大学名言名句(汉法对照)

《大学》原为《礼记》第四十二篇。宋朝程颢、程颐兄弟把它从《礼记》中抽出,编次章句。朱熹将《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》合编注释,称为《四书》,从此《大学》成为儒家经典。朱熹把《大学》重新编排整理,分为“经”一章,“传”十章。经一章提出了明明德、亲民、止于至善三条纲领,又提出了格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下八个条目。八个条目是实现三条纲领的途径。十章分别解释明明德、亲民、止于至善、本末、格物致知、诚意、正心、修身、齐家、治国平天下。 名言名句:

1. 大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。 La voie de la Grande Etude, (c’est à dire ce que l’homme dès l’adolescence doit apprendre et pratiquer), consiste en trois choses, qui sont, de faire briller en soi-même les vertus brillantes que la nature met dans l’?me de chacun, de renouveler (c’est à dire de réformer) les autres hommes, et de se fixer pour terme la plus haute perfection.

2. 知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。 Connaissant le terme où l’on doit tendre et s’arrêter, on peut prendre une détermination. Cette détermination étant prise, l’esprit peut avoir le repos. L’esprit étant en repos, peut jouir de la tranquillité. Jouissant de la tranquillité, il peut examiner les choses. Après cet examen, on peut atteindre le but, qui est la perfection.

3. 物有本末,事有终始。知所先后,则近道矣。 En toute chose il faut distinguer le principal et l’accessoire, et dans les affaires, la fin et le commencement. Celui qui sait mettre chaque chose en son rang, n’est pas loin de la voie de la Grande Etude ou de la perfection.

4. 古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知;致知在格物。 Les anciens princes, pour faire briller les vertus naturelles dans le c?ur de tous les hommes, s’appliquaient auparavant à bien gouverner chacun sa principauté. Pour bien gouverner leurs principautés, ils mettaient auparavant le bon ordre dans leurs familles. Pour mettre le bon ordre dans leurs familles, ils travaillaient auparavant à se perfectionner eux-mêmes, ils réglaient auparavant les mouvements de leurs c?urs. Pour régler les mouvements de leurs c?urs, ils rendaient auparavant leur volonté parfaite (ils s’appliquaient à vouloir sincèrement et à

faire le bien, à ha?r et à éviter le mal). Pour rendre leur volonté parfaite, ils développaient leurs connaissances le plus possible. On développe ses connaissances en scrutant la nature des choses.

5. 物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后齐家,家齐而后国治,国治而后天下平。 La nature des choses une fois scrutée, les connaissances atteignent leur plus haut degré. Les connaissances étant arrivées à leur plus haut degré, la volonté devient parfaite. La volonté étant parfaite, les mouvements du c?ur sont réglés. Les mouvements du c?ur étant réglés, tout l’homme est exempt de défauts. Après s’être corrigé soi-même, on établit l’ordre dans la famille. L’ordre régnant dans la famille, la principauté est bien gouvernée. La principauté étant bien gouvernée, bient?t tout l’empire jouit de la paix.

6. 苟日新,日日新,又日新。 Renouvelez-vous enfin véritablement, renouvelez-vous chaque jour, et ne cessez de vous renouveler.

7. 一家仁,一国兴仁;一家让,一国兴让;一人贪戾,一国作乱,其机如此。此谓一言贲事,一人定国。 Une seule famille dont les membres s’entraident avec affection, porte par son exemple toute la nation à exercer la bienfaisance. Une seule famille dont les membres sont polis et condescendants entre eux, fait fleurir la politesse et la condescendance parmi tous les concitoyens. La vie licencieuse et la perversité d’un seul homme mettent l’insurrection et le désordre dans tout le peuple. Tant est grande l’influence de la vertu ou du vice ! L’adage dit : ? Une seule parole g?te une affaire ; un seul homme affermit l’Etat ?.

8. 为人君,止于仁;为人臣,止于敬;为人子;止于孝;为人父,止于慈;与国人交,止于信。 Il eut toujours pour terme de ses actions, comme prince de Tcheou, la bienfaisance, comme vassal des In, la soumission, comme fils, la piété filiale, comme père, la bonté, comme concitoyen, la bonne foi.

9. 所谓诚其意者,毋自欺也。如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦。故君子必慎其独也。 Ce que Confucius appelle ? rendre sa volonté parfaite ?, c’est ne pas se tromper soi-même ; comme avoir en aversion une odeur fétide, aimer une chose vraiment belle, c’est ne pas se tromper. Cela s’appelle trouver sa parfaite satisfaction en soi-même (dans la pratique de la vertu). Aussi le sage veille-t-il

attentivement sur ce que lui seul conna?t (ses pensées et ses actions les plus secrètes).

10. 富润屋,德润身,心广体胖,故君子必诚其意。 La richesse d’une famille se voit aux ornements de la maison. De même, la vertu d’un homme para?t dans toute sa personne ; la dilation de son c?ur rejaillit sur son corps. C’est pourquoi le disciple de la sagesse a soin de rendre sa volonté parfaite.

11. 君子贤其贤而亲其亲,小人乐其乐而利其利,此以没世不忘也。 Les anciens rois ne seront pas oubliés. Les princes venus après eux ont été sages (ont profité) de leur sagesse (ont suivi leurs sages règlements), et ont aimé du même amour paternel (ont transmis comme eux le pouvoir impérial à leurs descendants). Le peuple a joui de la paix et des autres avantages que ces rois lui ont procurés. Aussi leur mémoire leur a-t-elle survécu.

12. 君子有诸已而后求诸人,无诸已而后非诸人。所藏乎身不恕,而能喻人者,未之有也。故治国在齐其家。 Un prince sage, avant d’exiger une chose des autres, la pratique d’abord lui-même ; avant de reprendre un défaut dans les autres, il a soin de l’éviter lui-même. Un homme qui ne sait pas mesurer et traiter les autres avec la même mesure que lui-même, ne peut pas les instruire. C’est donc en réglant sa maison, qu’un prince arrive à bien gouverner.

13. 所谓平天下在治其国者,上老老而民兴孝,上长长而民兴弟,上恤孤而民不倍,是以君子有挈矩之道也。 Voici le sens de ces paroles : ? Un prince fait régner la paix dans tout l’empire en gouvernant bien sa principauté. ? Si le prince honore ses parents, le peuple pratiquera la piété filiale. Si le prince respecte ses a?nés, le peuple pratiquera le respect envers les a?nés. Si le prince a compassion des orphelins, le peuple fera de même. Ainsi un prince sage a une règle pour juger.

14. 道得众,则得国;失众,则失国。 On obtient l’empire en obtenant l’affection du peuple, et qu’on perd l’empire en perdant l’affection du peuple.

15. 好人之所恶,恶人之所好,是谓拂人之性,菑必逮夫身。 Aimer ce que les autres n’aiment pas, ne pas aimer ce qu’ils aiment, c’est être en opposition avec la nature humaine. C’est attirer infailliblement des malheurs sur sa personne.

16. 君子有大道,必忠信以得之,骄泰以失之。 Il existe pour les princes une excellente règle de conduite, (qui est d’aimer ce qu’aime le peuple, et d’avoir en aversion ce qu’il n’aime pas). Ils la regardent, quand ils sont bons et sincères ; ils la violent, quand ils sont orgueilleux et amis du faste.

17. 生财有大道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者舒,则财恒足矣。 Pour procurer des ressources à l’Etat, il est un excellent moyen. Quand ceux qui les procurent sont nombreux, et ceux qui les consument, en petit nombre ; quand ceux qui les obtiennent par leur travail, agissent avec promptitude, et ceux qui les emploient, avec lenteur ; elles sont toujours plus que suffisantes.

 

第二篇:中庸名言名句(汉法对照)

《中庸》 L’Invariable Milieu

《中庸》原是《小戴礼记》中的一篇。旧说《中庸》是子思所作。其实是秦汉时儒家的作品,它也是中国古代讨论教育理论的重要论著。

中庸就是即不善也不恶的人的本性。从人性来讲,就是人性的本原,人的根本智慧本性。实质上用现代文字表述就是“临界点”,这就是难以把握的“中庸之道”。人性的不善也不恶的本性,从临界点向上就是道;向下就是非道。向上就是善;向下就是恶。 名言名句:

1. 天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。 La loi que le Ciel a mise dans le c?ur de l’homme, s’appelle la loi naturelle. L’observation de la loi naturelle s’appelle la voie (ou la règle de nos actions). Réparer la voie (ou remettre en lumière dans le c?ur des hommes la règle des actions que les passions ont obscurcie), cela s’appelle enseigner.

2. 喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。致中和,天地位焉,万物育焉。 Quand il ne s’élève dans l’?me aucun sentiment de joie, de colère, de tristesse ou de plaisir, on dit qu’elle est en équilibre (parce qu’elle n’incline d’aucun c?té). Quand ces sentiments naissent dans l’?me sans dépasser la juste mesure, on dit qu’ils sont en harmonie. L’équilibre est le point de départ de toutes les transformations et de tous les changements qui s’opèrent dans l’univers. L’harmonie est la loi générale de tout ce qui se fait dans l’univers. Quand l’équilibre et l’harmonie atteignent leur plus haut degré, chaque chose est à sa place dans le ciel et sur la terre ; tous les êtres se propagent et se développent heureusement.

3. 子曰:“道之不行也,我知之矣,知者过之,愚者不及也。道之不明也,我知之矣:贤者过之,不肖者不及也。人莫不饮食也,鲜能知味也。” Confucius dit : ? La voie de la vertu n’est pas suivie ; je le sais. Les hommes intelligents et éclairés vont au-delà, et les ignorants restent en-de?à (du juste milieu). La voie de la vertu n’est pas bien connue ; je le sais. Les sages veulent trop faire, et les hommes vicieux, pas assez. C’est ainsi que tout homme boit et mange, et peu savent juger des saveurs ! ?

4. 好问而好察迩言;隐恶而扬善,执其两端,用其中於民。 Il aimait à interroger ; il aimait à peser toutes les propositions qu’il entendait, même les plus simples. Il taisait ce qu’elles avaient de faux, et publiait ce qu’elles avaient de bon. Dans les bons avis, il considérait les deux extrêmes, et choisissait le milieu pour s’en servir à l’égard du peuple.

5. 宽柔以教,不报无道。 Enseigner avec indulgence et douceur, ne pas se venger des injustices.

6. 施诸己而不愿,亦勿施于人。 Il évite de faire aux autres ce qu’il n’aime pas que les autres lui fassent à lui-même.

7. 在上位,不陵下;在下位,不援上。正己而不求于人则无怨。上不怨天,下不尤人。 Dans un rang élevé, il ne vexe pas ses inférieurs ; dans un rang inférieur, il ne recherche pas la faveur des grands. Il se rend lui-même parfait, et ne demande rien à personne ; aussi ne se plaint-il jamais.

8. 君子之道,辟如行远,必自迩;辟如登高,必自卑。《诗》曰:“妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且耽。宜尔室家,乐尔妻帑。”子曰:“父母其顺矣乎!” Le sage est comme le voyageur qui, pour aller loin, part du lieu le plus rapproché de lui ; comme un homme qui, voulant gravir une haute montagne, commence par le pas. Il est dit dans le Cheu King : ? Votre femme et vos enfants s’accordent comme le luth et la lyre. Vos frères de tout ?ge vivent en bonne harmonie, et se réjouissent ensemble ; ils font régner le bon ordre dans votre famille, et comblent de joie votre femme et vos enfants. ?

9. 人道敏政,地道敏树。夫政也者,蒲卢也。故为政在人,取人以身,修身以道,修道以仁。仁者,人也,亲亲为大。义者,宜也,尊贤为大。亲亲之,尊贤之等,礼所生也。 La vertu des hommes d’état établit vite un bon gouvernement, comme la vertu de la terre fait cro?tre rapidement les plantations. Les bonnes institutions se développement avec la même rapidité que les joncs et les roseaux. La perfection du gouvernement dépend des ministres. Un prince attire de bons ministres par les qualités de sa personne. Il rend sa personne aimable par la vertu. Il cultive la vertu en se montrant humain. L’humanité, c’est ce qui fait l’homme ; l’amour envers les parents est le principal devoir qu’elle porte à remplir. La justice consiste à traiter chacun comme il convient ; le principal devoir qu’elle impose, est

d’honorer les sages. Les degrés d’affection correspondants aux divers degrés de parenté, et les degrés de respect correspondants aux divers degrés de sagesse, sont déterminés par les lois des relations mutuelles.

10. 故君子不可以不修身。思修身,不可以不事亲;思事亲,不可以不知人;思知人,不可以不知天。 Un prince sage doit donc se perfectionner lui-même. Pour se perfectionner lui-même, il doit remplir ses devoirs envers ses parents, il doit conna?tre les hommes (afin de savoir le degré d’affection ou de respect d? à chacun). Pour conna?tre les hommes, il faut qu’il connaisse le Ciel (auteur des lois qui règlent les relations sociales).

11. 自诚明,谓之性;自明诚,谓之教。诚则明矣,明则诚矣。 La connaissance du bien qui, chez le sage par excellence, fait partie de sa perfection naturelle, s’appelle don naturel. La perfection qui , chez les sages ordinaires, suit la connaissance acquise du bien, s’appelle perfection acquise par l’enseignement. Celui qui est naturellement parfait, comprend naturellement ce qui est bien. Celui qui acquiert la connaissance par l’enseignement, devient ensuite parfait.

12. 故至诚无息,不息则久,久则征,征则悠远,悠远则博厚,博厚则高明。 La vraie perfection est toujours agissante, toujours persévérante. Elle se manifeste par des effets, s’étend et se propage au loin. Elle devient large et profonde, élevée et brillante.

13. 博厚,所以载物也;高明,所以覆物也;悠久,所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆。如此者,不见而章不动而变,无为而成。 Large et profonde, elle soutient les êtres ; élevée et brillante, elle les met à couvert ; vaste et persévérante, elle les perfectionne. Elle est large et profonde comme la terre, élevée et brillante comme le ciel. Son étendue et sa durée n’ont pas de limites. Aussi, elle brille sans chercher à se montrer ; elle transforme sans produire aucun mouvement ; elle perfectionne sans agir.

14. 故君子尊德性而道问学,致广大而尽精微,极高明而道中庸。温故而知新,敦厚以崇礼。 Le disciple de la sagesse fait grande attention aux vertus que donne la nature, et s’applique à interroger, à apprendre. Il développe le plus possible ses vertus, et scrute les points les plus subtils de la loi naturelle. Il donne à ses vertus toute l’élévation et la perfection dont elles sont capables, et se tient constamment dans l’invariable milieu. Pour ne pas oublier ce qu’il a appris, il le répète souvent, et il apprend ce qu’il ne sait pas encore. Il

cultive et perfectionne ses vertus ; il apprend et observe entièrement les règles de l’urbanité.

15. 是故居上不骄,为下不倍。国有道其言足以兴,国无道其默足以容。《诗》曰:“既明且哲,以保其身。” Sur la tr?ne, il ne s’enfle pas d’orgueil ; dans un rang inférieur, il ne s’arroge aucune liberté déréglée. Dans un Etat bien gouverné, ses enseignements font fleurir la vertu. Dans un Etat mal gouverné, son silence met sa personne à l’abri de tout mal. Il est dit dans le Cheu King : ? Sa perspicacité et sa prudence préservent sa personne de tout danger. ?

16. 万物并育而不相害,道并行而不相悖。小德川流,大德敦化。此天地之所以为大也! Tous les êtres se nourrissent sans se nuire mutuellement. Les saisons, le soleil et la lune suivent leur cours sans confusion. L’action particulière du ciel et de la terre se partage comme en ruisseaux qui atteignent chaque être séparément. Leur action générale atteint à la fois et produit tout l’ensemble des êtres. C’est ce qui fait la grandeur du ciel et de la terre.

17. 子曰:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。” Confucius dit : Celui qui aime à apprendre aura bient?t la vertu de prudence. Celui qui fait des efforts aura bient?t la vertu d’humanité. Celui qui sait rougir aura bient?t la vertu de force.

18. 知斯三者,则知所以修身。知所以修身,则知所以治人。知所以治人,则知所以治天下国家矣。 Savoir ces trois choses, (c’est-à-dire, apprendre avec ardeur, faire des efforts, rougir de ce qui est mal), c’est savoir le moyen de se perfectionner soi-même. Savoir le moyen de se perfectionner soi-même, c’est conna?tre l’art de gouverner les hommes, c’est savoir gouverner tous les peuples de l’empire.

19. 凡事豫则立,不豫则废。言前定,则不跲;事前定,则不困;行前定,则不疚;道前定,则不穷。 Une chose qui a été préparée d’avance, réussit ; celle qui ne l’a pas été, ne réussit pas. Un ordre qui a été médité d’avance, ne rencontre pas d’obstacle insurmontable dans l’exécution. Une affaire combinée d’avance, n’est pas abandonnée faute de ressources. Une action déterminée d’avance, n’est pas défectueuse par manque de conseil ou de réflexion. Une règle de conduite fixée d’avance mène s?rement au but.

20. 诚者,天之道也;诚之者,人之道也。诚者,不勉而中,不思而得,从容中道,圣人也。 La vraie perfection est l’?uvre du Ciel ; la

faire briller en soi-même est le travail et le devoir de l’homme. (Le Ciel donne à l’homme, avec l’existence, toutes les vertus. Parfaites en elles-mêmes, elles sont plus ou moins obscurcies en nous, selon que les éléments constitutifs du corps sont plus ou moins grossiers, et les passions plus ou moins violentes. Quelques hommes seulement les re?oivent et les conservent dans toute leur intégrité et leur pureté : ce sont les sages par excellence. Les autres hommes ont le devoir de rendre à ces vertus leur éclat naturel en eux-mêmes.) Celui qui est naturellement parfait, (qui a re?u du Ciel et conservé toujours toutes les vertus dans leur intégrité), atteint le but sans effort, suit la voie droite sans y penser, se tient dans le juste milieu aisément et sans peine ; c’est le sage par excellence.

21. 诚之者,择善而固执之者也:博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。 Celui qui se perfectionne lui-même, embrasse ce qui est juste et bon, et s’y attache de toutes ses forces. Il l’étudie complètement, se le fait expliquer à fond, le médite attentivement, le distingue clairement, et l’exécute sérieusement.

22. 人一能之,己百之;人十能之,己千之。果能此道矣,虽愚必明,虽柔必强。 Ce que d’autres, (mieux doués), peuvent faire au premier essai, il le pourra faire au centième ; ce que d’autres peuvent faire au dixième essai, il le pourra faire au millième. Sans aucun doute, celui qui tiendra cette conduite, f?t-il ignorant, deviendra éclairé ; f?t-il faible, il deviendra fort.

相关推荐