市场招商合作协议

市场招商合作协议

甲方:东阳市中汽市场管理有限公司

乙方:

根据《中华人民共和国合同法》及相关法律、法规,甲乙双方本着公平自愿之原则,就甲方市场汽配采购商、电子商务招商合作事宜自愿签订如下协议:

第一条 合作内容

义乌区域外籍采购商、电子商务、外贸公司招商工作。

第二条 合作方式

乙方负责东阳国际汽配市场进行对外招商,并协助入驻外籍商户在租赁期内的签证、营业执照办理,协助甲方在商户租赁期的管理。

第三条 合作期限

本协议合作及计算佣金的期限自协议签订之日起六个月。在本协议期限内,双方须履行本协议约定的一切义务,同时享有本协议约定的一切权利。

第四条 招商质量

乙方必须确保招商中的质量。乙方所招进商户必须是从事汽车配件、汽车用品及相关配套业务,或公社个人汽配、用品采购业务增长较快的潜在客户。

第五条 甲方的权利和义务

1、甲方提供的商铺、商务用房手续合法。

2、甲方向乙方提供的信息和资料具有一致性。

3、甲方保证向乙方提供的优惠政策和价格和其他客户一致。

第六条 乙方的权利和义务

1、乙方权利负责义乌地区的外籍采购商、电子商务招商工作。

2、乙方负责宣传推广工作。

3、甲方与商户签订商铺租赁合同且商户交纳全部租金后,享有本协议履行期内的佣金收益。

第七条 佣金计算及结算方式

1、外商 元/家,外贸公司 元/家,电子商务 元/家。

2、每月结算壹次,以月底30号为结算日。

第八条 其他

1、未尽事宜,需补充协议,作为本合作协议的补充条款。

2、本合作协议经双方代表人签字盖章后生效,甲方双方各执一份。 甲方:东阳市中汽市场经营管理有限公司 乙方(签章):

住所:东阳市世贸大道217号 身份证号码:

法定代表人(签章): 住所:

电话:0579-89609888 法定代表人(签字):

电话:

签订日期: 年 月 日 签订地点:浙江东阳

 

第二篇:英文招商合作协议

March …,2007

Cooperation Agreement on Introducing Projects to

Nanjing Jiangning Binjiang Economic Development Zone Party A: China Nanjing Jiangning BinJiang Investment Development

Co. Ltd. (Hereinafter referred to as Party A)

Party B: (Hereinafter referred

to as Party B)

After friendly negotiations, Party A and Party B have reached the agreement on project introducing cooperation as follows:

1. Party A shall insure the clearance of water feeding and entering, sewage

disposal, road, power, telecommunication, and smooth of planning red line, and shall assist the projects introduced by Party B to go through relevant formalities of project examination and approval, business license, taxation registration and account opening.

2. Party A shall provide the projects introduced by Party B with

competitive land price, and shall guarantee the projects to enjoy the privilege of choosing spot land of the development zone.

3. The project introduced by Party B shall satisfy the general planning

requirements of Party A. All the projects entering into the zone shall be the projects allowed by the State, make relatively good economic benefit and satisfy requirements on environmental protection. Otherwise, Party

A shall have the power to refuse the entry of Party B’s projects that do not satisfy the requirements on environmental protection.

1

4. The project introduced by Party B shall sign the investment agreement

with Party A before entering the development zone.

5. All the projects Party B may introduce shall be registered and taxed

within Nanjing jiangning Binjiang Economic development zone.

6. Party B shall be rewarded for its project at the ratio of 0.2%~0.5% of the

actually realized foreign investment of the project. For project of which total investment is less than USD 10 million (including 10 million), Party B shall be rewarded at the ratio of 0.2% of the actually realized foreign investment. If the total investment is more than USD 10 million but less than USD 30 million (including 10 million), 0.3% of the actually realized foreign investment shall be rewarded. Total investment more than USD 30 million but less than USD 100 million, 0.4% shall be rewarded. Total investment exceeds USD 100 million (including 100 million), 0.5% shall be rewarded.

7. This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall

remain in force for... years.

8. Any matter not contemplated herein shall be determined by both parties

hereto upon mutual agreement by way of supplementary agreement.

9. Any objection or dispute over fulfillment of this Agreement shall be

solved upon consultation of both parties. All dispute, if unsettled, shall be referred to Nanjing Arbitration Commission for arbitration.

10. This Agreement shall be signed in four copies and each party shall have

two copies. This Agreement shall be effective as from the date when both parties have signed and sealed it.

2

Party A: China Nanjing Jiangning BinJiang Investment Development Co.

Ltd.

Representative of Party A:

Party B: Representative of Party B:

3

相关推荐