1级品牌商授权许可使用协议书345

品牌许可使用协议书

甲方:

乙方:

根据甲乙双方本着平等自愿、真诚合作、互惠互利、共同发展的原则,就甲方许可乙方使用甲方品牌事宜,达成如下协议:

一、经营关系

1、乙方自行出资,自主经营,甲方授权品牌商标使用权。

公司注册地址为 。 公司经营范围是 。

2、甲方许可乙方为 区域、 品牌代理商,乙方仅可在上述区域城市、品种范围内进行营销活动,享有甲方品牌之商标使用权,如超越本许可范围使用,即视为违约。

3、乙方作为独立的民事主体开展经营活动,自负盈亏,独立对外承担民事责任。

二、合同期限

本合同期限为 年,自 年 月 日至 年 月 日止。

三、品牌使用费及付款方式

1、甲乙双方签订合同时,乙方向甲方缴纳一次性品牌使用费 元人民币(不作退还),信誉保证金 元人民币。

2、经营期满,乙方了清所有债权债务后一个月内返还所有信誉保证金。

四、甲方的权利和义务

(一)权利

1、乙方获得品牌使用权后,可以寻求匹配供应商进行商务合作,但必

须经过甲方对供应商审核确定后方可生效,甲方才能开出授权证书。

2、乙方对产品开发全权负责,并提交报审资料、图档给甲方进行审核、 1

提报、存档等工作。

3、乙方如销售或自行生产、委托他人生产甲方同类型假冒产品,甲方

将终止本合同及乙方的经营权,并追究相关法律责任。

4、甲方有权对乙方经营情况进行抽查,如发现有以下现象,甲方有权 终止协议:

(1)乙方中途自动放弃经营;

(2)乙方未经总部许可,私自将分公司转让第三方经营;

(3)乙方超过本合同约定的范围、区域,使用甲方商标品牌;

(4)乙方在经营过程中,因违反国家、地方相关法律法规,导致被

相关管理部门暂停经营、吊销执照或强行关闭的;

(5)乙方采取不正当竞争影响甲方及其他加盟方经营的;

(6)乙方恶意损害公司形象和声誉的。

(二)义务

1、甲方负责乙方产品总仓的建立、人员组建、日常营运、物流运输等

代管工作,按乙方入仓货品批发价的 5% 收取品牌营运管理费用。

2、甲方向乙方提供指定的特约合作代理商、特定销售渠道等来支持乙

方进行开发工作、业务拓展。

3、甲方为乙方提供其经营活动所需的甲方相关的相关资质证明文件和

证书;

4、甲方每月进行仓库物品盘点工作,数据确认无误后,甲乙双方签字

盖章,并作为最终对账结算凭证。

五、乙方的权利和义务

(一)权利

1、乙方担任品牌营运负责人,在不违背甲方的经营方针和协议约定的

情况下,对公司有自主经营权和管理权,乙方可根据自身的情况调

整经营活动。

2、在合同期间,乙方有权使用甲方的商标及商号,且不再另外付费。

3、除交付甲方品牌使用费外,乙方公司所有收益归乙方所有。

(二)义务

1、乙方成品货品必须交进甲方指定仓库,物品调拨必须经过甲、乙双

方确认后才可进出。

2

2、乙方需备齐正常运营所需各项资料:如房屋租赁契约、房产证证明

复印件、经纪人从业资格证书一份。

3、乙方应在协议限定的区域内从事本品牌的经营活动。

4、乙方必须遵守法律,合法经营,不得做有损甲方利益的形为。

5、乙方及其雇用人员除了正常经营管理需要外,应遵守总部制定的保

密制度,不得私自将甲方或其站点商业秘密透露给第三方,否则,甲方将通过法律途径向乙方追究责任并索赔损失。

六、协议期限及解除

1、乙方因管理不善导致无法正常经营而解除本协议的,应提前一个月

以书面形式向甲方提出申请。乙方须按甲方要求办理营业执照等相关证件的过户、变更或注销手续。对于乙方的经营场所甲方有优先受让权。

2、协议到期解除协议,甲方按本合同约定归还乙方所付费信誉保证金;

需续约的则另外签订续约协议,信誉保证金暂时不予退还,直到再次续约结束并完全交割清楚,甲方退还乙方信誉保证金。

3、乙方在合作期未满单方面提出终止合同的,信誉金保证金均不予退

还,造成其他损失的,甲方保留用法律手段进行追究。

七、免责条款:

如因洪水、地震、火灾、大面积流行性疾病、法律及政府政策变更等不可预见,不能避免的因素导致本协议不能履行或不能全部履行的,甲乙双方均不承担违约责任,甲方将退还乙方已交纳的信誉保证金。

八、相关事项

1、甲乙双方互相不为对方的经营结果负责。甲乙双方互相不负责任何

一方单独针对第三方的债务、承诺、义务和责任等。

2、包括但不仅限于乙方的如下行为造成的法律责任或后果,全部由乙

方自行承担:

(1)乙方因为独立与客户之间的合同纠纷而产生的违约责任;

(2)乙方所雇佣员工而产生的支付工资福利等费用;

(3)乙方以分公司名义在外赊购材料款;

3

(4)乙方以分公司名义租赁办公场所、设备等而产生的费用;

(5)乙方雇佣人员在履行职务过程中因为意外而产生的医疗、劳保费用;

(6)乙方施工人员在施工过程中出现伤亡事故,经法院判决公司承担责任的。

(7)乙方在经营公司期间所产生的或者在法律上应该承担的其他任何费用及责任;

九、如乙方在本合同期满时未书面向甲方申请续约,甲方有权在本合同到

期后与第三方签订本协议所规定的代理区域内的合同。届时,乙方不得继续使用甲方品牌及商标。

十、本合同如有未尽事宜,双方另行协商。协商后以书面形式并经双方签

字认同后得以补充或修改。补充或修改部分与本协议具有同等法律效力。双方因此合同发生的纠纷,应通过协商解决,协商不成的,向当地仲裁委申请仲裁。

本合同一式二份,双方各持一份,具有同等法律效力,自双方法

定代表或授权代表签字盖章之日起生效。

甲方签章: 乙方签章:

代 表: 代 表:

电 话: 电 话:

地 址: 地 址:

4

补充协议

1、甲乙双方都为合法授权商,不能相互抄袭、仿冒、生产已经达成合作授权的任何货品。

2、甲乙双方统一市场价格,形成规范,不能低于批发价进行销售。(即:乙方提供给甲方进仓的价格作为基准)

3、甲乙方双方所授权的生产商、供应商,必须达成共识,统一公开其所有资料,避免在开发前期造成资源重复及浪费。

4、如授权产品在设计,定样的开发前期,出现商品类似、类同,均由甲方作最终的判断、审核,决定生产的归属权。

5、甲方给乙方所授权生产的所有剩余的成品货品,应全部纳入甲方代管的总仓,半成品和次品除外。

6、甲乙双方均承诺经销、代理都为正版商品,不能销售所有任何假冒、仿冒、侵权商品。

5

 

第二篇:品牌授权合同

品 牌 授 权 合 同

CONTRACT FOR BRAND AUTHORIZATION

签约各方:

BETWEEN:

甲方(授权方):**********

乙方(被授权方):**********

丙方(生产加工方):

丁方(生产加工方):

Party A (Authorizing Party): **********

Party B (Authorized Party): **********

Party C (Manufacturing and Processing Party): Party D (Manufacturing and Processing Party): 定义:

DEFINITIONS:

1、 **********:系指由在韩国直接生产的或者由丙方、丁方依据乙方的指示,按照甲方提供的制造工艺和相关技术生产制造的,并由甲方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国境内销售的相关品牌产品。

1. The term “**********” as used herein means such brand products as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the People’s Republic of China in accordance with terms agreed herein.

2、 发货发:系指收到乙方书面订购**********产品订单的本合同当事方,包括甲方、丙方和丁方。

2. “Supplier” as referred to herein means such party to this Contract

as may receive written orders from Party B for **********,

including Party A, Party C as well as Party D.

鉴于:

WHEREAS,

1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售**********产品,并愿意向丙方和丁方提供生产**********产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供**********产品;

1. Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell ********** within the territory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of **********, thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party B **********subject to instructions of Party B;

2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售******产品;

2. Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the People’s Republic of China, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell ******** Products within the territory of China pursuant to provisions described herein;

3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产********产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供********产品。

3. Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and existing under the laws and regulations of the People’s

Republic of China and having sufficient capability and competence to manufacture the said ******** Products, hereby agree to provide Party B with desired ******** Products in accordance herewith.

上述各方经协商一致、就上术事宜,达成签订本合同,以兹各方共同信守执行。

NOW, THEREFORE, in consideration of promises and mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows:

第一条 授权销售区域:

Article 1 Authorized Territory

依据本合同之约定及甲方之授权,乙方仅限于在中华人民共和国境内销售********产品;未经四方事先另行书面授权,乙方不得擅自在中华人民共和国境外销售甲方的产品或者授权任何第三方在中华人民共和国境内外销售********产品。

Based on or pursuant to provisions contained herein and authorization by Party A hereunder, Party B is only allowed to market ****** Products within the territory of China; Party B is precluded from any intended sales by itself of or from intended permitting any third parties to market any of Party A’s products outside the territory of China in the absence or default of further written authorization from Party A.

第二条 ******产品:

Article 2 ****** Products

1、******产品之个体品牌为;

2.1 The specific or particular brands of ****** Products as described hereunder are as follows: ______________________________________.

2、******产品之名称、品种、规格、单位、价格由双方届时以书面形式在本合同之附件一中约定;

2.2 The name, type, specifications, unit as well as price of the ****** Products hereunder are as provided for in Appendix A as attached hereto which is to be reached by related parties hereto in writing through friendly

negotiation;

3、如甲方开发出******产品新的品牌成产品,或者******产品之名称、品种、规格发生变动的,双方应以书面形式确认,确认书应作为本合同附件。

2.3 Any new brand or product as may be developed by Party A in the future or any change to the name, type, or specifications of ****** Products hereunder are subject to a confirmation by both Parties hereto in writing which confirmation, signed thereby, shall be attached hereto as its appendix.

4、乙方必须按本合同附件中的约定的销售价格进行销售。

2.4 Party B is required to market ****** Products at the price set forth in related Appendix attached hereto.

5、甲方保证:其提供的******产品的质量均符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准;依据其向丙方和丁方提供生产******产品的相关制造工艺和技术生产的******产品的质量亦符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准。

2.5 Party A hereby undertakes and warrants that the quality of such ****** Products as provided by the same will be up to or in line with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the People’s Republic of China regarding skin-care products or cosmetics; in addition, the quality of such ****** Products as manufactured with the manufacturing processes and technologies provided by Party A to Party C and Party D is also in conformity with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the People’s Republic of China regarding skin-care products or cosmetics.

第三条 ******产品的生产

Article 3 Manufacture of ****** Products

1、以下品牌的各类******产品由甲方直接生产,并提供给乙方进行销售:

3.1 The ****** Products which are of the brands to be listed below shall be directly manufactured by Party A for furnishing to Party B for sale hereunder: _______________________________________________.

2、以下品牌的各类******产品,甲方将向丙方和丁方提供生产该类******产品的相关制造工艺和技术,由丙方和丁方依据乙方书面订单所载的要求进行生产并提供给乙方进行销售;

3.2 Party A will furnish to Party C and Party D related manufacturing processes and technologies necessary for production by Party C and Party D, subject to the requirements prescribed in the written order placed by Party B therewith, of the ****** Products which are of the brands to be indicated below, for sale thereof by Party B hereunder; _______________________________.

3、丙方和丁方保证:无论何时、且无论本合同是否有效。(1)在未接到乙方的书面订单的前提下,丙方 和/或 丁方不生产任何的******产品;(2)丙方 和/或 丁方依据乙方书面订单生产的所有******产品只能依据乙方书面订单所载的要求销售给乙方,不得自得销售或提供给任何第三方销售;

3.3 Both Party C and Party D hereby undertake that at any time or at all times and whether this Contract is valid: (i) No ****** Product will be manufactured by Party C and/or Party D without receiving written orders from Party B; and (ii) The ****** Products as manufactured by Party C and/or Party

D hereunder may be only allowed to be sold to Party B subject to requirements set out in applicable written orders as duly placed by Party B, and may not be sold by Party C and/or Party D themselves or itself, nor shall be provided to any third parties for sale thereof;

4、乙方保证:作为******产品在中国境内的销售商,其进货渠道仅限于依据本合同约定的渠道(即依据本合同约定分别向甲方、丙方或丁购入相应品牌的******产品后销售),乙方不得向非本合同当事方购入来自于任何渠道的******产品,但本合同另有约定的除外。

3.4 Party B hereby undertakes and warrants that it, acting as the seller of ****** Products within the territory of China, will purchase ****** Product only from the source as stipulated herein, i.e. purchase related ****** Products of various brands, from Party A, Party C or Party D hereto for sale thereof within China hereunder, Party B shall refrain from making any purchase from any third party other than to this Contract, of any ****** Products acquired in any

manner or from any channel, unless and until otherwise provided herein.

第四条 产品的质量和包装

Article 4 Quality and Package of Products

1、甲方、丙方和丁方提供的******产品的质量均应符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准;

4.1 The quality of such ****** Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be in line with applicable quality standards regarding appropriate skin-care products or cosmetics that may be prescribed by related competent authorities of the People’s Republic of China.

2、甲方、丙方和丁方提供的******产品的包装应能保证产品的质量、无任何的破损,并且适合邮寄、运输、储存的等物流环节;

4.2 The package of such ****** Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be appropriate to ensure the quality of products, prevent the delivered products from any possible damage, as well as to logistics or distribution such as delivery by post, transport and storage, etc;

3、******产品的包装随货出售。

4.3 The package of ****** Products will be sold together with such ****** Products that may be sold to customers.

第五条 交货方式

Article 5 Terms of Delivery

1、甲方、丙方和丁方应收到乙方的书面订单后得到乙方确认后的_____日内发货;

5.1 Within ___ days upon receipt of a written order duly placed by Party B, Party A, Party C and Party D shall make proper response or reply thereto, and make delivery of ordered goods within ___days upon confirmation from Party B;

2、交货时间和交货地点:乙方在订单中指定的时间和地点;

5.2 The date and place of such delivery of goods shall be as specified in the written orders duly placed by Party B;

3、运输方式:在保证产品质量、安全、无瑕疵和交货时间前提下的任何方式;

5.3 Mode of transportation shall be any mode or form that is appropriate and sufficient to ensure the quality, safety, no-defect as well as delivery time of ordered ****** Products;

4、费用和风险的承担:费用由发货方负担:在货物验收通过前,货物毁损灭失的风险由发货方负担。

5.4 Assumption of expenses and risks: it is agreed that related expenses that may arise shall be charged to the account of Supplier; and the risk of loss and/or destruction of ordered goods shall be on the shoulders of the said Supplier prior to acceptance thereof.

第六条 验收方法

Article 6 Acceptance Methods

乙方收货后,应在收货到后的当日及次日(次日为假期的,验收日顺延至假期最后一天的次日)依据本合同各方共同确认的验收标准对货物进行验收。乙方在验收过程中有异议的,应及时通知发货方并妥善安排退货、调换等手续。 Party B shall, on the day when the delivered goods may be received or on the day immediately following the date when the delivered goods may be received (in case the day immediately following the receipt of delivered goods falls on holiday, then it shall be extended to the day immediately following the end of such holiday), carry out proper inspection on and determine whether to accept such delivered goods in the light of appropriate acceptance standards mutually agreed to herein. Party B shall promptly notify the Supplier of any goods that are thought unsatisfactory to Party B in the course of aforesaid acceptance, and shall make appropriate arrangement for return and replacement of such rejected or unaccepted goods.

第七条 付款

Article 7 Terms of Payment

1、付款时间:乙方在货物验收合格后的日内付款;

7.1 Date of Payment:: the agreed upon payment shall be paid up within

___days after the delivered goods are confirmed to be satisfactory and accepted;_____________________________________________________.

2,以人民币结算。

7.2 Form of Payment: the agreed upon payment hereunder shall be paid by way of ______ in RMB.

第八条 知识产权和商业秘密

Article 8 Intellectual Property Rights and Trade Secrets

1、本合同涉及的******产品的所有品牌的商标权均归甲方所有,甲方授权乙方在宣传、销售******产品时可使用上述商标以及甲方的名称,授权丙方的丁方在生产******产品时可使用上述商标。乙方、丙方和丁方仅限于在上述授权范围内使用茉莉产品的相应品牌商标或甲方的名称,未经甲方书面确认,不得越权使用或授权任何第三方使用。

8.1 The ownership of and title to any and all trade marks of all brands of ****** Products referred to herein shall remain with Party A, and Party A hereby authorizes Party B to use the aforementioned trade marks and name of Party A in carrying out appropriate promotions and sales of ****** Products, and hereby authorizes Party C and Party D to use the said trade marks in manufacturing related ****** Products. Party B, Party C and Party D shall be only allowed to use trade marks of related brands of ****** Products hereunder or the name of Party A, as appropriate, to the extent as authorized by Party A hereunder, and, in the absence of approval of Party A in writing, may not use beyond their respective conferred authority (ultra vires) nor shall permit any third party to use the said trade marks or Party A’s name, as appropriate, for any reason whatsoever and by any manner.

2、甲方依据本合同向乙方、丙方和丁方提供的所有涉及******产品制造的工艺、技术、流程等资料均属甲方所有,乙方、丙方和丁方应对上述秘密承担保密义务,不得向非本合同当事泄漏。

8.2 The processes, technologies, flows, etc that are to be provided by Party A to Party B, Party C and Party D as stipulated herein and that are in relation to manufacture of ****** Products shall remain property of Party A, and

Party B, Party C as well as Party D are obliged to keep confidential the aforementioned trade secrets and may not disclose or divulge the same to any party other than those to this Contract.

第九条 违约责任

Article 9 Liabilities for Breach of Contract

1、乙方违反本合同第一条、第二条第4款、第三条第4款约定的,甲但甲方事后追认的除外。

9.1 In the event where Party B is in breach of Article 1, 2.4 of Article 2, and/or 3.4 of Article 3 hereof, Party A is free to terminate this Contract, revoke authorization to Party B, without prejudice to its rights to claim for a liquidated damages in the sum of _____(RMB), except where Party A ratifies or recognizes the acts committed by Party B thereafter.

2、甲方违反本合同第二条第5款、第四条第1款的约定的,造成乙方、丙方或丁方损失的,甲方应赔偿乙方、丙方或丁方因此遭受的损失。

9.2 Party A shall be held liable for compensation for any loss or damage to Party B, Party C and/or Party D arising by virtue of breach on the part of Party A of provisions of 2.5 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 contained herein.

3、丙方或丁方违反本合同第二条第3款、第四条第1款的约定的,甲方或乙方可责令丙方或丁方及时纠正。逾期不纠正或者丙方或丁方的违约行为造成本合同任何一方严重损失的,甲方或乙方可取消丙方或丁方生产******产品的资格,并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人民币 在此情况下,乙方可不受本合同第三条之限制。

9.3 In case Party C or Party D runs counter to or breaches provisions of 2.3 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 hereof, Party A or Party B is entitled to order such breaching party to make proper correction or rectification within a reasonable time limit and in a timely manner. In case the breaching party fails to make appropriate correction or rectifications within such specified time limit or great or serious loss is caused to any other parties hereto, as a result of the

breach of either Party C or Party D, Party A or Party B may disqualify Party C or Party D, as which is the wrongdoer, from manufacturing related ****** Products, without prejudice to the rights to demand Party C or Party D to pay a penalty for breach in the sum of____(RMB) to each of Party A and Party B. In such a case, Party B may not be restricted by or subject to provisions of Article 3 hereof.

4、发货方延期交货或乙方延付货款的,每延迟一天,应偿付对方该批货款总值0.02%的违约金,如果造成对方损失的,还应赔偿对方的损失。延迟超过天的,对方可取消该笔订单,并要求违约方支付人民币 元的违约金。

9.4 In the event the Supplier delays in delivering ordered goods or Party B fails to make payment for goods hereunder as scheduled, such Supplier or Party B shall pay to the other a penalty for breach at the rate of 0.02% of the total value of goods in relation to late delivery or payments in arrears, for each delayed day, as well as an appropriate compensation for any loss incurred by the other as a result thereof. In case such delay continues for a period of ___days, the other party is free to cancel related orders and claim against the breaching party for a penalty for breach in the sum of _______(RMB).

5、发货方由于交货数量不足,应偿付乙方此批货款总值10%的违约金,造成乙方损失的,还应赔偿乙方的损失。乙方如不按交货期限收货或拒收不合格产品,亦应按偿付发货方此批货款总值10%的违约金。任何一方提出增减合同数量,变动交货时间的,应提前___________天以书面形式通知对方,并征得同意。否则应承担违约责任。

9.5 The Supplier shall pay to Party B a penalty for breach at the rate of 10% of the total value of goods involved, for any insufficiency in or shortfall of delivered goods, as well as appropriate compensation for any loss that may be caused thereby. In addition, Party B shall also pay to the Supplier a penalty at the rate of 10% of the total value of goods that Party B fails to receive delivered goods or reject any unqualified products within a specified time limit.

In case either party intends to make increase or decrease in contract quantity, or to make proper change to delivery time, such party shall give the other party a written notice of ____ days for approval or consent, in case not, such party which is obliged to do so shall be held liable for appropriate liabilities for breach.

6、发货方所发产品有规格不符或质量问题等情况,乙方有权拒付货款,但须先行办理收货手续,并代为保管和立即通知发货方。因此所发生的一切费用及损失,由发货方承担。

9.6 Party B is entitled not to pay for any delivered goods that may be determined not in conformity with stated specifications or that may not be in line with related quality standards, etc, provided, however such delivered goods shall be received by , and in custody of Party B, as well as Party B shall give a prompt notice to the Supplier in that regard, with any and all expenses and losses that may arise therefrom, to be borne by the Supplier.

7、乙方、丙方和丁方违反本合同第八条约定的,甲方可直接解除本合元的违约金。如该违约金不足以弥补甲方或受损害方因此遭受的损失的,则违约方还应就不足部分向甲方或受损害方承担赔偿责任。

9.7 Party A may terminate this Contract promptly where Party B, Party

C and/or Party D are or is in breach of Article 8 as contained herein, in addition, Party A or related damaged party may claim against the breaching party for a penalty for breach in the sum of _____RMB. In case such penalty is insufficient to cover the loss incurred or sustained by Party A or related damaged party as a result thereof, then the breaching party or parties is or are obliged to pay to the indemnified party the difference.

8、除上述情形外,本合同任何一方违反本合同其他约定的(包括明示约定和附随义务),应在收到相对方书面纠正通知起 正的,相对方可要求违约方支付人民币如该违约金不足以弥补相对方因此遭受的损失的,则违约方还应就不足部分向相对方承担赔偿责

任。

9.8 Except for circumstances set forth hereinabove, any party hereto which falls in breach of other provisions contained herein, whether the terms expressly stipulated or obligations incidental thereto, shall make proper rectification within ___days upon receipt of written notice from the other party requesting for such rectifications, in case not, the other party may claim against the breaching party for a liquidated damages in the amount of _____RMB. In case such penalty is insufficient to cover the loss incurred or sustained by such other party as a result thereof, then the breaching party or parties shall pay the difference to the same.

心血之作,如有需要。请向本站站长免费索取

相关推荐