电话邀请客户吃饭

电话邀请客户吃饭 (小王为了邀请客户木下小姐吃饭而给她打电话。)

木下:はい、木下ですが。

王:いつもお世話になっております。上海商事の王です。

木下:あ、王さん。こちらこそ、お世話になっております。先月、日本に送った婦人用セーターは、とても評判がよかったですよ。おかげさまで、よく売れています。

王:そうですか。それはよかったです。これからもいいものを作っていきますので、よろしくお願いします。ところで、木下さん、今週の木曜日の夜なんですが、ご都合はいかがですか。

木下:今週の木曜日ですか。

王:ええ。よろしかったら、お食事でもいかがですか。

木下:申し訳ないんですが、その日はちょっと予定があるんですよ。

王:そうなんですか。それは残念ですね。

木下:次の日の金曜日だったら、空いているんですけど。

王:じゃあ、金曜日でよろしいですか。

木下:ええ、いいですよ。

王:よかった。うれしいなあ。ところで、木下さんは辛いものは大丈夫ですか。 木下:ええ、辛いものは大好きですよ。どこかいい店、ご存じですか。

王:人気のある四川料理の店を知っているんですよ。その店はとてもおいしいですよ。 木下:へえ、ぜひ行ってみたいわ。

译文:

木下:你好,我是木下。请问...

王:总是承蒙您关照。我是上海商事的小王。

木下:啊,是王先生啊。哪里哪里,承蒙您关照了。上个月发送到日本的女式毛衣很受好评呢。多亏你了,卖得很好。

王:是吗?那太好了。以后我们也会不断生产好的产品,请多多关照。对了,木下小姐,这个星期四的晚上您方便吗?

木下:这周四吗?

王:是的。如果方便的话,一起吃饭怎么样?

木下:很抱歉,那天我已经有预约了。

王:是吗?那太遗憾了。

木下:要是周五的话倒是有空。

王:那星期五好吗?

木下:好啊。

王:太好了。真开心。对了木下小姐能吃辣的菜吗?

木下:是的,我特别喜欢吃辣的。您知道哪里有比较好的店吗?

王:我知道有一家很受欢迎的四川餐馆。那家店味道不错哦。

木下:是吗?那一定去看看。

単語:

婦人用セーター:女式毛衣

評判:评价

辛いもの:辣的菜

ご存じですか:(「知っていますか」的尊敬语)您知道吗?

●邀请公司外部人员(社外の人を誘う)

もしお時間がありましたら、展示会においでいただけませんか。

有时间的话,能请您出席展览会吗?

新年会に参加していただきたいと思っているんですが。

想邀请您参加新年会。

もしご都合がよろしければ、ご出席いただきたいと思いまして。 如果您方便的话,想请您出席。

ご興味がおありでしたら、お越しいただきたいんですが。 如果您有兴趣的话,想邀请您来...

●接受邀请(誘うを受ける)

ええ、ぜひ。

好,一定。

喜んで出席いたします。

很高兴出席。

ぜひ出席させていただきます。

请一定让我出席。

もちろん、参加いたします。

当然参加。

ご一緒させていただきます。

请让我也一起来。

●拒绝邀请(誘いを断る)

残念ですが、今日はちょっと、都合が悪いんです。

很遗憾,今天有点不方便。

あいにく、その日は約束があるものですから。

不凑巧,因为那天有个约会。

せっかくですが、先約がありまして…

很难得,不过我有约在先了...

行きたいんですが、今日は体調が悪いので。

我想去,可是今天身体不舒服。

あいにく用事がありますので、今回は遠慮させていただきます。

真不凑巧我有事,这次就免了吧。

また、ぜひ誘ってください。

下次一定再邀请我。

※拒绝别人之后再这样说,就不会伤害被拒绝人的心情。

また次の機会にお願いします。

下次再邀请我吧。

邀请同事及关系亲密的人(同僚や親しい人を誘う)

よかったら、カラオケでもどうですか。

方便的话,我们去唱卡拉OK怎么样?

※「~でも(一緒に)どうですか。」(一起...怎么样?)是邀请别人时的便利表达方式。如:「映画でも一緒にどうですか。」(一起看电影怎么样?)、「晩ご飯でもどうですか。」(一起吃晚饭怎么样?)

よろしかったら、今度、テニスでも一緒にどうですか。

有兴趣的话,一起去打网球怎么样?

時間があったら、お酒でも飲みに行きませんか。

有时间的话,一起去喝一杯吧?

近くに四川料理の店ができたんですけど、一度行ってみませんか。

附近开了一家四川餐馆,一起去看看吧?

ちょっと一杯、飲みに行きましょうよ。

一起去喝一杯吧。

鈴木さんは、確か、映画好きでしたよね。

铃木先生确实喜欢电影吧。

映画の切符があるんですけど、一緒にどうかなと思って。

我这里有电影票,正在想是不是一起去看电影呢。

今晩、何か予定がありますか。

今晚有什么安排吗?

明日、お暇ですか。

明天有空吗?

●邀请上司(上司を誘う)

よろしかったら、お食事でもいかがですか。

可以的话,一起去吃顿饭怎么样?

※对于上司,要用比「~でもどうですか。」更礼貌的方式,如:「~でもいかがですか。」(...意下如何?)

今晩ご都合はいかがでしょうか。

今晚您方便吗?

今晩みんなで食事に行くんですけど、課長もご一緒しませんか。

今晚大家一起去吃饭,课长也一起去好吗?

お暇でしたら、週末、うちにいらっしゃいませんか。

您有空的话,周末来我家做客吧?

借东西会话 田中:王さん、悪いけど、電子辞書、借りてもいいですか。 王:ええ、かまいませんよ。 どうぞ、使ってください。 田中:いや、今じゃなくて、明日まで貸してもらえたら、助かるんだけど。 王:申し訳ないんですが、今晩は学校で使うんですよ。電子辞書がないと、とても不便な んです。まだ、読み書きが下手ですから。 田中:ああ、そうか。今日は日本語学校へ行く日だったね。じゃ、いいよ。 王:できれば、お貸ししたいんですけど。どうもすみませんね。 译文: 田中:小王,不好意思,可以借用一下电子辞典吗? 王:好啊,可以。请用吧。 田中:不,不是现在。要是能借我用到明天,就再好不过了... 王:很抱歉,我今天晚上要在学校里用,没有电子辞典挺不方便的。因为我现在读写能力还 很差。 田中:啊,是吗?今天要去日语学校啊。那算了。 王:方便的话,我想借给你。实在不好意思请假王:課長、今ちょっとよろしいでしょうか。 課長:ああ、いいよ。何ですか。 王:申し訳ないんですが、今週の金曜日、休ませていただきたいんですが。 課長:だめだよ。月末で一番忙しい時期じゃないか。どうしたの? 王:はい。実は、金曜日、両親が上海に出てくることになったんです。ですから、上海を 案内してあげたいんです。 課長:王さんの実家は青島だったね。 王:はい、そうです。二人とも、上海は初めてなんですよ。木曜日は、遅くまで残業しま すから、お願いできませんか。 課長:親孝行のためなら、仕方がないな。じゃ、休んでもいいよ。

王:申し訳ありません。ありがとうございます。

課長:あ、今日中に、休暇届を出してくださいね。

王:承知しました。

译文:

王:课长现在方便吗?

课长:啊,方便。什么事?

王:对不起,这周五能让我休息吗?

课长:不行。月底不是最忙的时候吗?怎么了?

王:不瞒您说,我父母星期五要来上海。所以想带他们逛逛。

课长:小王的老家是青岛吧?

王:是的。他们两个都是第一次来上海。星期四我会加班到很晚,所以拜托您了。 课长:要是孝敬父母的话,那就没话说了。好吧,可以休息。

王:不好意思。多谢了。

课长:啊,今天把请假条交上来。

王:知道了。

単語:

時期「じき」:时期,时候。

案内する「あんないする」:带路。

実家「じっか」:老家,娘家。

残業「ざんぎょう」:加班。

親孝行「おやこうこう」:孝顺父母。

仕方がない「しがたがない」(=しょうがない):没办法。

休暇届「きゅうかとどけ」:请假条。

允许(許可を与える)

構いませんよ。

没关系。

はい、わかりました。結構ですよ。

好的,知道了。可以。

コピー機を使っていただいてもよろしいですよ。

可以使用复印机。

ご自由にお使いください。

请随便用。

どうぞお座りになってください。

您请坐。

※「お~になる」是敬语表达方式。

明日なら、かまいませんよ。

明天的话可以。

※「~ならかまいませんよ」、「~でしたらいいですよ」(...的话是可以的)是附带条件的许可表达方式。

●不允许(許可をしない)

ここでタバコを吸ってはいけないことになっているんです。

这里不可以抽烟。

※表示规章制度规定不允许的时候用「~ことになっている」(规定)这样的表达方式。 これは貸し出しできないことになっているんですが。

这个是不能外借的。

申し訳ないんですが、ちょっと無理ですね。

对不起,有点难办呢。

悪いんですけど、それは許可できませんね。

不好意思,这个不能同意。

※这是上司对部下表示不允许的表达方式。其他也有如「だめですよ」(不行)、「無理ですね」(办不到)、「悪いけど…」(不好意思...)等说法

向同事征求许可(同僚に許可を求める)

鈴木さん、これ、使ってもいい?

铃木先生,这个可以用一下吗?

※「~でもいい?」(...可以吗?)是对同事以及关系亲密的人使用的,不可以对前辈以及上司使用。「~てもいいですか」、「~てもよろしいですか」、「~てもよろしいでしょうか」依次是更加礼貌的表达方式。

この書類、コピーしてもいいですか。

这份资料可以复印吗?

ちょっと、このサンプル、借りてもかまいませんか。

这个样品能借用一下吗?

●向上司征求许可(上司に許可を求める)

パソコンを使わせていただきたいんですが。

可以让我用一下电脑吗?

※「~させていただきたいんですが」是征求许可的表达方式。

A社の見積書を見せていただいてもよろしいですか。

可以让我看一下A公司的报价单吗?

私も会議に出席したいんですが、よろしいでしょうか。

我也想参加会议,可以吗?

急で申し訳ないんですが、明日、休ませていただけないでしょうか。

不要意思,突然提出要求,明天可以让我休息吗?

課長、今ちょっとよろしいでしょうか。

课长,现在方便吗?

このフ??ルを明日まで借りるっていうことは可能でしょうか。

这份文件借到明天行吗?

来週、大連まで出張させていただくわけには行かないでしょうか。

下周能让我到大连出差吗?

被委托(2) 王:あのう、ちょっと、お願いしたいことがあるんですが。

佐藤:なあに?

王:お手数ですが、翻訳のチェックをお願いできませんか。

佐藤:ごめんなさいね。今、手が離せないのよ。その翻訳、急ぎなの? 王:ええ。明日中に、課長に提出しなければならないんです。

佐藤:はい、分かりました。後で見るから、そこに置いといてちょうだい。 王:いつも、助かります。

佐藤:ああ、韓国料理が食べたいなあ!

王:じゃあ、明日、食べに行きましょうか。お礼にごちそうしますよ。 佐藤:本当?チェックは、任しておいてね。

译文:

王:不好意思,有事想请你帮忙...

佐藤:什么事?

王:能麻烦你确认一下翻译的内容吗?

佐藤:不好意思,我现在没空。那个翻译急吗?

王:是的。明天得交给课长。

佐藤:知道了。我过一会儿看,请先放在那里。

王:你总是帮我。

佐藤:啊,好想吃韩国菜啊!

王:那明天我们一起去吧。就当感谢,我请客哦。

佐藤:真的?那确认就交给我啦。

単語:

チェック:确认。

提出「ていしゅつ」:提交。

韓国料理:韩国菜。

お礼に:作为感谢。

任す「まかす」:委托,托付。

課長:王さん、この書類、翻訳してくれないかな。

王:実は、今部長から頼まれた、急ぎの仕事をしているんですが。 課長:あ、そう。その仕事、いつ終わる?

王:明日の午前中までかかると思うんですけど。

課長:いいよ、いいよ。この翻訳、急いでないから。今週中で大丈夫だよ。 王:そうしていただけると、助かります。

译文:

课长:小王,这个资料能否帮我翻译一下?

王:不瞒您说,我现在正在做部长分配的紧急的工作。

课长:啊,是嘛。那什么时候可以做完?

王:我想可能要到明天中午。

课长:没关系,没关系。这份翻译不急,这个礼拜之内做好就可以了。 王:如果您能这样安排的话,就好办了。

単語:

頼まれた:被委托。

急ぎ「いそぎ」:紧急。

今週中「こんしゅうちゅう」:本周内。

委托同事以及晚辈(同僚や後輩に対する依頼)

申し訳ないんですけど、もう少しエ?コンを弱くしてもらえませんか。 对不起,能把空调再调小一点吗?

田中さん、今、ちょっといいですか。

田中先生,你现在方便吗。

ちょっとお願いがあるんですけど。

有点事想请你帮个忙。

悪いんですけど、ちょっと手伝ってもらえませんか。

不好意思,能请你帮个忙吗?

これ、2部ずつコピーしてもらいたいんですけど。

想请你帮我把这个各复印两份。

よかったら、英語を教えてくれませんか。

如果可以的话,请教我英语好吗?

●委托上司(目上の人に対する依頼)

課長、今、ちょっとよろしいでしょうか。

课长,您现在方便吗?

ちょっとお願いしたいことがあるんですが。

有件事情想请您帮个忙...

※想拜托上级时的表达方式。如果对方是同事或关系亲密的人,可以说「頼みたいことがあるんですけど」(有件事想拜托你一下)。

ちょっとお頼みしたいことがあるんですが。

有件事情想拜托您一下...

見積書をチェックしていただけないでしょうか。

请您帮忙确认一下报价单好吗?

報告書に目を通していただけませんか。

请您过目一下报告书好吗?

恐れ入りますが、電子辞書をお借りしたいんですが。

不好意思,想借一下您的电子词典...

お手数ですが、書類に判子を押していただけますか。

麻烦您一下,请您在文件上盖个章好吗?

※日本也被称作「判子社会」即‘印章社会’。日本人习惯上用印章而很少签字。印章也可以说成「印鑑」、「印」、「判」。

会議の時間を変更していただけるとありがたいんですが。

如果您能更改会议时间,那再好不过了...

実は、結婚式のスピーチをお願いしたいんですが。 不瞒您说,想请您在结婚典礼上发言。

委托客户以及工厂(引き取り先や工場に対する依頼) 早急に見積書を出していただきたいんですが。 希望你们马上提供报价单。

10日までに仕上げていただくことは可能でしょうか。 请你们10号之前做完可以吗?

金曜日までに納入してもらいたいんですが。 希望你们周五之前交货...

納期を早くしてもらえませんか。

请你们把交货期提前好吗?

もう少し待っていただけませんか。

能请你们再等一会儿吗?

今週中に、なんとかなりませんか。

本周内请想办法解决。

そこをなんとかお願いします。

这还得拜托你想想办法。

※拜托一次被拒绝之后,再次请求时使用的表达方式。 サンプルを送ってもらえれば、助かるんですが。 如果能寄样品过来就太好了。

●接受委托(依頼を受ける)

はい、わかりました。

好的,知道了。

※在公司内部用「わかりました」就可以了,但是对客户最好用「承知しました」。商店或

银行等的工作人员对客户会用更加礼貌的语言,像「承知いたしました」、「かしこまりました」等等。

ええ、構いませんよ。

好的,没关系。

もちろん、いいですよ。

当然可以。

ご遠慮なくお使いください。

不要客气,请用吧。

●拒绝委托(依頼を断る)

すみませんが、今、手が離せないんですが。

不好意思,我现在走不开。

今、急ぎの仕事をしているんですけど。

我现在正在做紧急的工作。

今、ちょっと都合がわるいんです。

我现在有点不方便。

今日中には、できないと思いますよ。

我想今天是做不完的。

時間があれば、お引き受けするんですが。

有时间的话,我会接下来的...

なにもなければ喜んでお引き受けするんですが。

没什么问题的话,我会乐意接下来的...

できることなら、ご協力したいんですが。

如果能做到的话,我想帮忙,不过...

ちょっと難しいかもしれないですね。 可能有点困难啊。 请求帮助(打印) 王:田中さん、お忙しいところをすみません。ちょっと、お伺いしたいことがあるんですが。

田中:どうしたんですか。

王:印刷のところをクリックしても、プリント?ウトできないんですよ。この日本語のパソコンの使い方がよくわからないんです。

田中:まず、左上にあるフ??ルをクリックしてから、印刷を開いてください。それから、プリンターの種類をキャノンに設定してごらん。

王:はい。左上のフ??ルをクリック。それから印刷を開いて、プリンターを。ええと、田中さん、もう一度お願いします。この後、どうすればいいんですか。

田中:プリンターはキャノンをエプソンの2種類あるからね。王さんのパソコンはキャノンに設定してください。

王:わかりました。あ、プリント?ウトできました。ありがとうございました。おかげで、助かりました。

译文:

王:田中先生,不好意思在您忙的时候打扰一下,有件事想问问你。

田中:怎么了?

王:我点击打印还是打印不出来啊。这种日语操作系统的操作方法有点弄不清楚。 田中:请先点击左上角的文件,再打开打印。然后将打印机的类型设置为佳能试试看。 王:好,点击左上角的文件,然后打开打印,打印机...嗯...请再告诉我一遍,完了之后怎么办呢?

田中:打印机有佳能和爱普森两种吧。你的电脑要设定为佳能。

王:知道了。啊,打印出来了。谢谢。对亏你,这下可好了。

単語:

お伺いしたい (お聞きしたい/お尋ねしたい)询问。

種類 种类,类型。

キャノン (公司名)佳能。

エプソン (公司名)爱普森。

询问不懂之处

お忙しいところすみません。 对不起,在您忙的时候打扰您。

※当对方好像很忙时,不要突然提问,要先问一下对方方便与否。

課長、今お時間よろしいでしょうか。 课长,您现在有空吗?

お仕事中、申し訳ありません。 不好意思,在您工作的时候前来打扰。 ちょっと、お聞きしたいことがあるんですが。 想请问一下...

※也可以用简单的说法:「わからないことがあるんですが」(有的地方不明白)。 「お聞きしたい」=「お伺いしたい」(更谦虚的表达方式)。

この漢字、何て読むんでしょうか。 这个汉字怎么读啊?

※「何て」是口语,也可以用「何と」。

「でさき」って読むんですよ。 读作「でさき」。

※「~って」为口语表达方式,意思同「~ということは」或「~というのは」。 「出先」というのは、どういう意味ですか。 「出先」是什么意思啊?

「外出先」や「出張先」という意味です。 指的是外出前往的地方或出差地。 「割り勘」って、どういう意味ですか。 「割り勘」是什么意思?

「みんなで平等にお金を支払う」っていうことです。 是大家平摊付钱的意思。 「菜单」は日本語でなんと言うんでしょうか。 「菜单」用日语怎么说?

コピー機の使い方がよくわからないんですが。 我不知道复印机的使用方法... このことは、誰に聞けばよろしいでしょうか。 这件事问谁好呢?

今、ニュースは何て言っているんですか。 现在新闻在讲什么?

今、何ておっしゃったのですか。 刚才说什么了?

もう一度、おっしゃってください。 请再说一遍。

ゆっくりお願いします。 请慢一点。

すみませんが、もう一度、お願いします。 不好意思,请重复一遍。

もう一度、教えてくださいませんか。 请再教我一遍好吗?

この後、どのようにすればよろしいでしょうか。 以后该怎么做好呢?

※这是针对上司的问话方式。对同事可以说「この後、どうすればいいですか」。

もしオーダーを間違えたら、どうなりますか。 如果弄错订单的话,会出现什么情况呢? ※「オーダー(order)」意为订单、发订单。

「うれしい」と「楽しい」の違いは何でしょうか。 「うれしい」和「楽しい」的区别是什么?

課長のご意見をお伺いしたいんですが、A社との契約についてどうお考えでしょうか。 想问问课长的意见,和A公司的合同您怎么看?

机场迎接

(两个人在开往公司的出租车中对话。)

王:木下さんのご出身はどちらですか。大阪ですか。

木下:はい、そうです。大阪生まれの大阪育ちです。王さんはどちらですか。

王:私は青島の出身です。

木下:あ、青島ですか。青島ビールが有名ですね。青島には行ったことがありませんが、とてもきれいな町らしいですね。

王:ええ、海と山に囲まれたきれいな町です。食べ物もおいしいですよ。特に海鮮料理がおいしいです。

木下:へえ、そうですか。行ってみたいわ。

王:機会があれば、ぜひ青島へいらっしゃってください。

木下:ええ、そうします。ところで、王さんのお仕事は通訳ですか。

王:はい、そうです。通訳と営業の仕事をしております。

木下:じゃあ、これから、王さんといっしょに仕事をすることが多くなりますね。

王:はい。一生懸命頑張ります。わからないことがいろいろあると思いますが、今後ともよろしくお願いします。

木下:こちらこそ、よろしくね。

译文:

王:木下小姐的出生地是哪里啊?大阪吗?

木下:是,我是土生土长的大阪人。王先生是哪里人?

王:我是青岛出生的。

木下:啊,是青岛啊!青岛啤酒很有名。虽然我没去过青岛,但听说青岛是个很漂亮的城市。 王:是啊,青岛环山绕海,是个很漂亮的城市。吃的东西也很不错哦,特别是海鲜很好吃。 木下:是吗?我想去看看呢。

王:有机会的话请一定去青岛看看。

木下:好的,有机会一定去。对了,王先生的工作是翻译吗?

王:是的,做口译和业务的工作。

木下:那以后和王先生在一起工作的机会就多了。

王:是的。我会好好努力的。以后可能会有很多不懂的地方,还请多多关照。

木下:哪里哪里,请你多关照。

単語:

有名「ゆうめい」:有名。

囲む「かこむ」:围绕。

機会「きかい」:机会。

いらっしゃる:(「行く」的尊敬语)去。

通訳「つうやく」:口译。

営業「えいぎょう」:业务工作。

(小王到机场去迎接客户木下小姐。)

木下:上海商事の王さんですか。

王:はい、そうです。木下さんですね。始めまして、王と申します。どうぞよろしくお願いいたします。

(两人交换名片。)

木下:こちらこそ、よろしくお願いします。わざわざお出迎え、ありがとうございます。 王:いいえ。ようこそいらっしゃいました。お疲れでしょう?

木下:いいえ。大阪から上海まではとても近いですから、楽ですよ。1時間半ぐらいです。 王:そうですか。北京より近いですね。それでは、これからタクシーでホテルまでご案内いたします。

木下:お願いします。

王:お荷物、多いですね。かばん、ひとつお持ちいたします。

木下:いいえ、大丈夫ですよ。一人で持てますから。

王:ご遠慮なさらないでください。ひとつお持ちしますよ。

木下:そうですか。じゃあ、お願いします。助かります。

译文:

木下:你是上海商事的王先生吗?

王:是的,您是木下小姐吧。初次见面,我姓王。请多关照。

木下:哪里哪里,请多关照。谢谢你特意前来迎接。

王:不用谢,欢迎远道而来。很辛苦吧?

木下:不累。大阪到上海很近,所以很轻松。一个半小时左右就到了。

王:是吗?比上海到北京还要近。现在我们去坐出租车吧,我带您到酒店。

木下:拜托了。

王:您行李很多啊。我来帮您拿一个包吧。

木下:不用,没关系,我一个人能拿。

王:请不要客气。我帮您拿一个吧。

木下:是嘛,那就麻烦你了。这下可轻松了。

単語:

楽「らく」:轻松。

タクシー:出租车。

遠慮なさる「えんりょ」:(「遠慮する」的尊敬语)客气。

自己紹介

●向本公司的人自我介绍(社内の人に自己紹介する)

今日からお世話になります張と申します。 今后要请多多关照,我姓张。

※也可以用「張です」、「張と言います」等表达方式,不过「~と申します」(自谦语)的表达方式更为礼貌。

初めまして。張と申します。 初次见面,我姓张。

どうぞよろしくお願いします。 请多关照。

こちらこそ、よろしくお願いします。 哪里哪里,请多关照。

本日からこちらで研修を受けることになりました。 今天开始我要在这里研修了。 一生懸命がんばりますので、どうぞよろしくお願いします。 我会尽最大努力,请多关照。

自己紹介させていただきます。 请允许我做一下自我介绍。

この度、営業部に配属になりました王です。 我是这次分到营业部的小王。 お噂は伺っております。 久仰大名(早就听大家谈起您了)。

※「よくあなたのお話は聞いています」(常常听说您的事情)之意。

●向公司外部人员自我介绍(社外の人に自己紹介する)

上海商事の王でございます。 我是上海商事的小王。

いつもお世話になっております。 平时承蒙您关照了。

こちらこそ、お世話になっております。 哪里哪里,请多关照。

今後ともよろしくお願いします。 今后也请多多关照。

私「わたくし」、営業担当の王と申します。 我是营业担当的小王。

※「わたくし」是对公司外部人员使用的特别郑重的表达,「わたし」则对外部和内部人员都可以用。另外,对上司要用「わたし」,对同事可用「ぼく」。「おれ」是比较粗俗的说法,不适合在公司里用。

御社を担当させていただくことになりました王と申します。 很荣幸负责贵公司业务,我姓王。

私「わたくし」が新任の林です。どうぞよろしくお願いいたします。 我是新负责公司业务的小林。请多关照。

前任の李のかわりに赴任いたしました。 我是来接替前任小李的工作的。

失礼ですが、お名前は何とお読みすればよろしいのでしょうか。 请问,您该怎么称呼呢?

※交换名片时,如果不知道对方姓名的读法,可以这样问。

申し訳ありません。今、名刺を切らしております。 很抱歉,我的名片用完了。 会話

(小王对帮助自己翻译资料的同事佐藤小姐表示感谢.)

王:佐藤さん、先日は翻訳を手伝っていただいて、どうもありがとうございました。お手数をおかけしました。

佐藤:いいえ、大したことではありませんよ。

王:おかげさまで、助かりました。わからないときは、また教えてくださいね。

佐藤:いいわよ。 ご遠慮なく、いつでもどうぞ。そのかわり、今度、フランス料理をごちそうしてくださいね。

王:えっ?フランス料理ですか。

佐藤:冗談です。冗談。

译文:

王:上次请你帮忙翻译,多谢了。给你添麻烦了。

佐藤:不用谢,没什么。

王:真是帮了我大忙了。我有不懂的时候,还请多教教我啊。

佐藤:好啊。别客气,随时都可以。作为补偿,下次你请我吃法国料理吧。

王:什么?法国料理?

佐藤:开玩笑,开玩笑啦。

単語:

翻訳「ほんやく」:翻译

そのかわり:补偿

フランス料理:法国料理

冗談「じょうだん」:玩笑

事后表达谢意 王:田中さん、この間はすっかりごちそうになりまして...

田中:いいえ、どういたしまして。日本料理はどうでしたか。

王:とてもよかったです。特にすき焼きと天ぷらがおいしかったです。でも、刺身は少ししか食べられませんでした。

田中:刺身は苦手ですか。

王:ええ、まだ生の魚には慣れていませんから。でも、他の料理はみんなおいしかったです。

田中:あの店は人気があるんですよ。また、いっしょに行きましょう。

王:ありがとうございます。お願いします。

译文:

王:田中先生,上次真是谢谢您的款待...。

田中:哪里,不用谢。日本料理怎么样?

王:很好啊。尤其是日本火锅和天妇罗特别好吃。不过,生鱼片只能吃一点点。 田中:不喜欢生鱼片吗?

王:是啊,因为还不习惯吃生鱼。不过,其他的菜都很好吃。

田中:那家店很受欢迎哦。什么时候再一起去吧?

王:谢谢。那就拜托了。

単語:

すき焼き:日本火锅。

天ぷら:天妇罗。

刺身「さしみ」:生鱼片。

生の魚(=生魚):生鱼。

(同事田中先生擦着汗,跑营业外勤回到公司。)

田中:課長、ただいま桜産業から戻りました。

課長:暑い中、ご苦労さまでした。

王:お帰りなさい。田中さん、すごい汗ですね。

田中:ああ、暑い、暑い。上海の夏は暑いね。

王:本当に今日も暑いですね。夏の間、僕たち営業は外回りが大変ですね。 田中:ところで、王さんも、今日のパーテ?に行くんでしょう? 王:はい、行きますよ。

田中:そうですか。じゃ、6時にホテルで会いましょう。

译文:

田中:科长,我刚从樱花产业回来。

科长:这么热,辛苦你了。

王:你回来啦。田中,你出了好多汗啊。

田中:啊,热死了,热死了。上海的夏天好热啊。

王:是啊,今天真的也很热。夏天我们跑营业外勤真辛苦啊。

田中:对了,小王你也去参加今天的聚会吧。

王:是的,要去的。

田中:是吗?那就6点在酒店见吧。

単語:

すごい:厉害的。

汗「あせ」:汗水。

外回り「そとまわり」:外勤。

会話3

王:鈴木課長、 帰ってもよろしいでしょうか。

課長:あ、もう5時半ですね。いいですよ。どうぞ帰ってください。 王:それでは、お先に失礼します。

課長:お疲れ様でした。

王:田中さん、お先に。

田中:お疲れ様。じゃあ、6時にホテルで。

王:はい、また後で。

译文:

王:铃木科长,我可以回去了吗?

科长:啊,已经五点半了。可以,请回家吧。

王:那我先走了。

科长:你辛苦了!

王:田中,我先走了。

田中:辛苦了。六点酒店见。

王:好,回头见。

王:社長、おはようございます。

社長:あ、王さん、おはよう。久しぶりですね。

王:はい、お久しぶりでございます。社長はお元気でいらっしゃいますか。

社長:ええ、元気ですよ。王さんは?

王:はい、元気です。

社長:職場にはもう慣れましたか。

王:はい、おかげさまで、 大分慣れてまいりました。

社長:営業の仕事は厳しいですが、やりがいがあると思いますよ。これからも、頑張ってください。

王:はい、一生懸命頑張ります。それでは失礼いたします。

译文:

王:社长,早上好!

社长:啊,小王早。好久不见了。

王:是啊,好久不见。社长您好吗?

社长:我很好。你呢?

王:我也很好。

社长:工作已经习惯了吧?

王:是的,托您的福,基本上习惯了。

社长:销售工作有些辛苦,但很有价值。今后要继续努力。 王:是,我会好好努力的。那么我先走了。

単語:

職場:工作岗位。

慣れる:习惯。

大分(だいぶん=だいぶ):相当。

厳しい:严格,残酷。

やりがいがある:值得去做。

一生懸命:拼命。

頑張る:努力。

询问身体状况(体の調子をたずねる)

お体のほうはいかがですか。 您身体怎么样? お加減はいかがですか。 您健康状况如何?

ありがとうございます。大丈夫です。 谢谢!没关系。 それを聞いて安心しました。 听到这话我就放心了。 お大事になさってください。 请多保重。

●久别重逢(久しぶりに会ったとき)

お久しぶりです。 好久不见了。

ごぶさたしております。 好久不见。

いかがお過ごしですか。 您过得怎么样?

お忙しいですか。 您忙吗?

相変わらずですよ。 老样子。

おじゃましました。 打扰了。

●同事间的问候(同僚のあいさつ)

行ってきます。 我走了。

お疲れ様。 辛苦了。

お先に。 我先走了。

また明日。/また来週。 明天见。/下周见。

また後で。/じゃ、また。 回头见。/再见。

それでは、5時にまた会いましょう。 那就5点再见吧。

じゃ、5時にレストランで。 好,5点餐厅见。

体のほうは大丈夫ですか。 身体没事吧?

お大事に。 多保重。

●天气的问候(気候のあいさつ)

今日は気持ちのいいお天気ですね。 今天真是个让人心情舒畅的好天气。 今日は暖かい(涼しい)ですね。 今天真暖和(凉快)啊。

毎日本当に暑い(寒い)ですね。 每天都好热(冷)啊。

朝晩は冷えますね。 早晚好凉啊。

なかなか暖かくなりませんね。

うっとうしい天気が続きます。 一直是让人郁闷的天气啊。

天気予報では、明日も雨のようですよ。 天气预报说明天也有雨。 ●年底的问候(年末のあいさつ)

今年はいろいろとお世話になりました。 今年多谢您的关照。 来年もどうぞよろしくお願いいたします。 明年也请您多关照。 ●年初的问候(年始のあいさつ)

明けましておめでとうございます。

本年もどうぞよろしくお願いいたします。 今年也请您多关照。 绿色字体部分翻译:

なかなか暖かくなりませんね。 怎么也暖和不起来啊。

明けましておめでとうございます。 新年好!

询问身体状况(体の調子をたずねる)

お体のほうはいかがですか。 您身体怎么样?

お加減はいかがですか。 您健康状况如何?

ありがとうございます。大丈夫です。 谢谢!没关系。

それを聞いて安心しました。 听到这话我就放心了。

お大事になさってください。 请多保重。

●久别重逢(久しぶりに会ったとき)

お久しぶりです。 好久不见了。

ごぶさたしております。 好久不见。

いかがお過ごしですか。 您过得怎么样?

お忙しいですか。 您忙吗?

相変わらずですよ。 老样子。

おじゃましました。 打扰了。

●同事间的问候(同僚のあいさつ)

行ってきます。 我走了。

お疲れ様。 辛苦了。

お先に。 我先走了。

また明日。/また来週。 明天见。/下周见。

また後で。/じゃ、また。 回头见。/再见。

それでは、5時にまた会いましょう。 那就5点再见吧。

じゃ、5時にレストランで。 好,5点餐厅见。

体のほうは大丈夫ですか。 身体没事吧?

お大事に。 多保重。

●天气的问候(気候のあいさつ)

今日は気持ちのいいお天気ですね。 今天真是个让人心情舒畅的好天气。 今日は暖かい(涼しい)ですね。 今天真暖和(凉快)啊。

毎日本当に暑い(寒い)ですね。 每天都好热(冷)啊。

朝晩は冷えますね。 早晚好凉啊。

なかなか暖かくなりませんね。 怎么也暖和不起来啊。

うっとうしい天気が続きます。 一直是让人郁闷的天气啊。

天気予報では、明日も雨のようですよ。 天气预报说明天也有雨。

●年底的问候(年末のあいさつ)

今年はいろいろとお世話になりました。 今年多谢您的关照。 来年もどうぞよろしくお願いいたします。 明年也请您多关照。

●年初的问候(年始のあいさつ)

明けましておめでとうございます。 新年好!

本年もどうぞよろしくお願いいたします。 今年也请您多关照。

相关推荐