权利的游戏5-2

族徽 一头海怪

A Kraken.

家族箴言 强取胜过苦耕

We do not sow.

- 领主?

- 葛雷乔伊家族

- Lords?

- The Greyjoys.

以其箭术航海还有

欢爱技巧闻名于世

Famed for their skills at archery, navigation and lovemaking. 还有叛乱失败

And failed rebellions.

族徽一头雄鹿 头戴王冠的雄鹿

现在劳勃是国王

A stag-- a crowned stag now that Robert's King.

- 很好

- 家族箴言 怒火燎原 领主 拜拉席恩家族

- Good.

- Words: Ours is the fury.Lords: The Baratheons.

西方大陆

The Westerlands.

族徽 一头雄狮

Sigil: A lion.

家族箴言 兰尼斯特家人有债必偿

A Lannister always pays his debts.

不 这是句俗语但不是他们家族箴言

No.A common saying,but not their official motto.

148

- 领主 兰尼斯特家族

- 我们还在考他们的箴言呢

- The Lannisters.

- We're still on their words.

不屈不挠

"Unbowed, unbent, unbroken.

- 那是马泰尔家族

- 正义之怒

That's House Martell.-

"Righteous in wrath.

- 霍伍德家族

- 家族 责任 荣誉

" - House Hornwood.-

"Family,duty,honor.

那是你母亲的家族徒利家的箴言

" Those are Tully words-- your mother's.

- 我们是玩游戏吗?

- 家族 责任 荣誉...

- Are we playing a game?

- Family,duty,honor...

- 这顺序对吗?

- 你知道没错

- Is that the right order?

- You know it is.

家族在第一位?

Family comes first?

你母亲为了保护这个家族

不得不离开临冬城

Your mother had to leave Winterfell to protect the family. 她都不和家人在一起

还怎么保护这个家呢?

How can she protect the family if she's not with her family? 你昏睡的时候 你母亲在

你的床边整整守了三周

Your mother sat by your bed for three weeks while you slept-- 然后她就走了

and then she left!

你出生的时候 是我为你母亲接生的

When you were born,I was the one who pulled you from your mother. 我把你放到了她的臂弯里

I placed you in her arms.

从那一刻起 直到她死的那一刻

From that moment until the moment she dies,

她会一直爱你 绝对

she will love you.Absolutely.

- 压倒一切

- 那她为什么走了?

- Fiercely.

- Why did she leave?

我还是不能告诉你

但她很快就会回来的

I still can't tell you,but she will be home soon.

知道她现在在哪里吗?

Do you know where she is now?

- 今天?

- 不 我不知道

- Today?

- No,I don't.

那你怎么能向我保证

她很快就会回家来?

Then how can you promise me she'll be home soon?

有时候 我真担心啊

你太聪明了 对你没好处

Sometimes I worry you're too smart for your own good.

我没法再射箭了

I'll never shoot another arrow.

这话是谁说的啊?

And where is that written?

要射箭得用腿使力

You need legs to work a bow.

要是提利昂大人设计的

马鞍真的能用的话

If the saddle Lord Tyrion designed actually works,

你可以学着在马背上射箭

you could learn to shoot a bow from horseback.

多斯拉克男孩子四岁就学这个了

你为什么不呢?

Dothraki boys learn when they're

four years old.Why shouldn't you?

嘘 小声点

Shh,keep it down.

你本不该进城堡里来的

You're not supposed to be inside the castle walls.

我还以为你是个大人物呢

I thought you were supposed to be an important person around here. 对你这样的人来说 已经够大了

Important enough for the likes of you.

你要知道 我服侍过的可不只有

你这么一个贵族啊

You're not the only nobleman in my life,you know.

还有谁 小恶魔?

Who,the Imp?

我只能称他为半个贵族

I'd call him half a nobleman.

嫉妒了?

Jealous?

我干嘛要嫉妒?

Why should I be jealous?

只要兜里有几个铜子

谁都能买上你一晚

Anyone with a few coppers in his pocket can own you for the night.

我一直都很想知道侏儒的下面是什么样子?

What's a dwarf like down below?I've always wondered.

或许会让你惊讶哦

Might surprise you.

他的手指也很厉害呢

He's good with his fingers too.

还有他的舌头

And his tongue.

打赏也大方

Generous tipper.

我猜对一个兰尼斯特家的人来说金子是很廉价的东西

I guess gold is cheap for a Lannister.

你是嫉妒了

You are jealous.

我是葛雷乔伊家的人 我们可是统治了铁群岛三百年呢

I'm a Greyjoy. We've been lords of the Iron Islands for 300 years.

在维斯特洛的家族里没有哪一个敢小看我们就连兰尼斯特家也不行

There's not a family in Westeros that can look down on us, not even the Lannisters. 那史塔克家呢?

And what about the Starks?

我从八岁器就担任史塔克大人的侍从

I've been Lord Stark's ward since I was eight years old.

侍从 真是个好词

A ward-- that's a nice word for it.

你的父亲反叛了劳勃国王

要是他再来一次...

Your father rebelled against King Robert and if he does it again

我的父亲是为他子民的自由而战

My father fought for the freed of his people.

你父亲是干什么的?

What did your father do?

跟一个厨娘鬼混 生下个婊子

Fucked a cook and whelped a whore.

你真是个一本正经的男孩

You're a very serious boy.

我不是男孩

I'm not a boy.

哦不 你就是

Oh yes,you are.

一个一本正经的男孩有着无尽的欲望

A serious boy with a serious cock.

我可不想为此花钱

I don't want to pay for it.

那就讨个老婆吧

Then get yourself a wife.

我不会伤害你的

I'm not gonna hurt you.

你儿子情况如何 大人?

How is your son,My Lord?

他再也无法走路了

He'll never walk again.

但是心智还健全?

But his mind is sound?

据说如此

So they say.

那就是诸神的保佑了

A blessing then.

我儿时也身有残疾

I suffered an early mutilation myself.

诸神关上了一道门... 就会为你打开一扇窗

Some doors close forever...

Others open in the most unexpected places.

我接下来的话

要是被别人听到我就得掉脑袋

If the wrong ears heard what I'm about to tell you, off comes my head. 谁会为我哀悼?

And who would mourn poor Varys then?

南方或者北方

他们永远不会歌颂我这个八爪蜘蛛

North or South,they sing no songs for spiders.

但是这些事你必须知道

But there are things you must know.

你是御前首相而国王却是个傻瓜

You are the King's Hand and the King is a fool

虽然是你的朋友 确是个十足的傻瓜 除非你拯救他 不然他难逃厄运

your friend,I know, but a fool and doomed unless you save him. 我来到君临已有一个月了

I've been in the capital a month.

为何你等到现在才告诉我这些?

Why have you waited so long to tell me this?

我之前不相信你

I didn't trust you.

那你为何现在又相信我了?

So why do you trust me now?

除了王后 还有好几股势力正紧盯着 你的一举一动

The Queen is not the only one who has been watching you closely. 君临中仅有几个正直的人

你是其中之一

There are few men of honor in the capital.You are one of them.

虽然听着挺奇怪我相信我也是其中之一

I would like to believe I am another,strange as that may seem.

国王将面临怎样的厄运?

What sort of doom does the King face?

同琼恩·艾林一样

The same sort as Jon Arryn.

他们称之为 里斯之泪

The tears of Lys,they call it.

非常罕见 价格高昂 其味道清淡如水

A rare and costly thing,as clear and tasteless as water.

不留一点痕迹

It leaves no trace.

谁下的毒?

Who gave it to him?

显然是某个与他很亲近的人

Some dear friend,no doubt.

但是哪一个呢? 可疑的对象太多了

But which one?There were many.

艾林大人是个和蔼又容易轻信别人的人啊

Lord Arryn was a kind and trusting man.

但确有这么个孩子

他的一切都是拜琼恩·艾林之死所赐

There was one boy. All he was he owed to Jon Arryn.

那个侍从 修夫爵士?

The squire, Ser Hugh?

他的不幸令人惋惜他的人生正值意气风发

Pity what happened to him,just when his life seemed to be going so nicely.

要是修夫爵士毒害了他

If Ser Hugh poisoned him--

是谁雇了修夫爵士?

who paid Ser Hugh?

某个雇得起的人

Someone who could afford it.

琼恩从不与人交恶

Jon was a man of peace.

他为相十七年 国泰民安的十七年

He was Hand for 17 years-- 17 good years.

为什么要杀他?

Why kill him?

他开始多管闲事了

He started asking questions.

他已经找到了一个私生子

He's found one bastard already.

他有了那本书 真相会慢慢浮出水面

He has the book.The rest will come.

当他知道真相时会怎么做?

And when he knows thetruth,what will he do?

只有诸神才知道

The gods alone know.

那些蠢货想要谋害他的儿子

The fools tried to kill his son.

更糟糕的是 还失败了

What's worse--they botched it.

兰尼斯特家族与史塔克家族

迟早要兵戎相见

The wolf and the lion will be at each other's throats. - 我们马上就要战火连天了 朋友

- 现在开战有什么用?

- We will be at war soon,my friend.

- What good is war now?

我们还没准备好

We're not ready.

既然死了一个首相

为什么不能死第二个?

If one Hand can die,why not a second?

如今的首相不比从前

This Hand is not the other.

我们需要时间

We need time.

卓戈卡奥在他儿子出生前不会有行动

Khal Drogo will not make his move until his son is born. 你知道这些蛮人如何行事

You know how these savages are.

你说 "日后再说"

"Delay," you say.

我觉得不如 "速战速决"

"Move fast," I reply.

很快这件事牵涉的就不止这两大家族了

This is no longer a game for two players.

历来如此

It never was.

第一个到 最后一个走

The first to arrive and the last to leave.

我很钦佩你的勤勉之德

I admire your industry.

你走路确实轻柔无声啊 You do move quietly. 我们各有所长

We all have our qualities.