可口可乐英语广告的语言特点分析

摘要: 可口可乐饮料行销世界200多个国家和地区,产品质量及口感得到了公众的认可。除此之外,笔者认为可口可乐公司的英语广告也独具特色,它包含了浓厚的公司文化,在产品的销售过程中起到了不可忽视的作用。文章着力分析了可口可乐英语广告语言的使用特点及其跨文化传播的成功之处,希望能对今天的广告制作者有所启发。

关键词: 英语广告 可口可乐 跨文化广告

Analysis about English advertisement for Coca--cola

Abstract:Coco-cola is so popular in more than 200 countries and regions in the world. In addition to its quality and taste, the advertisement in the company has also its characteristics and plays an important role in the marketing. The article analyze the feature of the English language use in the advertisement and its success of the cross-culture transfer to the customers. Most people in the world accepted its product and advertisement, so the advertisement producer should learn something from it. Key words: English advertisement Coca—cola cross—cultural advertisement

内容来自dedecms

导言

1886年,亚特兰大的一位药剂师约翰·S·潘伯顿(John S. Pemberton) 对自己新研制的糖浆兑碳酸水进行了测试,并宣布这种碳酸水会令人感觉清爽,随后这种饮料立即投入销售。潘伯顿的记帐员弗兰克·罗宾逊(Frank Robinson)以流畅优雅的字体写下了这种饮料的商标名称----可口可乐(Coca—Cola),就这样,可口可乐碳酸饮料诞生了。经过一百多年的文化沉淀,可口可乐以其特有的魅力在世界各地大行其道,原因很多,但笔者发现可口可乐不同时期的广告语都有着丰富的文化内涵,在受众者中产生了良好效果,这对产品销售无疑产生了至关重要的作用。因此,本文从不同的角度剖析了可口可乐的广告特点,希望对国内有关企业有一定的借鉴意义。

2 可口可乐英语广告语句简洁、用词精炼

先从可口可乐的英文商标Coca—Cola 谈起吧,它既简短又简洁,虽然有8个字母,但只是用了4个字母,而且重复了"co"的发音;它还运用了修辞法中的押韵法,coca与cola首韵和尾韵都是相同的,读起来容易上口,便于记忆和传播;在广告中,这两个“C” 字母用流畅的斯宾塞字体书写,看起来十分美观,给人一种亲切感和跳动感,闭上目,我们也可以想象到红底白字,荡漾着清凉水波的Coca—Cola。

有了朗朗上口的名字之后,潘伯顿积极投入到可口可乐的广

一,从下面的这句话中能反映出潘伯顿在广告宣传中的力度: Pemberton grossed $50 on Coca-Cola having spent $73.96 on advertising; by 1872 advertising expenditures had reached $1100; by 1920 they reached $2 million. In 1927 Coca-Cola was first advertised on radio and in 1950 on television.其实,当彭伯顿在悬挂于药店前的遮棚上刷油漆时,就开始了广告尝试,他在雅各布药店前的一块油布上就写着:“Drink Coca--Cola ”(请喝可口可乐)。在其后的十几年里,新的广告语不断出现,如:“Delicious and Refreshing”(美味又清新),分析这两则广告,他们有一个共同特点,那就是广告词通俗易懂,前者运用动宾词组,无主谓结构,读起来轻松自然,有鼓励消费者尽情享受生活的感觉,这正符合可口可乐的宗旨,至今在注册的可口可乐商标上保留着ENJOY的单词。 后者是一个形容词短语作句子使用,简单明了,语意贴切,使读者尽快得到信息。很多现代广告仍然使用这些方法,比如这则宾馆广告:Going East. Staying Westin. (到东方,住Westin宾馆),选词对称,紧凑明快,给人以美感。再如:Fresh up with Seven-Up. (君饮七喜,提神醒脑。)寥寥数词,道出了饮料Seven-Up对人的好处,鼓动读者购买。但这个时期的可口可乐广告主要还是从产品的功能层面去宣传---解渴、好味道、清凉,能给人们带来精力,使人充满活力。

在19xx年,可口可乐公司推出了“Coke Is It!”(这就是可乐)

Coke产品的探求,首

先,消费者禁不住会问:“What’s Coke?” “What does ‘it’refer to here?”,其实Coke就是Coca—Cola,那么“It”在这里包含的意思就不这么简单了,它需要顾客对Coke产品做进一步的了解,这正是广告所要达到的效果---让消费者自己熟悉产品,引起消费者对产品的兴趣,从而产生购买的欲望。一般来讲,产品的生命周期分为五个阶段,每个阶段产品的广告应该是有区别的。八十年代初期,可口可乐产品已经进入了成熟阶段,无论是产品的质量还是品牌的形象都形成自己的特性,这个时期,人们了解的是被市场认可的Coca—Cola,为此,本则广告十分简单。第二点:“Coke Is It!”传达了可口可乐公司的一种自信,一种霸气,“这就是可乐”,“ It”的意思应该很明了, Coca—Cola已经走进消费者的心中。第三点就是广告语的标点符号“!”,它是否给顾客传达这样的信息:如果以前没有尝试Coke,那非常的遗憾。应该说广告---“Coke Is It!”字字千斤,寓意深刻,笔者十分欣赏。

19xx年,可乐公司又有了新的广告语“Always Coca-Cola”(永远的可口可乐),先看广告的语言结构:“副词+名词”,十分简洁;词汇也很口语化、生活化;广告语中 “always”的运用非常经典,是任何副词所不能替代的,“always”有两个音节,正好与后面的Coca-Cola相协调,其次,“always”(永远、总是)突出了可口可乐产品的品牌核心内容(既有传统和古典,又不乏激情

怀,透视着可口可乐的企业文化,有着中国的知名品牌海尔的“真诚到永远”的韵味。

可口可乐公司的广告语都极其简短,做到了用最精炼的语言,传递最多的信息,读起来轻松活泼,给人留下深刻的印象。比如: Coke Adds Life---可乐加生活,

Have a Coke and a Smile---一杯可乐,一个微笑,

Life Tastes Good----生活是美好的。 内容来自dedecms

3 可口可乐英语广告的语言与文化的充分结合

下面赏析可口可乐的另外两则广告:“Things Go Better with Coke。”(有可乐相伴,你会事事如意)和“It's the Real Thing。”(这可是真家伙),二者有着很密切的关系。19xx年,公司的“山峰聚会”广告制作组,把来自全世界的一群不同肤色、不同国籍的年轻人汇集在意大利的山顶上,镜头在直升飞机拍摄的俯景和角色的特写间切换,气势恢弘,每人手里举着一只可乐瓶子,唱着:“I'd Like to Buy the World a Coke!”(我要给世界买杯可乐) ,作为对“Things Go Better with Coke”的一个结束。从这部片子开始,可口可乐的口号开始变为“It's the Real Thing!” (这可是真家伙),这句广告词还有其它的翻译,“这才是地道货。” “可口可乐真正令你心旷神怡。”试看这两句广告词,后者的语意更深刻:Coke经过近百年的发展,事实已经证明它确实是真

Coca-Cola的世界-----活力、

奔放、激情的感觉和精神状态。

 

第二篇:可口可乐英语广告语体特点分析

可口可乐英语广告语体特点分析

可口可乐英语广告语体特点分析

相关推荐