder by means of electronic data interchange ("EDI"), the Parties will attach an additional schedule to this Agreement setting out the mutually acceptable terms for conducting such transactions.

8. 发票和付款条款Invoice and Payment Terms.

a. 供货方将就每次已装运的购买产品出具形式令买方接受的发票,并且买方将在收到正确发票后的七十五(75)天内支付所有无异议的货款,但附件A中另行规定的除外。

Supplier will submit an invoice for each purchase as shipped in a form acceptable to Buyer and Buyer will pay all undisputed amounts within 75 days of receipt of a correct invoice, unless other payment terms are documented in Schedule A.

b. 买方对任何有缺陷或不合约定的产品不承担付款义务。

Payment will not constitute acceptance of any defective or non-conforming Products.

9. 返还、不合乎约定产品 Returns, Nonconforming Goods.

如果任何产品有缺陷或与买方的订单不一致,买方可以在任何时候依其自由选择,退还产品并获得全额返还购买价款或更换产品,并且供货方将立即补偿买方为返还和/或更换产品而发生的费用。

If any Products are defective or not in conformity with Buyer’s order, Buyer may return the Products at any time for a full refund of the purchase price or replacement of the Products, at Buyer’s option, and Supplier will promptly reimburse Buyer for the costs of return and/or cover.

如果单批产品不合格率超过附件A中规定的废品率,供货方还应补偿买方在加工超过规定废率的这部分产品时投入的实际成本(产品增值价值)。

If the defective quantity of any individual Products exceeds the Value Added Scrap Targets established in Schedule A, Buyer will also be reimbursed by Supplier for the actual cost (Value Added) invested by the Buyer in processing the portion of defective product which exceeds the target.

买方应通知供货方缺陷产品数量,通常每周都要通知。通知以退货申请单(RAR)形式发送。退货申请单中明确说明不合格产品的物料编码、数量、缺陷情况,如果可以还会标明铸造日期码。

From time to time, Buyer will notify the Supplier of the quantity of defective material. This will normally happen weekly. Notification will be in the form of a Return Authorization Request (RAR). The RAR will identify the nonconforming material by part number, quantity, defect condition, and cast date code when applicable and feasible.

供货方有权在买方发出退货申请单(RAR)之前到买方的场地确认缺陷产品的数量和缺陷情况,买方发出退货申请单之日起两周内供货方仍可行使此项权利。如果供货方不表示任何意见的话,买方发出退货申请单之日起四周后即认为供货方接受退货申请,买方将按协议将缺陷产品返还给供货方。

Supplier will have the right to come to the Buyers facility to confirm the quantity and nature of the defects before issuing the Return Authorization (RAR). This is expected to happen within two weeks of issuing the RAR. At any event, four weeks after the RAR has been issued, authorization will be assumed and the defective material will be returned to the Supplier for credit.

根据退货申请单确定缺陷产品的补偿金额,买方以此冲抵供货方开出的发票金额。

Reimbursement for defective material will be issued as a debit against the Suppliers invoice and will reference the Suppliers Return Authorization.

在供货方月报表(见16b)中按月计算供货方应当补偿买方的在加工超过规定废率部分产品时投入的实际成本(产品增值价值),买方以双方确认的最后金额冲抵供货方开出的发票金额。

Reimbursement for Value Added of excessive defective material will be calculated and reconciled monthly as part of the Suppliers monthly report (see 17b) and issued as a debit against the Suppliers invoice.

10. 交付 Delivery.

产品交货前(例如运送至买方指定地点前)产品所有权仍归供货方所有,供货方对产品承担责任。

Supplier keeps ownership and responsibility for product until delivered to Buyer (i.e. terms are designated point).

任何因买方更改时间安排而产生的超额运费将由双方协商讨论并对补偿方式达成一致意见。本规定适用于附件A所列的产品。

Any premium freight associated with Buyer scheduling rules changes will be discussed and remedy mutually agreed upon by the Parties. This refers to Products on Schedule A.

指定地点是指:

11. 贸易信用,原产地 Trade Credits, Country of Origin.

所有与本协议有关的贸易信用、出口信用、海关退税、税费折扣和类似待遇将属于买方。供货方将与买方合作以获得该等优惠和信用。供货方将根据买方的要求,向买方提供证明产品原产地和价值的文件,如适用的话包括生产证明和北美自由贸易协议(“NAFTA”)原产地证书。任何为买方获取信用而产生的特别费用将通过讨论由双方协商解决。

All trade credits, export credits, customs drawbacks, tax and fee rebates and the like relating to this Agreement will belong to Buyer. Supplier will cooperate with Buyer in obtaining these benefits and credits. Supplier will furnish Buyer with such documentation establishing the country of origin and value of Products as Buyer may request, including, as applicable, affidavits of manufacture and NAFTA certificate of origin. Any extraordinary costs to process credits for Buyer will be discussed and mutually agreed upon between the Parties.

12. 工作分配 Allocation.

如果在任何时候,供货方不能提供买方所订购的全部数量的产品,供货方将使用任何特殊方式满足买方的所有要求,包括尽其最大努力加班、支付超额运费和临时采购。本规定不适用于买方的临时订单。在此,临时订单系指附件A中定义的提前通知期少于“正常生产周期”的新的发货单。

If Supplier is unable, at any time, to supply the entire quantity of Product ordered by Buyer, Supplier will meet all of Buyer’s requirements using any extraordinary means that include overtime, premium freight and temporary resourcing using Supplier’s best efforts. Exceptions to this are short dated orders by Buyer. For this purpose short dated is defined as less than ”normal leadtime” notice for new releases, as defined in Schedule A.

13. 检验 Inspections.

买方可以在任何时候自负费用检验和/或测试产品(包括用于生产产品的所有设备和材料),并且供货方将免费提供其场地用于该等目的并且为买方提供任何必要的协助以使程序安全和方便。买方所进行的检验和/或测试不免除供方对产品的检验和测试义务。如果买方发现任何产品有缺陷或与其规格或要求不一致,在给予供货方在合理时间内重做或修复该产品从而达到规格和要求的机会后,如果供货方未能在该合理时间内完成重做或修复工作,买方可以自己或通过第三方重做或修复该产品,在此情况下供货方将补偿所有买方因此而产生的费用。在该等情况下,买方将向供货方提前提供成本估算。

Buyer may inspect and/or test Products (including all tools and materials used in the manufacture of Products) at any time at its own expense and Supplier will, at no charge, make its premises available for this purpose and provide any necessary assistance to make the procedures safe and convenient for Buyer. No inspections and/or tests by Buyer will relieve Supplier of its obligations to inspect and test Products. If Buyer finds any Products to be defective or not in conformity with its specifications or requirements, after providing Supplier with an opportunity within a reasonable period of time to rework or repair the Products as required to conform with specifications and requirements and Supplier has failed to complete the rework or repair within such reasonable period of time, it may rework or repair them itself or through third parties, in which event Supplier will reimburse Buyer for all resulting costs. In such cases Buyer will provide Supplier with cost estimates in advance.

14. 劳动纠纷 Labor Disputes.

如有任何实际或潜在的劳动纠纷对按时履行本协议产生延误或有延误威胁的情形,供货方将立即通知买方并且向买方提供所有有关的信息

Supplier will notify Buyer immediately of any actual or potential labor dispute delaying or threatening to delay timely performance of this Agreement, and will provide all relevant information to Buyer. .

15. 产品保证 Product Warranty.

供货方保证如下:

Supplier warrants:

a. 提供给本协议的买方的产品和服务应当是 (i) 新的;(ii) 不受任何留置或者财产抵押地交付给买方的;(iii) 在材料和工艺上没有任何缺陷的;(iv) 适于销售的;(v) 符合所有订单要求、规格、图纸和/或由买方或供货方提供的样本或其他描述,以及产品的标签和/或包装上所示的产品描述的;(vi) 处于良好的适销状况,符合产品的预期用途的;(vii) 每批次附有原材料材质报告或合格证的,每半年提供拉伸试棒的;

That all Products and services furnished to Buyer hereunder will be (i) new; (ii) delivered to Buyer free and clear of all liens and encumbrances; (iii) free from defects in material and workmanship; (iv) merchantable; (v) in conformity with all purchaser order requirements, specifications, drawings and/or samples or other descriptions furnished by Buyer or Supplier and with the product description on the label and/or package; (vi) in good merchantable condition, fit for Products’ intended purposes; (vii) Material test report or COC of every batch and tensile test specimens of every six months;

b. 保证期的到期时间应当与买方(就本第16条的所有目的,应包括买方的授权和指定代表、分销商、关联企业和受让人)向其客户提供的产品保证的到期时间一致。供货方是否违反本条款规定的保证将由买方对被主张因供货方过错导致有缺陷的部件的样本进行分析后决定。供货方将根据买方的程序参与该分析。买方将审核并确定是否供货方存在过错。供货方应接受买方确定的主张数据;

That the warranty term will be coterminous with the warranty extended by Buyer (which, for all purposes of this entire Paragraph 16, shall include its authorized and designated representatives, distributors, affiliates, and assigns) to its customers. Supplier’s liability for a breach of the warranties given herein will be determined by Buyer’s analysis of a sample of parts against which claims are made that the parts are defective due to fault of Supplier. Supplier will participate in such analysis in accordance with Buyer procedures. Buyer will review and establish fault with Supplier. Supplier shall accept Buyer’s claim data;

c. 供货方应当依买方的选择修理或更换所交付的不符合本第15条所述保证的任何产品,并不给买方造成任何额外成本支出。此外,如果买方遭受任何因供货方违反本第15条所述的保证而直接产生的任何损害或损失,买方和供货方将会合评估买方根据本第15条段落b而作的供货方过错分析,并且如果该分析最后确定了供货方的过错,双方将善意协商达成协议,以使买方能对其所遭受的损失和损害得到公平的赔偿。

Supplier shall repair or replace, at Buyer’s option, any Products delivered that do not conform to the warranties of this Paragraph 15 at no additional cost to Buyer. Further, in the event Buyer incurs damages or costs that arise directly from Supplier’s breach of the warranties of this Paragraph 15, Buyer and Supplier will meet to evaluate Buyer’s analysis of Supplier’s fault undertaken pursuant to subparagraph b. of this Paragraph 15 and if such analysis conclusively establishes Supplier’s fault, the Parties will negotiate in good faith a settlement such that Buyer is equitably reimbursed for its costs and damages.

16. 账目管理 Account Administration.

a. 为管理本协议的目的(但不是为发出或管理买方的订单的目的),双方的商务代表是:

For purposes of administering this Agreement (but not for purposes of issuing or administering purchase orders by Buyer), the Parties' Business Representatives will be:

任何一方都可以书面形式于任何时候通知另一方而更换其商务代表。

Either Party may change its Business Representative at any time by written notice to the other.

b. 供货方商务代表将就每一买方机构向买方商务代表每月提供一份产品采购报告,并且代表们将召开例会以审核买方的采购并讨论任何一方关于本协议所可能有的问题或疑问。

Supplier's Business Representative will provide Buyer's Business Representative with a monthly report of Products purchases by each Buyer facility and the representatives will meet periodically to review Buyer's purchases and to discuss any issues or concerns either Party may have with respect to this Agreement.

c. 关于本协议有关的所有通知和通讯将用书面形式,并在专人送达一方代表或以隔夜快递或成功收到的传真发送至上述地址或该方指定的其他地址时,视为送达。

All notices and communications relating to this Agreement will be in writing and will be deemed given when delivered to a Party’s representative in person or by established overnight courier, or via receipted facsimile transmission, addressed to the address above or such other address as the Party has designated.

17. 保密 Confidentiality.

在本协议期间和其后,除了法律所要求的或履行本协议所合理需要的或经披露方的书面同意外,任何一方不得披露给任何人或实体,或为履行本协议目的以外的用途使用任何在本协议下披露给该方的书面的专有或保密信息(或口头披露但其后用书面形式确认的),包括但不限于关于披露方的财务、供应商、客户、产品、流程、运作、设备、组织、技术诀窍、专利和商标的信息。本条款不适用于:接受方在另一方披露时已经知道的信息;非因本协议接受方的原因而已经或以后被公众所知的信息;由不对披露信息承担保密义务的第三方合法向接受方披露的信息;根据法律或法律程序要求披露的信息。

During the Term and thereafter, except as required by law or as reasonably necessary to perform this Agreement or with the written consent of the disclosing Party, neither Party will disclose to any person or entity, or use for any purpose other than performance under this Agreement, any proprietary or confidential information disclosed to it in writing (or orally, if subsequently confirmed in writing) hereunder, including, without limitation, information relating to the disclosing Party’s finances, Suppliers, customers, products, processes, operations, equipment, organizations, know-how, patents and trademarks. The foregoing provisions do not apply to information which is known by the Party receiving it at the time it is disclosed by the other; to information which is or later becomes public knowledge other than through disclosure by the Party to whom it is disclosed hereunder; to information which is lawfully disclosed to the receiving Party by a party not under an obligation of confidentiality with respect thereto; or to information that is required to be disclosed by law or legal process.

18. 质量 Quality.

供货方应遵守ISO 9001:2000质量体系要求和买方在定价确立之时所提供并记录在附件A中的任何其他质量标准和程序。对该ISO 9001:2000质量标准的更新和提高是持续进行的,并将及时与供货方沟通。

Supplier will comply with the ISO 9001:2000 Quality System Requirements and any other quality standards and procedures furnished by Buyer at the time pricing is established and recorded in Schedule A. Updates and improvements to ISO 9001:2000 standards are ongoing and will be communicated to Supplier on a timely basis.

19. 特殊模具 Special Tooling.

所有在履行本协议中由买方提供给供货方或付款给供货方要求供货方制造或购买使用的模具、夹具、固定装置、图纸、模型、模式、模板、样板和其他类似设备(总称为“模具”)视情况而定为买方的财产或买方的客户的财产。买方将直至其已接受模具或用该模具生产或组装的首轮产品的情况下,才有义务对该模具付款。任何特别条款将在给予供货方的模具订单中详细列明。供货方将根据买方的指令对模具加注标签以能够准确识别,并且将在最大可能程度上,将其与其他由供货方所占有的模具相分离。供货方将自负费用,修理和维护模具、使其处于良好的工作状态。供货方对模具的使用将仅限于为本协议的买方生产产品,不得用于任何其他目的。在本协议到期、撤销或终止时,供货方将不收任何费用地持有模具和任何运营表格、处理数据或其他显示其用途的必要信息,等待在合理期间内收到买方关于移除或处置模具的指令,移除和处置的费用由买方负担。一经根据买方的采购订单条件为模具付款,供货方在此授予买方和买方的客户(视情况而定)对模具及其所有附属配件和附件、替代物、更换物及其收益享有担保物权。供货方也明确同意买方或其代理人可依照买方选择在不超过九十(90)天的合理时间内经书面通知供货方而自供货方所在地取回该模具。

All dies, jigs, fixtures, drawings, molds, patterns, templates, gauges, and the like that Buyer provides to Supplier or pays Supplier to make or buy for use in performing this Agreement (collectively “Tooling”) are the personal property of Buyer or Buyer’s customers, as the case may be. Buyer will not be obligated to pay for tooling until Buyer has accepted the Tooling or the first run of Products manufactured or assembled therewith. Any special terms will be detailed in the tooling purchase order to Supplier. Supplier will label the Tooling in accordance with Buyer’s instructions to permit accurate identification and will segregate it from other tooling in Supplier’s possession to the extent practicable. At its own expense, Supplier will repair and maintain the Tooling, keep it in good working condition. Supplier will use the Tooling exclusively to produce Products for Buyer hereunder and for no other purpose. Upon expiration, cancellation, or termination of this Agreement, Supplier will hold the Tooling and any operation sheets, process data, or other information necessary to show its use, at no charge, pending receipt within a reasonable period of time of Buyer’s instructions about its removal or disposition, which will be at Buyer’s expense. Upon payment for the Tooling per Buyer purchase order conditions Supplier hereby grants Buyer and Buyer’s customers, as applicable, a security interest in the Tooling and all accessories and attachments thereto, substitutes and replacements therefore and proceeds there from. Supplier also expressly authorizes Buyer or its agent to retrieve said Tooling from Supplier’s premises at Buyer’s option within a reasonable period of time not to exceed 90 days upon written notice to Supplier.

20. 买方财产 Buyer’s Property.

买方的财产应在所有时候都适当地放于室内并由供货方自负费用维护;该财产不得被供货方用于除履行本协议以外的目的;该财产应当被认为是买方的私有财产;供货方应当根据买方的程序明显标记该财产为买方所有;并且未经买方的事先书面批准,不得从供货方场地移出。买方应始终有权利进入供货方或供货分包方的场地来检查、取回或修复该等财产以及供货方的相关记录。一经买方要求,买方财产应立即返还给买方或通过供货方交付给买方,并根据买方所选定的运输该等财产的承运人的要求进行适当包装和标记,运送到买方指定的任何地点。买方应当向供货方支付将该等财产交付到上述场地的合理费用。如果法律允许,供货方将放弃任何因在买方财产上履行工作或其他原因而对该财产享有的留置或其他权利。

Buyer’s Property shall at all times be properly housed and maintained by Supplier, at its expense, shall not be used by Supplier for any purpose other than the performance of this Agreement; shall be deemed to be Buyer’s personal property; shall be conspicuously marked by Supplier as the property of Buyer in accordance with Buyer procedures; and shall not be moved from Supplier’s premises without Buyer’s prior written approval. Buyer shall have the right to enter Supplier’s and/or sub-Supplier’s premises at all times to inspect, retrieve, or recover such property and Supplier’s records with respect thereto. Upon the request of Buyer, Buyer’s Property shall be immediately released to Buyer or delivered to Buyer by Supplier, properly packed and marked in accordance with the requirements of the carrier selected by Buyer to transport such property to any location designated by Buyer. Buyer shall pay to Supplier the reasonable costs of delivering such property to such location. When permitted by law, Supplier waives any lien or other rights that Supplier might otherwise have on any of Buyer’s Property for work performed on such property or otherwise.

21. 买方名称的使用 Use of Buyer’s Name.

未经买方的事先书面同意,供货方不得以任何方式公开供货方已经提供或已订立合同向买方提供产品和/或服务的事实,或在供货方的广告或其他出版物上使用买方、其产品或任何与其关联的或由其控股的公司的名称或商标。供货方不得将其商标或任何第三方的商标或其他标识置于载有买方商标或任何由买方确定的标识性标志的任何部件或对于买方的设计是特定的或专有的任何部件(“标记部件”)。供货方将仅向买方出售标记部件,并且未经买方的事先书面同意,不得将标记部件出售给第三方。

Supplier will not, without the prior written consent of Buyer, in any manner publish the fact that Supplier has furnished or contracted to furnish Buyer Products and/or services, or use the name or trademarks of Buyer, its products, or any of its associated or majority-owned companies in Supplier's advertising or other publications. Supplier will not place its, or any third party's trademark or other designation on any part if the part bears a Buyer trademark or an identifying mark specified by Buyer, or if the part is specific or proprietary to Buyer's design ("Marked Parts"). Supplier will sell Marked Parts, only to Buyer and will not sell Marked Parts to third parties without Buyer's prior written consent.

22. 法律合规和商业操守 Legal Compliance and Business Conduct.

供货方保证其将遵守并将出示其与买方的任何业务往来合乎所有适用法律、法规和命令的证据。

Supplier warrants that it will comply with and show evidence of compliance with all applicable laws, regulations and orders in doing any business with Buyer.

供货方进一步陈述其或其分包商将不会使用奴隶、囚犯或任何其他强迫或非自愿的劳工来提供本协议中的产品或服务。经买方要求,供货方将书面证明其符合上述法律规定。

Supplier further represents that neither it nor any of its subcontractors will utilize slave, prisoner or any other form of forced or involuntary labor in the supply of Products or provision of services under this Agreement. At Buyer’s request, Supplier shall certify in writing its compliance with the foregoing.

供货方应赔偿买方并使买方不承担任何由供货方不符合本第24条规定而引起或与之有关的责任索赔、损害、费用、要求或任何种类或性质的支出(包括律师或其他专业人员费用)。

Supplier shall indemnify and hold Buyer harmless from and against any liability claims, damages, costs, demands or expenses of any kind or nature (including attorney’s or other professional fees) arising from or relating to Supplier’s noncompliance with the terms of this Paragraph 24.

23. 审计权利 Audit Rights.

买方有权在任何合理时间派出其授权代表检验和审计所有由供货方占有或控制的与其在本协议中的任何义务或供货方根据本协议要求的任何付款有关的文件和材料。供货方应根据持续适用的公认会计准则维持所有有关账册和记录,保存期间为(i) 根据本协议完成产品交付或服务后的三(3)年内;或 (ii) 适用法律所要求的最大年限,两者之中取其长者。为此目的,“有关的文件和材料”是指质量、生产记录,不包括财务记录。

Buyer will have the right at any reasonable time to send its authorized representatives to examine and audit all pertinent documents and materials in the possession or under the control of Supplier relating to any of Supplier's obligations under this Agreement or any payments requested by Supplier pursuant to this Agreement. Supplier shall maintain all pertinent books and records relating to this Agreement in accordance with generally accepted accounting principles consistently applied, and shall keep the books and records (i) for a period of three years after completion of services or delivery of Products pursuant this Agreement, or (ii) the maximum period required by applicable law, whichever period is greater. For these purposes “pertinent documents” refers to quality and production records, financial records are specifically excluded.

24. 不可抗力 Force Majeure.

任何一方对因超出其控制之外的事件包括但不限于自然灾害、战争、天灾、公共设施或交通的中断,所引发的交付延误或未履行不承担任何责任。在该等情况下,受影响的一方将立即通知另一方该延误或未履行的性质和预计持续期间。如买方有权终止其发出的任何订单。

Neither Party will be liable to the other for any delay in delivery or failure to perform caused by a force beyond its control, including, but not limited to, natural disasters, wars, acts of God, or interruption of utilities or transportation. In such event, the affected Party will promptly notify the other Party of the nature and anticipated duration of the delay or failure and Buyer will be entitled to terminate any orders placed by Buyer.

25. 赔偿 Indemnity.

供货方同意维护、赔偿买方和使买方不承担其所遭受的、与任何因供货方在履行本协议中的过失或不当作为或不作为而导致的任何人身伤害、人员死亡或任何财产的损害损失有关的所有索赔、责任、损失、损害、和解费用和成本(包括合理的律师费用)。在本协议期间,供货方将向保险人投保综合的一般公共责任险(包括人身伤害、财产损害险和产品责任险),投保数额应达到买方满意,以覆盖该等索赔和责任,并以买方作为附加被保险人。

Supplier agrees to defend, indemnify and hold Buyer harmless from all claims, liabilities, losses, damages, settlement expenses, and costs (including reasonable attorney's fees) incurred by Buyer in connection with the bodily injury or death of any person, or the loss of damage to any property, resulting from any negligent or wrongful act or omission by Supplier in the performance of this Agreement. During the Term, Supplier will maintain comprehensive general public liability insurance (including personal injury and property damage coverage and products liability coverage) with insurers and in amounts reasonably satisfactory to Buyer to cover such claims and liabilities with Buyer named as an additional insured.

26. 各方地位 Status of Parties.

a. 供货方是独立的合同方,不是买方或者其任何控股公司、子公司或关联公司或企业的员工、代理人、合伙人或合营方。

Supplier is an independent contractor. Supplier is not an employee, agent, partner of or a joint venturer with Buyer or any of its holding, subsidiary or associated companies or undertakings.

b. 供货方将为履行本协议项下的义务提供必要的相关人员、物质和设备。所有履行本协议项下的服务的人员将是供货方的雇员或合同方,并且始终处于供货方的专属领导和控制,并且他们的报酬和福利、社会保障和收入所得税抵扣,失业和劳工补偿保险以及类似事务将由供货方完全负责。供货方将保证其员工在买方的场地或周围始终遵守买方的安保和安全规则,并且将维护、赔偿并使买方、其参股的附属企业和他们各自的董事、员工、代理人、继承人和受让人不承担任何和所有由供货方员工对他们提出的实际的和声称的任何性质的索赔。

Supplier will furnish all personnel, materials and equipment necessary to perform its obligations under this Agreement. All personnel performing services under this Agreement will be Supplier's employees or contractors and under Supplier's exclusive direction and control at all times, and Supplier will be solely responsible for their compensation and benefits, social security and income tax withholding, unemployment and workers' compensation, and similar matters. Supplier will assure that its employees observe Buyer's security and safety rules at all times when they are on or about Buyer's premises and will defend, indemnify and hold harmless Buyer, its participating subsidiaries, and their respective directors, employees, agents, successors and assigns from any and all actual and alleged claims of whatsoever nature made against them by Supplier's employees.

27. 转让 Assignment.

未经买方的事先书面同意,供货方不能全部或部分地分包或转让任何订单、发货单或其在本协议项下的任何义务或权利,并且未经该等买方的事先书面同意任何试图的转让将是无效的和不可执行的。经书面通知供货方,买方可以转让其在本协议项下的权利和义务。

Supplier will not subcontract or assign, in whole or in part, any purchase orders or releases or any of its obligations or rights hereunder without Buyer’s prior written consent and any attempted assignment without such consent will be void and unenforceable. Buyer may assign its rights and obligations under this Agreement upon written notice to Supplier.

28. 解约Cancellation.

a. 若发生本协议项下的实质违约(如下文定义)或预期实质违约,守约方可将违约性质书面通知违约方。如果违约方未在此通知发出后四十五(45)个工作日内纠正违约行为或采取合理的令通知方满意的措施着力于纠正违约行为(或在预期违约的情况下向通知方提供充分的履约保证),守约方可在任何时间经书面通知另一方而终止本协议。本协议项下的“实质违约”包括但不限于,实质性且无理由违反交货时间表,实质性的质量或服务下降,未按订单要求数量提供产品,未提供本协议项下的产品保证以及未支付本协议下的到期款项。为此目的,质量的“实质违约”是指产品缺陷比率超过附件A规定的最大允许废率。

In the event of a Material Breach (as hereinafter defined) or anticipated Material Breach of this Agreement, the non-breaching Party may serve written notice on the breaching Party describing the nature of the breach. If the breaching Party fails to cure the breach or to take steps toward cure which are reasonably satisfactory to the notifying Party (or to provide adequate assurance of performance to the notifying Party in the case of an anticipated breach) within 45 working days after such notice is given, the non-breaching Party may terminate this Agreement at any time upon written notice to the other. As used herein, a “Material Breach” includes, without limitation, material and unexcused failures to meet delivery schedules; a material decline in quality or service; failure to supply Products in the quantities called for in purchase orders, failure to provide the warranty coverage provided for herein and non-payment of sums due hereunder.For these purposes a “material breach” of quality means a defect rate exceeding the Maximum Allowed Scrap as defined in schedule A.

b. 供货方收到本条款下的解约通知(及四十五(45)个工作日纠正期届满,如有),应立即停止工作并取消任何产品原料的未履行的订单。除了在收到截止至解约日供货方向买方交付产品的发票和证明文件后进行付款以外,买方于解约时无需对供货方承担进一步的义务。Upon receipt of a notice of termination under this Paragraph (and the expiration of the 45 working day cure period, if applicable), Supplier will immediately stop work and cancel any outstanding orders for material for Products. On termination, Buyer will have no further obligation to Supplier hereunder except to pay, upon receipt of invoices and supporting documentation from Supplier, for Products delivered to Buyer as of the Date of termination.

c. 本合同终止或期满对于本合同条款17、19、25和31中规定的义务无影响,这些条款在本合同终止或期满后仍将保持完全的效力。

There is no affect to the obligations in the terms 17,19,25 and 31under this contract if it is terminated or expired, these terms will remain completely effect after this contract termination or expiration.

29. 条款效力,标题 Effect of Terms, Captions.

本协议应作为买方所有订单和发货单的一部分,且应代替供货方与买方此前对同类产品和/或服务达成的任何相关协议中包含的条款和条件,并应代替其它文件(包括但不限于供货方格式销售合同和买方订单与发货单)中包含的和/或互联网站上发布的任何不一致的条款和条件。本协议项下的标题仅为了方便之用。

This Agreement is incorporated into and made a part of all of Buyer’s purchase orders and releases and supersede the terms contained in any pre-existing agreements between Supplier and Buyer relating to the same types of products and/or services and any conflicting terms and conditions contained in other documents (including, without limitation, Supplier's sales forms and Buyer's purchase orders and releases) and/or posted on Internet web sites. Captions herein are for convenience only.

无论是否存在相反的交易习惯或行业惯例,本协议的条款和条件应适用于买方与供货方的一切购买交易和本协议期满后的续签协议。但在其它协议、订单、续签协议或发货单正面以书面形式特别予以规定的变更或弃权除外。

The terms and conditions contained in this Agreement will apply to all purchases made by Buyer from Supplier and renewed agreement to be executed upon expiration of this Agreement unless specifically modified or waived in writing by specific terms stated on the face of another agreement or purchase order or renewed agreement or release, regardless of any course of dealing or industry practice to the contrary.

30. 弃权,可分割 Waiver, Severability.

任何一方当事人在任何时候未行使本协议下的任何权利不应视为对该等权利或本协议下的其他任何权利的放弃。若本协议的任何部分根据相关的法律法规为无效或将成为无效的,该等部分应视为已从本协议中删除,本协议中的其余部分应继续保持其全部效力。

The failure of either Party at any time to exercise any of its rights under this Agreement will not be deemed to be a waiver of those rights or any other rights hereunder. If any portion of this Agreement is or becomes invalid under any applicable law or regulation, such portion will be deemed stricken and the rest of the Agreement will remain in full force and effect.

31. 专利,商标和技术秘密 Patents, Trademarks and Know-how.

本协议未授予任何一方且未向任何一方转让另一方对其专利,商标,商号,设计,发明或技术秘密享有的任何权利、所有权或利益。

This Agreement does not grant or convey to either Party any right, title or interest in or to the patents, trademarks, trade names, designs, inventions or know-how of the other.

32. 适用法律 Governing Law.

本协议的效力、解释和执行应受中国法律管辖。

The PRC laws shall govern the validity, interpretation and enforcement of this Agreement.

33. 争议解决 Dispute Resolution.

在将本协议下的争议诉诸法律救济前,受损害方应将争议书面通知对方,并通过本协议中指定负责执行该事务的商务代表的对话及时进行善意磋商。如果该等磋商失败,双方同意将争议提交买方所在地有管辖权的法院进行裁决。

Prior to pursuing any legal remedy as a result of a dispute under this assessment, the aggrieved Party will notify the other in writing of the dispute and will promptly pursue negotiations in good faith through dialogue between the business persons designated in this Agreement as responsible for administering the same. In the event that such negotiations fail, the Parties agree to submit the dispute to a competent court located in the business place of Buyer for judgment.

34. 约束力 Binding Effect.

本协议对买方、供货方、其各自的继受人及任何经合法授权的受让人具有约束力。供货方向买方保证,不存在阻止或限制供货方履行本协议的任何合同的或其他的法律义务、限制或禁止。除非双方达成书面协议,并由双方授权代表签署该协议,对本合同的任何修改都不具法律效力。

This Agreement will be binding on Buyer and Supplier and their respective successors and any duly authorized assigns. Supplier warrants to Buyer that it is under no contractual or other legal obligations, constraints or disabilities that would prevent it from performing this Agreement or limit its performance hereunder. Any changes in this contract do not have force adeffect unless the two sides come to a written agreement and signed by the authorized representative .

35. 语言 Language.

各方在此确认希望本协议以及所有相关的文件和通讯往来均以中英文起草。本协议中文文本与英文文本若发生歧义,应以中文文本为准。

The Parties to these presents confirm their wish that the present contract and all other documents and communications pertaining hereto be drawn up in Chinese and English. The Chinese version of this Agreement will prevail if there is any conflict between the Chinese version and English version of this Agreement.

有鉴于此,经双方合法授权的代表特此签署本协议,一式两份。

In witness whereof,the duly authorized representatives of the Parties have signed this Agreement in duplicate

附件

相关推荐