关于动物的谚语和一些习语

1. Bird

(1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。

(2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。

(3) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

(4) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。

(5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。

(6) A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。

(7) Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)

(8) You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)

(9) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。

2. Cat

(1) A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。

(2) Cats hide their claws. 知人知面不知心。

(3) All cats are grey in the dark. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)

(4) A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)

(5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)

(6) Who will bell the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)

(7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)

(8) There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)

(9) Care kill a cat. 忧虑愁死猫。

3. Chicken

(1) Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)

4. Crow

(1) A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。

5. Dog

(1) He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词.

(2) A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无词.

(3) Love me, love my dog. 爱屋及乌.

(4) Too much pudding will choke a dog. 布丁太多噎死狗。

(5) Every dog has his day. 人人皆有得意时。

(6) Barking dogs don’t (seldom) bite. 爱叫的狗很少咬人。

(7) Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。

(8) Dead dogs bite not. 死狗不咬人。

(9) All are not thieves that dogs bark at. 狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)

(10) Every dog is a lion at home. 狗在家门口就成了狮子。

(11) Don’t be a dog (lying) in the manger. 莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)

(12) Dog does not eat dog. 同类不相残。

(13) Scornful dogs will eat dirty puddings. 狗再傲慢也会吃脏布丁。

(14) A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。

6. Frog

(1) The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙,不知大海。

7. Fox

(1) The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可变灰,但是本性难移。

(2) The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)

(3) When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗。

(4) When the fox says he is a vegetarian, it’s time for the hen to look out. 狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。

8. Fish

(1) The best fish swim near the bottom. 好鱼常在水底游。

(2) Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。

(3) Go to the sea, if you would fish well. 不入虎穴,焉得虎子。

(4) There’s as good fish in the sea as ever came out of it. 海里的好鱼多的是。

(5) It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次档。

(6) If water is noisy, there are no fish in it. 咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)。

9. Hare

(1) You cannot run with the hare and hunt with the hounds(猎狗). 不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追。(人不应两面讨好。)

(2) The tortoise wins the race while the hare is sleeping. 兔子睡懒觉,乌龟跑赢了。

10. Horse

(1) You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. 带马到河边容易,逼马饮水难。

(2) Don’t ride the high horse. 勿摆架子。

(3) A good horse cannot be of a bad colour. 好马不会毛色差。

(4) A horse may stumble on four feet. 马有四条腿,亦有失蹄时。

(5) A running horse needs no spur. 奔马无需鞭策。

(6) Don’t put the cart before the horse. 不要将大车套在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)

(7) The common horse is worst shod. 公用之马,掌子最差。

(8) Lock the barn door after the horse is stolen. 失马之后锁马厩。(亡羊补牢)

(9) Don’t look a gift horse in the mouth. 馈赠之马,勿看牙口。

(10) Hair by hair you will pull out the horse’s tail. 一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿) 11 . Mouse

(1) It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。

(2) The mouse that has but one hole is quickly taken. 只有一个洞的老鼠,很快就被抓住。

(3) A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge. 一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

12. Sheep

(1) If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。

(2) A lazy sheep thinks its wool heavy. 懒羊嫌毛重。

(3) He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做绵羊,必然喂豺狼。

13.Swallow

(1) One swallow does not make a spring. 孤燕不报春。

(2) One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。

14. Tiger

(1) If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs. 不入虎穴,焉得虎子。

15. Wolf

(1) Don’t trust a goat with the kitchen-garden, or a wolf with sheepfold. 不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。

(2) Who keeps company with wolves, will learn to howl. 和狼在一起,就会学狼叫。

(3) Man is a wolf to man. 人对人是狼。(人心狠,人吃人)

(4) A growing youth has a wolf in his belly. 年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼

习语

(1) Borrowing(借用法) or Idiom for Idiom(以习语译习语)

?滴水穿石

?Constant dripping wears the stone.

?破釜沉舟

?to burn one’s boat

?隔墙有耳

?Walls have ears.

?积少成多

?Many a little makes a mickle.

?三思而后行

?Look before you leap.

?无风不起浪

?There is no smoke without fire.

?一箭双雕/一石二鸟

?to kill two birds with one stone

?一言既出,驷马难追。

?What is said cannot be unsaid.

?种瓜得瓜,种豆得豆。

?As you sow, so will you reap.

?谋事在人,成事在天。

?Man proposes, God disposes.

?The burnt child dreads the fire.

?一朝被蛇咬,十年怕井绳。

?Better be the head of a dog than the tail of a lion. ?宁为鸡头,毋为牛后。

?Where there’s a will, there’s a way.

?有志者,事竟成。

?to kill the goose that lays golden eggs ?杀鸡取卵

?Strike while the iron is hot.

?趁热打铁

?to fish in the air

?缘木求鱼

?Don’t wash your dirty linen in public. ?家丑不可外扬。

?All good things must come to an end. ?天下无不散之筵席。

?A fall into the pit, a gain in your wit.

?吃一堑,长一智。

?Hungry dogs will eat dirty puddings.

?饥不择食。

(2)Literal Translation(直译法)

?易如反掌

?as easy as turning over one’s palm/very easy ?君子动口不动手。

?A gentleman uses his tongue, not his fists. ?坦白从宽,抗拒从严!

?Leniency to those who confess, and punishment to those who resist. ?削足适履

?to cut the feet to fit the shoes

?良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 ?Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease. ?Blood is thicker than water.

?血浓于水

?to head a wolf into the house

?引狼入室

?as sly as a fox

?像狐狸一样狡猾

?An eye for an eye, a tooth for a tooth. ?以眼还眼,以牙还牙。

?God helps those who help themselves. ?自助者天助。

(3)Paraphrasing or Free Translation (意译法) ?王小二过年,一年不如一年

?to be going from bad to worse/to be deteriorating ?擀面杖吹灰– 一窍不通

?to know practically nothing about

?打开天窗说亮话

?Frankly speaking/Let’s be frank.

?不管三七二十一

?regardless of the consequences

?十五个吊桶打水– 七上八下

?to be extremely upset

?to paint the lily

?为百合花上色,吃力不讨好

?by hook and crook

?不择手段

?a bull in a china shop

?肆意捣乱

?Every dog has its day.

?人人皆有得意之时。

?an area flowing with milk and honey

?鱼米之乡/ 洞天福地

(4)Literal Translation Combined with Paraphrasing(直译加注法)

?杀鸡给猴看

?to kill the chicken to frighten the monkey– to punish somebody as a warning to others ?班门弄斧

?to show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter– to display one’s slight skill before an expert

?to teach your grandma to suck eggs

?to offer to teach fish to swim

?三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

?Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind– Two heads are better than one.

?

"Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."( 早睡早起,使人健康、富有、明智。)

"A penny saved is a penny earned."( 省钱就是赚钱。)

"All is fair in love and war."( 情场战场,不择手段。)

"Absence makes the heart grow fonder."( 别久情更深。)

"Out of sight, out of mind."( 眼不见,心不烦。)

"Love is blind."( 情人眼里出西施。)

"The way to a man's heart is through his stomach."( 要抓住男人的心,先抓住他的胃) "Beauty is only skin deep."( 美色是肤浅的。)

"Actions speak louder than words."( 行动胜于空谈。)

"All good things must come to an end." (天下无不散之筵席。)

相关推荐