比较经典的俄语句子

比较经典的俄语句子

Бойтесь своих желаний - они сбываются.

要害怕你自己的愿望,他们会实现的。

Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.

没有什么像一见钟情那样能省钱的了

Не будь так скромен - ты не настолько велик! 别那么谦虚,你还没那么伟大。

Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.

如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。

На тупость задания ответим скоростью его выполнения.

对呆板的任务我们用完成它的速度来答复

Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.

生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。

Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией.

不孤独的一个方法之一就是得上精神病。

В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места.

生活中总有恶作剧,要做的只是离它远一点。

Налоговый полицейский - это человек, который всегда приходит на выручку!

税警是总是那些为了你的收入而登门的人

Объявление: "ЛЕЧУ ОТ ВСЕХ БОЛЕЗНЕЙ!". Дописка: "ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ"

公告:“包治百病!”。补充:“难逃百病!”。

Не говори о себе плохо - не делай за других работу!

别说自己不好---- 别给别人干活

Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.

不是所与的生命都已死亡结尾,有时候它以婚姻结尾。

Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше.

病人需要医生的照料,医生离的越远越好。

Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха.

失败是不知道什么是失误的成功的变异

Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими...

如果在伤口上撒盐,伤口会保鲜很久

Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник.

如果老板不对,意味着要么他不是老板,要么你不是他的员工。

 

第二篇:经典的俄语句子

Бойтесь своих желаний - они сбываются.

要害怕你自己的愿望,他们会实现的。

Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда. 没有什么像一见钟情那样能省钱的了

Не будь так скромен - ты не настолько велик!

别那么谦虚,你还没那么伟大。

Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.

如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。

На тупость задания ответим скоростью его выполнения.

对呆板的任务我们用完成它的速度来答复

Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.

生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。

Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией.

不孤独的一个方法之一就是得上精神病。

В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места. 生活中总有恶作剧,要做的只是离它远一点。

Налоговый полицейский - это человек, который всегда приходит на выручку! 税警是总是那些为了你的收入而登门的人

Объявление: "ЛЕЧУ ОТ ВСЕХ БОЛЕЗНЕЙ!". Дописка: "ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ" 公告:“包治百病!”。补充:“难逃百病!”。

Не говори о себе плохо - не делай за других работу!

别说自己不好---- 别给别人干活

Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.

不是所与的生命都已死亡结尾,有时候它以婚姻结尾。

Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше. 病人需要医生的照料,医生离的越远越好。

Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха.

失败是不知道什么是失误的成功的变异

Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими... 如果在伤口上撒盐,伤口会保鲜很久

Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник. 如果老板不对,意味着要么他不是老板,要么你不是他的员工。