英语幽默语言

很有趣的一些话,典型的西方人的幽默 Some jokes:

Money is not everything. There's Mastercard & Visa. 钞票不是万能的,有时还需要信用卡.

One should love animals. They are so tasty. 每个人都应该热爱动物,尤其是煮熟的.

Save water. Shower with your girlfriend. 要节约用水,尽量和女友一起洗澡.

Love the neighbor. But don't get caught. 要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.

Behind every successful man, there is a woman. And behind

every unsuccessful man, there are two. 每个成功男人的背后,都有一个女人.每个不成功男人的背后,都有两个.

Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life. 再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛.

The wise never marry, And when they marry they become otherwise.聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来.

Success is a relative term. It brings so many relatives. 成功是 一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚.

Never put off the work till tomorrow what you can put off today. 不要等明天交不上差再找借口, 今天就要找好.

Love is photogenic. It needs darkness to develop. 爱情就象照片, 需要大量的暗房时间来培养.

Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats

cause children. 后排座位上的小孩会生出意外, 后排座位上的意外会生出小孩. "Your future depends on your dreams." So go to sleep. "现在的梦想决定着你的将来",还是再睡一会吧.

There should be a better way to start a day than waking up every morning. 应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来.

"Hard work never killed anybody." But why take the risk? "努力工作不会导致死亡!"不过我不会用自己去证明.

"Work fascinates me." I can look at it for hours! "工作好有意思耶!"尤其是看着别人工作.

God made relatives; Thank God we can choose our friends. 神决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面他给你留了余地.

When two's company, three's the result! 两个人的状态是不稳定的,三个人才是!

A dress is like a barbed fence. It protects the premises without

restricting the view. 服饰就象铁丝网,它阻止你冒然行动但并不妨碍你尽情的观看.

The more you learn, the more you know, The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn. 学的越多,知道的越多, 知道的越多,忘记的越多, 忘记的越多,知道的越少, 为什么学来着?!

和动物有关的美语成语

今天我们讲几个和动物有关的美语成语。

·Smell a rat: feel that something is wrong.感到有什么不对劲

你可以想象一个厨师正在做一锅汤,突然闻到耗子的味道。不消说,一定有什么不对劲了,一粒耗子屎可足以坏了一锅汤呦。比如说: Every time this guy visits me, one of my books disappears. I don’t want to say he steals them, but I really smell a rat. (这个人每次来我这儿的时候,我都丢一本书。虽然我不想说他偷我的书,但我确实觉得不对劲。)

·Go to the dogs: become run-down. (房子,家具)年久失修

“狗窝”总是给人破破烂烂的感觉,所以房子年久失修就变成狗窝了。不过,有些美国人爱狗如爱子,狗窝漂亮的很呢。比如在下面的对话里,谈话人就用到了这个成语: Have you seen Carol’s house lately? I can’t believe it. She bought it last year, and it goes to the dogs now! Well, that doesn’t surprise me at all, if you’ve seen how she treated the house. (--你最近见过Carol的房子吗?我真不敢相信。她去年才买的,可现在已经破的不像样了! --嗯,这可一点也不奇怪,要是你见过她怎么对她的房子的。)

·Fishy: strange and suspicious奇怪,可疑

的确很难把这个词和奇怪,可疑之意联系起来,不过大概食品里最容易坏的就是鱼了吧。这个词经常出现在对话中,例如: I heard this house is haunted, and people always see“ghosts”here. I don’t believe in ghosts, but there must be something fishy going on. (--我听说这房子闹鬼,还有人在这儿见过“鬼”呢。 --我可不信有鬼,但肯定有什么可疑的东西。)

·Take the bull by the horns: take decisive action in a difficult situation.在困境中做出关键性决定

牛仔有时候会骑在牛背上,这既是一种游戏,也是对勇气的挑战。但是牛可不是那么容易就驯服的,它总是要挣扎一番。这时候,就要看牛仔的胆量和智慧了,能在这个时候抓住牛角,就意味把握了大局,也许这就是这个成语的来源吧。我们看一下下面的例句: Lois decided to take the bull by the horns and asked a promotion even though it might cost his job. (Lois终于下定决心要求晋升,就算有可能会丢掉工作。)

·Horse of a different color: quite a different matter两回事

白马和黑马当然是两回事了。不过,美国人对马可是情有独钟。小女孩喜欢马(pony),大人更是喜欢赌马。这也许就是为什么有很多成语和马有关吧。我们可以看看它是怎么用的: Wow, you mean the guy who sits next to Susan is her husband? I thought they were just friends. Well, that’s a horse of a different color. (哇,你的意思是坐在Susan旁边的那个人是她的丈夫?我还以为他们只是朋友哩。这可是两回事。)

 

第二篇:从_老友记_看跨文化语境下的英语幽默语言

从老友记看跨文化语境下的英语幽默语言

从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言

471022)

(洛阳师范学院,河南洛阳

要:幽默作为语言的一种特殊的表现形式,蕴

喻特定的文化内涵。本文以《老友记》中的对话为实例,对英语幽默语言进行跨文化分析,以使人们能更好地理解幽默语言的特点,掌握其文化内涵,正确理解英语幽默语言,顺利实现跨文化交际。

关键词:《老友记》

跨文化语境

英语幽默语言

《老友记》是NBC从19xx年开始播出的一部历时10年的美国电视情景喜剧。整套喜剧围绕六个人的友谊、爱情和事业进行,他们生动有趣的性格令《老友记》在全世界广受欢迎,成为美国新一代的人必看的肥皂剧,而且自上演以来不断打破收视率,多次获得艾美奖提名,并数次获奖。其诙谐幽默的人物对白是该剧成功的重要因素之一。《老友记》中会话幽默种类繁多,且利用了各种语言或非语言的手段制造幽默。笔者将以《老友记》中的幽默对话作为实例,对幽默进行跨文化角度的分析。

一、曲解与误解

跨文化交际的中的曲解(misconception)和误解(misunderstandings)大都是由语言所称载的文化因素引起。“Cultureisaprocessthatbothincludesandexcludes,alwaysentailstheexerciseofpowerandcontrol.”同一文化

我们可以看到后产生的词语比它的原语外延要广,已是用来泛指了。例如在使用“五金”这个词语的时候,我们往往并不是仅仅用来指称“金、银、铜、铁、锡”这五种金属,它也可以是别的金属或金属制品。

还有一类现象也不应当视为略语,而应当归入泛称,如在中国我们习惯将“中国人民解放军”称为“解放军”,在广西,人们习惯称广西师范大学为“师大”,在桂林的人习惯将桂林晚报称为“晚报”,这都是在用表示泛称的词语来表示专称,为什么专称、泛称都可以用而不会造成理解的困难呢?因为这样的泛称有它特定的使用区域,是在特定的区域内临时用作专称,但它们本身是不会因临时专指某国解放军,某一师范大学,某一报纸而变为专称,具有与专称相同的意义,比如在湖南,“师大”指的就是“湖南师范大学”。而略语是要求在意义上必须与原语完全等同。

过去我们还把别称看成是简称,如:上海市:简称沪。

天津市:简称津。

现在的《现代汉语词典》都将这类“正式名称以外的名称”称为“别称”了,别称也不属略语,如:

“英”是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”的别称。“鲁”是“山东”的别称。

虽然别称和它的正式名称在相同的语境下是等义的,但从根本上说,它们的形式并非由正式名称压缩而成,别称实际上是为了避免正式名称的形式过长而换用了另一个更为简短的形式,虽然用什么样的形式是有理据的;从意义来看,离开了语境,别称与正式名称的意义也是不等同的。如用于别称的“英”虽然比正式名称“大不列颠及北爱尔兰联合王国”简单得多,但“英”不是从它的语言形式中提取出来的,而且“英”如果不借助于一定的语境,我们就不能断定“英”的所指是“大不列颠及北爱尔幽默的语言手段分为三种类型:语音类、语义类和语用类。幽默语言的魅力既基于表达者独特的语言技巧,同时也有赖于交际双方在共知语境的前提下领悟幽默语言的潜信息,也就是语言所反映的文化。语言幽默是英语语言一个十分明显的特点。但要使跨文化交际顺利进行,准确理解欣赏英语中的幽默并非易事。除了丰富的语言知识外,要熟悉英语文化背景知识,还要有一定的跨文化交际能力。

的食品的统称”。总称是“总起来的名称:舰艇是各种军用船只的总称”。

如果一个语词完全不含有原语中的语素,而仅仅只是内容上的概括,是总括起来、合起来的名称,那它还不是略语,只能叫统称、合称或总称。如:

姑嫂:女子和她的弟兄的妻子的合称。四书:指《大学》《中庸》《论语》《孟子》四种书。“姑嫂”、“四书”都脱离了原语的语素,与原语不存在紧缩关系,虽然从概念意义上看是完全相同的,因而不是略语。

有的合称完全符合略语的要求,是可归为略语的,如:

尖团音:尖音和团音的合称。田径赛:田赛和径赛的合称。

还有些统称、合称或总称属于《黄本》中所说的数字略语的第一种情况“对一些习用的联合短语,选择其中各项的共同语素加上短语包含的项数”构成,语言是分层级的,内核部分与外围部分是有差异的,根据它们还是在原有语素的基础上形成的,我们也将这样构成的统称、合称或总称归为略语,如:

三军:指陆军、海军、空军,统称军队。

四呼:按照韵母把字音分成开口呼、齐齿呼、合口呼、撮口呼四类,合称四呼。

东三省:东北辽宁、吉林、黑龙江三省的总称。《黄本》里说的数字略语的第二种情况,即“根据共同的属性加上列举的项数构成”,这类就不应当归入略语,因为它不是由原语缩略而成,在形式上不具备略语的条件,如:

三藏:佛教经典分为经、律、论三个部分,总称三藏。四则:加、减、乘、除四种数学运算的统称。

有的内容也和原语有差别,如::银,35

从老友记看跨文化语境下的英语幽默语言

能把全部信息在现场作完全性的表达,被省略信息的补偿方式就是该社会所积淀的一系列现成的文化心理。这种复杂前提的最大的特征是“心照不宣”。幽默语言更为如此,它特殊的体裁要求篇幅短小,回味悠长。信息交流过程简化成为必然,这就形成了所谓的“文化空间”。空间之内的人共享文化心理的前提是能体会其中逸趣。而之外的人自然会被无情地拒绝,甚至造成曲解和误解,在一定程度上导致交际失败。

例如:Joey:NowRach,theseah,theseLittleWoman.

Rachel:Yeah.

Joey:Howlittlearethey?Imean,aretheylikescarylit-tle?

Joey因其性格单纯,思想简单,在剧中闹了不少笑话。这个场景中,Joey看到Rachel所看的书“LittleWom-an”,被吓了一跳,“LittleWoman”,中文翻译为《小妇人》,

在美国可以称得上是家喻户晓的名著,已经成为一种“心照不宣”的文化常识,而在这个对话中,Joey根据一贯的性格特点,头脑简单,不知道这本书,而把“LittleWomen”按字面意思曲解成长得小的女人。因此,在美国观众中会产生很强的幽默效果。但是,对一些中国观众来说,《小妇人》也是一个很陌生的名字,没有了这个文化前提,就很难在中国观众中产生幽默效果。由此可见,文化因素在理解幽默语言时的重要性,不了解语言所反映的文化,只能造成交际中的曲解和误会,导致跨文化交际的失败。

二、民族文化的表征

要顺利实现跨文化交际,就要了解其语言所反映的文化。“无论哪一国文化、生活、文学、思想,都是用得着近情的幽默的滋润的。没有幽默滋润的国民,其文化必将日趋虚伪,生活日趋迂腐,文学日趋干枯、而人的心灵又日趋顽固”。幽默首先表现民族文化的积淀,是含蓄的,是文明时代的产物,也是文化发达的表现。一个民族,其文化底蕴愈深厚,幽默便不可避免地在其历史传统、风俗习惯、思维方式、行为模式等文化构建中得以表现。因此幽默语育被赋予了鲜明的民族性特征。这种可称为传统性幽默。其特征为审美价值的稳定性,从各种角度突现民族的精神世界。以宗教文化为例。美国虽然是政教分离的国家,也有大熔炉(MeltingPot)之称,但宗教信仰却极为普遍。据统计,每一百个美国人中有六十人是教会会员。其中大部分人信仰基督教。这就决定了《圣经》———基督教的教义在美国文化中所扮演的重要角色。英语幽默语言中有许多都在一定程度上与《圣经》有关。

例如:Phoebe:It’snothing,it’sjust...Okay.I’mgoing

——quickquestion,quickChandler:Iknow,justquick—

question.WhichonewasDeepImpactandwhichonewasAr-mageddon?

Monica:DeepImpactwastheonewithRobertDuval,Armageddoniswhat’sgoingtohappentoyouifyouwakemeup.

quick,quickquestion是美国人常玩的一个类似于中国快速抢答的小游戏,“DeepImpact”和“Armageddon”是两部电影名,这个问题的原意是要Monica猜两部电影的主角是谁,但Monica巧妙地利用了Armageddon的另一个含义。根据基督教,Armageddon还有对恶人最后审判的意

思,因此,幽默效果由此产生。

可见,宗教信仰能渗透到民族文化的各个角落。幽默的通俗性使其倾向耳熟能详宗教故事,通过稍加变化,赋予轻松的形式和发人深省的内涵,从独特的角度反映着民族的思维模式和价值观念,影响着跨文化交际的进程。

三、文化发展的映象

“各个时代都有各自独特的社会生活内容,这些内容概括了特定时代的历史和社会风貌”。作为一种特殊语言形式,幽默既是文化发展的里程碑,也小中见大,映射着整个社会现实。EdwardSapir曾说:“Languageistheguidetosocialreality.”幽默语言更是这样。通常,喜剧特征随着时代的变化而变化。因为时代在变,生活喜剧分析的出发点也在变。各个历史时代都曾经需要并产生各自独特的幽默形式和主题。相对于传统幽默而言,那些与时代同步的幽默,因内容贴近现实,更能为读者或听众所喜闻乐见。

例如:Chandler:Hey,youguysinthelivingroomall

knowwhatyouwanttodo.Youknow,youhavegoals.Youhavedreams.Idon’thaveadream.

Ross:Ah,thelesser-known“Idon’thaveadream”speech.

Chandler辞去了他认为非常枯燥的工作,正在为自

己下一步要做什么一筹莫展。因此有了以上的对话。

throughmymail,andIopenuptheirmonthly,youknow,STATEMENT,...

Ross:Easy.

Phoebe:...andthere’sfivehundredextradollarsinmyaccount.

Chandler:Oh,Satan’sminionsatworkagain...

此段对话中,Phoebe正在拆银行寄来的账单,却发现里面多了500元。撒旦对于美国人,或者说西方人来说,是

再熟悉不过的魔鬼形象,他是邪恶的化身。他总是通过各种手段包括金钱来引诱人们出卖自己的灵魂。ChandlerMartinLutherKing是美国六十年代有名的人权运动领袖,他发表的关于反对种族歧视、争取平等的演讲“IHaveaDream”激励了一代美国人。Ross回答的幽默由此产生。

又例如:Chandler:Okay,whoworethose?(Pointstothetuxedos.)

Rachel:Umm,welllet’sseeuh,thisoneisTomBrokaw.

Chandler:Notbad.

Rachel:(Readingatag)Thisoneis,uhPaulO’Neil.Chandler:Who’sthat?

Rachel:HeplaysfortheYankees.Seriously,ESPN!Justonceandawhile,haveitoninthebackground.(ChandlernodsandRachelgrabsanothertux.)Ooh,thisonewasPierceBrosnan!

Chandler:PierceBrosnan?

Chandler:Oh,IhavetogetmarriedinJamesBond’stux!Rachel:It’saprettycooltux.

Chandler:Oh,it’snotjustthat,IwouldbeEngland’smostpowerfulweapon.Jetsettingheartbreakeronherwhonowithali-

36

从老友记看跨文化语境下的英语幽默语言

在认知语境下赏析风骚各领的中英幽默言语

510006)

(星海音乐学院人文社科部,广东广州

要:本文以关联理论中的认知语境为主线,对

有信息语境假设相融合,产生新的语境含义;(2)用新信息加强已有语境假设;(3)新信息和已有假设互相矛盾,并排除现有语境假设(何兆熊,1999:192)。此外,Sperber

中英两种不同语言、情境和文化下幽默言语的表达、理解和欣赏进行了浅析,以期帮助领会非本族语言传达的幽默意味所表现出来的语言精髓。

关键词:中英幽默言语一、引言

根据幽默的定义,幽默有多种表现形式,以及以言语行为为主要方式的会话幽默。会话幽默是本文的兴趣点所在。幽默的产生除了语言本身的内在规律,很大程度上还取决于语言在语境中的使用情况,它的理解和表达是一种认知交际活动。本文拟立足语用学,从关联理论的视角,主要依据关联理论中人的认知语境是交际的基础来赏析中英文不同语码所表现出来的幽默独特的语言魅力。

二、关联理论之于幽默

关联理论是Sperber和Wilson提出的一种话语理解推导理论。他们认为人们在认知过程中总是遵守关联原则。

关联理论

认知语境

&Wilson还对关联进行了量化处理,他们认为,关联是语

境效果和处理努力之间的函数,它与语境效果成正比,与处理努力成反比。在同等条件下,语境效果越大,关联性就越大;处理努力越小,关联性越大。在幽默会话的理解过程中,关联理论有很强的解释力,说话者话语中包含的新信息与听话者语境中的假设互相矛盾或排斥。从关联的角度而言,说话者话语的语境效果比较小,需要听话者的处理努力就比较大,因而关联性就小。正是因为关联性小,才使得妙语的产生出乎意料,从而产生幽默效果。

三、认知语境与幽默的生成和理解

关联理论的语境除了包括传统语境观中的语言语境(如上下文)和非语言语境(如社交语境)外,还包括解释交际意图假设的“认知语境”。Sperber和Wilson认为语境是一个心理结构体,是一系列存在于人们头脑中的假设。正是这一系列的假设在人们话语理解过程中起重要的作用。在交际过程中,新信息被处理后成为认知语境中的旧信息,供下一个信息处理使用,这样,不断增加的新信息不断改变语境假设,产生语境效果。根据新旧信息的关联程度,原有的语境假设或被修正、被加强、或被推翻。关联理论的语境是不断变化的动态语境。Sperber和Wilson认为一信息如果在一特定语境中取得语境效果,那么该信息便与该语境取得关联。幽默言语离不开认知语境,因为

三、结语

在跨文化的语境中,幽默语言的研究不再仅仅局限在语言学的层面,而且已经上升到民族心理学、逻辑学,甚至认知的层面。“TheNewEncyclopediaBritannia”第八卷中指出:“幽默首先是一种文化现象。”它张扬民族特质,表现民族文化发展的历史积淀,更从独特角度和各个领域体现时代的风貌和现状。幽默的情致神韵往往只有共享同一文化的群体成员才能心领神会。无论是分析幽默技巧还是研究其语言艺术,需要首先考察它依托的文化蕴藏。这样才能更好地理解幽默顺利实现跨文化交际。

参考文献:

[1]ClaireKramsch.LangmgeandCulture.OxfordUni-

Wilson指出:关联原则就是每个话语(或其他的公开交际

行为)都产生一种“关联期待”,即人们只对那些有关联的现象予以关注并加以信息处理。从话语理解的角度来看,它能使听话人从说话人的话语出发,结合已有语境,作出有关联的理解。判断话语是否关联的根本依据是新信息和现有认知假设构成的语境之间的互动关系。Sperber&Wilson认为两者可以三种方式构成关联:(1)新信息和已

censetokill.(Worried)WouldMonicaletmewearthis?

Chandler在挑选结婚礼服,Rachel刚好是一家名牌服

装公司的部门总管,该服装公司为许多名人提供服装。

PaulO’Neil是当时美国的财政部长,而Rachel作为一位

典型的美国时尚女性,对政治和体育都不感兴趣,因此,错误地将PaulO’Neil当做是Yankees棒球队的队员了,而且还说得头头是道。把当政的财政部长说成是棒球队员,巨大的反差,再加上Rachel当时严肃的表情,制造出了很好的戏剧效果。PierceBrosnan是007系列的男主角,以英俊潇洒著名。通过当代的名人来制造幽默,是《老友记》中常见的,内容更加贴近现实,达到了意想不到的幽默效果。然而,这却对我们中国观众提出了挑战,如果只是了解美国的历史,而不了解美国当代的大众文化,就很难发现其中的幽默之处。

上述例证只是幽默语言成为时代映像的一个方面。其实,幽默语言也折射着时代的发展、科学的进步,以及社会思潮的变化。它可以从多个出发点,通过多种技巧的运用,含而不露,轻快而不癫狂,巧妙地映象时代文化的。。

versityPress,1998.

埃斯卡皮汪.论幽默.上海:上海社会科学[2]罗贝尔·

院出版社,1990.

[3]王莹.英文情景喜剧中幽默的翻译策略研究[D].,37