俄语谚语100句-中俄文

谚语----俄语

1.Век живи, век учись.

活到老,学到老。

2.Учиться никогда не поздно.

学习永不嫌晚。

3.Ученье - свет, а не ученье - тьма.

学问是光,无学是闇。

4.Повторенье - мать ученья.

复习是学习之母。

5.Не стыдно не знать, стыдно не учиться.

不知不为恥,不学方为恥。

6.На ошибках учатся.

在错误中学习。

7.Чтение - вот лучшее учение.

阅读是最好的学习。

8.Учись смолоду, не умр?шь с голоду.

少壮不努力,老大徒伤悲。

9.Что посеешь, то и пожн?шь.

种瓜得瓜,种豆得豆。

10.Тише едешь, дальше будешь.

宁静致远。

11.Знание - сила.

知识就是力量。

12.Знание - глаза человека.

知识是人的眼睛。

13.Ум хорошо, а два лучше.

三个臭皮匠胜过诸葛亮。

14.Дело мастера боится.

事怕行家。

15.Терпение и труд вс? перетрут.

耐心和勤勉可克服一切。

16.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. 观其友,知其人。

17.Друг в беде - настоящий друг.(Друзья познаются в беде). 患难见真情。

18.Старый друг лучше новых двух.

一个老朋友胜过兩个新朋友。

19.Дружба кончается там, где начинается недоверие. 友誼因不信任而結束。

20.Не дорог подарок, дорога любовь.

礼轻情意浓。

21.На вкус и на цвет товарища нет.

好尚各异。

22.Не в деньгах счастье.

金钱买不到幸福。

23.Не вс? то золото, что блестит.

金玉其外败絮其中。

24.Беда приходит не одна.

祸不单行。

25.Не место красит человека, а человек место.

非地位使人增光,而是人使地位生色。

26.Не откладывая на завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事今日畢。

27.В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 入境隨俗。

28.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 追二兔者不得一兔(務廣而荒)。

29.В гостях хорошо, а дома лучше.

作客雖好,不如居家。

30.В тесноте, да не в обиде.

宁愿擠不受氣。

31.Один в поле не воин.

寡不敌众(孤掌难鸣)。

32.Поспешись, людей насмешись.

欲速則不达。

33.Семеро одного не ждут.

多数不遷就少数。

34.Слово не воробей, вылетит не поймаешь.

一言既出,四馬难追。

35.Язык мой, враг мой.

祸从口出。

36.Язык до Киева довед?т.

嘴能領路。

37.Там хорошо, где нас нет.

我們不在的地方最好。

38.Правда светлее солнца.

真理愈辩愈明。

39.С глаз долой - из сердца вон.

日久不见,就忘掉了(眼不见心不煩)。

40.Семь раз примерь, один раз отрежь.

量七次剪一次(三思而後行)。

41.Лучше поздно, чем никогда.

迟到总比不到好。

42.Шила в мешке не утаишь.

袋子裡藏不住錐子(紙包不住火)。

43.В здоровом теле здоровый дух.

健全的精神寓於健康的身体。

44.Первый блин комом.

創業維艱(凡事開頭难)。

45.Не в свои сани не садись.

不占據不相稱的職務(貓不坐虎位)。

46.Кашу маслом не испортишь.

好不厭多(多多益善)。

47.Москва не сразу строилась.

羅馬不是一天造成的。

48.Цыплят по осени считают.

事未成之前別高興得太早。

49.Свет не без добрых людей.

世上不无好心人。

50.Один за всех, все за одного.

人人为我,我为人人。

51.Повинную голову меч не сеч?т.

刑不及於悔者。

52.Нет худа без добра.

有禍必有福(塞翁失馬,焉知非福)。

53.Не зная броду, не суйся в воду.

不知深淺,切勿涉水(不可冒然行事)。

54.Под лежачий камень вода не теч?т.

人必自助方得人助。

55.Меньше говори, а больше делай.

少說多做。

56.Праздность - мать всех пороков.

游手好閒是萬惡之源。

57.Человек без мечты, как соловей без голоса.

人无夢想一如夜鷹无嗓音。

58.На деревню дедушке.

(口語) 地址不詳。

59.В Тулу ездить со своим самоваром.

帶著自己的水火壺到土拉去(多此一舉)。

60.В человеке должно быть вс? прекрасно: и лицо, и одежда, и душа и мысли (А.Чехов).

一个人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、靈魂和思想全是美的,才能算作完美。

61.Рабочие руки не знают скуки.

勞動的雙手不知无聊为何物。

62.Труд человека кормит, а лень портит.

勞動養活人,懶惰餓死人。

63.Труд - отец счастья.(Б. Франклин)

勞動是幸福之父。

64.Всякому сво? счастье.

(諺語)人各有命。

65.Где много слов, там мало дела.

話多之處,工作必少。

66. Век прожить, не поле перейти.

阅世方知蜀道难。

67.Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

人乃为活而吃,而非为吃而活。

68.Дерево смотри в плодах, человек в делах.

人憑事業樹憑果。

69.Всяк кулик сво? болото хвалит.

人皆誇耀自己故鄉。

70.Бедность не порок.

貧非罪。

71.Новая метла хорошо (чисто) мет?т.

新掃帚掃得淨(新官上任三把火)。

72.Спасибо, у меня дома все хороши.

(口語)謝謝,我家都很好(很健康)。

73.Чем богаты, тем и рады.

(敬客用語)我們有什麼就請您吃什麼;請不必客氣,隨便吃吧!

74.Не рад больной и золотой кровати.

健康胜於財富。

75.У всякого есть сво? больное место.

凡人皆有隱痛。

76.От добра добра не ищут.

眼前有福享,何必远處尋(身在福中應知福)。

77.Новое вино в старые меха.

舊皮囊盛新酒(不可律以舊形式之新說)。

78.Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору (или:Избушку мети, а сор под порог клади).

家醜不可外揚。

79.Хозяин в дому, как Адам в раю.

舒適莫过居家(吾愛吾廬)。

80.Живи просто, прожив?шь на сто.

樸素为養生之基。

81.Вино вину творит.

酒为惡之源。

82.Чай да кофей.

飲茶、咖啡以消遣時光(无所事事)。

83.Пуганная ворона и куста боится.

驚弓之鳥(无所不懼)。

84.Одна ласточка весны не делает.

一燕不能成春(不可以一斑斷定全豹)。

85.Всякая лисица свой хвост хвалит.

人无不自負者。

86.Куй железо, пока горячо.

打鐵趁熱。

87.Приш?л лошадь ковать, когда кузня сгорела. 下过雨送簑衣。

88.Не вс? коту масленица, будет и великий пост. 貓兒也不是天天吃葷,總有吃不著腥葷的時候 (好景不常,盛筵难再)。

89.Любовь начинается с глаз (с первого взгляда). 一见鐘情。

90.Береги платье снову, а здоровье смолоду . 衣服要從新時愛惜,健康要從年輕時注意。

91.Любишь кататься, люби и саночки возить.

喜歡坐雪橇,也得喜歡拉雪橇 (欲享樂,須工作)。

92.На языке м?д, а под языком л?д.

口蜜腹劍。

93.У него ещ? молоко на губах.

他乳臭未乾。

94.Свои люди - сочт?мся.

自家人好算帳。

95.Он л?гок на помине.

說曹操,曹操便到(談到他,他便來了)。

96.На всякого мудреца довольно простоты. 智者千慮必有一失。

97.Одним ударом двух зайцев убить.

一劍雙鵰。

98.Человек в футляре.

套中人(憂天的杞人)。

99.После ужина горчица.

雨後送傘(失時,过晚)。

100.Хлеб-соль!(Хлеб да соль!) (Хлеб и соль!) (逢人就餐時,主客雙方都可用的套語)

歡迎您來吃一點; 願您胃口好。

101.С милым рай и в шалаше.

跟親愛的人在一起,住窩棚也是天堂。

 

第二篇:俄语谚语集

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы. 巧妇难为无米之炊 Далёкая судьба сочетается ниткой. 千里姻缘一线牵

Дыма без огня не бывает 无风不起浪

Жизнь прожить — не поле перейти 生活并非一帆风顺

закидывать удочки 摸底,试探

Запретная история 秘史

идти в огонь и воду 赴汤蹈火

иметь длинный язык 长舌

Как рыбы в воде. 如鱼得水

Капля и камень долбит. 滴水穿石

Ко всякой бочке затычка. 什么活儿都能替;什么事都想插一杠子 ловить рыбу в мутной воде 混水摸鱼

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见

молоко на губах не обсохло 乳臭未干

Не было бы счастья, да несчастье помогло. 因祸得福

не все коту масленица 好景不长

. око за око, зуб за зуб 以牙还牙

. остаться с носом 碰一鼻子灰

от ворот поворот 吃闭门羹

отборный орёл 精英

подлить масла в огонь 火上加油

Пригрели змейку,а она тебя за шейку. 好心不得好报

Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше. 鱼往深处游,人往高处走 садиться не в свои сани 不称职

сама себя высекла 自作自受,咎由自取

Снаружи мил, а внутри гнил. 金玉其外,败絮其中

снять пенки 坐享其成

тришкин кафтан 拆东墙,补西墙

Чем выше встанешь, тем дальше увидишь. 站得高,望得远

Чинить препоны кому-н. 拖...的后退;给...设置障碍

Чужая душа – потемки. 人心难测

Яблочко от яблони недалеко падает 有其父必有其子

一二(略知一二的一二) кое-что

一丝不苟 скруплёзно

一生一世 за всю жизнь

一言为定 сказано-сделано

一语道破 не в бравь, а в глаз

一路货 одного поля ягода

一落千丈 резкий скачок вниз

一知半解 поверхностные знания

一古脑儿 всё , или целиком

一日三秋 медленно тянуться

一日千里 семимильными шагами

一目十行 пробегать глазами

一目了然 ясно с первого взгляда

一团和气 полная идиллия

一面之词 аргументация одной из сторон

一面之交 шапочное знакомство

一掷千金 не пожалеть никаких денег

一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность 一针见血 в самую точку

一举一动 в каждом поступке

一举成名 быстро прославиться

一挥而就 быстрый успех

一鳞半爪 незначительная састь

一年到头 весь год (до конца)

一个鼻孔出气 действовать заодно

一丁点儿 самая молость

一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются

一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода

一手遮天 скрывать правду

一朝一夕 в один прекрасный момент

一身是胆 бесстрашный

一声不响 полнейшая тишина

一刀两断 решительно порвать отношения

一鸣惊人 редко да метко

一穷二白 бедный и невежественный

一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения 一笑置之 легкомысленно отмахиваться

一味迁就 приспособиться

一来二去 мало-помалу, или постепенно

一脉相承 быть неразрывно связанным

一暴十寒 работать урывками

一家人 члены одной семьи

一板一眼 по порядку

一发千钧 висеть на волоске

一鼓作气 рьяно браться за дело

一技之长 единственный плюс

一波三折 множество препятствий

一败涂地 быть разбитым и в пух и в прах

一还一报 око за око

一纸空文 пустой клочок бумаги

一钱不值 гроша медного не стоит

一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда 一毛不拔 быть скупым

一笔抹杀 огульно отрицать

一见如故 сдружиться с первой встречи

一视同仁 относиться беспристрастно

一览无余 охватить одним взглядом

一蹴而就 одним махом достичь

一概而论 ставить на одну доску

一帆风顺 без препятствий

一哄而散 мигом разбежаться

一意孤行 действовать самовластно

一息尚存 быть при последнем издыхании

道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч. 得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.

得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты 颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый

东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох 耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.

繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать про И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)

В одиночестве еда не еда.

Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.

(独火难着,独人难活)

Одному и попиться идти скучно.

Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна.

Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)

Из одного большого котла. (吃大锅饭)

这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)

Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)

这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)

Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)

Семеро одного не ждут . (少数服从多数)

此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .

одна паршивая овца всё стадо портит .

此处одна 表示孤独,单一之意。

Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)

Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)

以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)

Один к одному (都一样的好)

Раз один за другим (接连不断)

Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)

上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字

За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)

один как есть (孑然一身)

все за одного (无一例外)

на одну стать (一模一样)

валить в одну кучу (混为一谈)

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)

爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.

安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах 安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.

百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ. 百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

患难见知己Друзья познаются в беде

家贼难防От домашнего вора не убережешься

饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень долбит

绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть

舌头没骨头Язык без костей

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

一懒生百邪Праздность—мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит. 重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение

此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале

大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.

相关推荐