人体解剖学学习心得

人体解剖学学习心得

人体解剖学是关于人体形态结构的学科,是一门重要的护理学基础课程,解剖学知识不仅是学习生理学,内外科护理学等课程的基础,同时坚实的解剖学知识是做好临床护理工作的可靠基础;作为一个非医学专业的大学生,虽然不用过深的对人体解剖方面进行深入的研究,但是平时多掌握一些医学常识,了解一些基本的人体构造方面的知识还是很有必要的。

基于以上种种原因,所以在大二第二次选修课程的时候,我选择了人体解剖学这一科,当然学习过程中也收获颇多,在钱国强老师的讲解下,我们对人体自身的结构,内脏等各个部位都有了很深的理解和认识;同时,也学到了很多生活中的小常识,让我对人体解剖和生活医学小常识方面事实而非的东西变得逐渐清晰。

课堂上老师先给我们讲一些解剖的术语和人体结构的名称,有的我们都知道,但是大多数我们不知道的,人体解剖学的名称和术语繁多,所以学习它就需要记住他们,我们只是要求了解,我们中学学的是细胞、组织、器官、系统等,但是解剖学却是研究他们的方法。我们通过看解剖相关的图片和视频,了解了解剖的一些方法和过程,看起来时有些害怕,但想想那些在解剖的工作人员,我想他们肯定是有着非常好的心理素质,同时也让我想到了那些拿手术刀的医生,他们动手术也应该是一个解剖的过程,手术就是解剖学的应用之一吧,还有那些破案的法医也是通过解剖尸体获取相应的破案证据。只有正确认识了正常人体形态结构,才能充分认识其生理,生化过程以及病理变化,进而理解和掌握各种疾病的发生,发展,临床特征与诊治,预防原则。

我们学习解剖学主要讲的是人体的几大系统和结构,运动系统主要学习与运动相关的骨骼,有骨的分布,骨的连接,骨的构造和骨骼相关的骨骼肌等,然后

是消化系统,消化系统主要讲是与消化相关的器官,即器官的形态和功能,接下来是呼吸系统、泌尿系统、循环系统、神经系统都是学习相关的器官和功能。

最让我印象深刻的是我们去参观解剖室里的实验标本,其中有塑料的和真实的尸体标本,虽然经过处理过,但我还是觉得刺激的,但看到同学用手去抓和老师的讲解,非常吃惊。通过观察真实的解剖标本,我们把学的那些人体内部的术语标本一一对应,虽然与平时讲课和视频的不太一样,但这让我们印象更深刻,总的来说还是挺好的。

尚振东

文化传媒学院

编导1203B

1226140310

 

第二篇:文体学学习心得

文体学学习心得

研究生的第一个学期,学校为我们翻译专业安排了《文体学》这门课程。在付晓丽老师的指导下,我们对文体学这门课形成了系统的认识,对翻译活动也有了更深层次的见解。通过这学期的学习,我不仅了解了文体学的相关理论,学会了用这些理论服务来于翻译实践,而且还发现了许多学习的乐趣,真正体会到生活处处皆学问的内涵。

一、《文体学》之前期准备

在开设这门课之前,对《文体学》这门课没有丝毫的了解,甚至有同学猜测是不是跟瑜伽有关,听上去很修身养性的课程名称。后来在网上查了一下,才知道,“文体学,也称语体学、风格学,现大都译为文体学。它是一门研究文本体裁的特征、本质及其规律,介于语言学、文艺学、美学、心理学等学科之间,方兴未艾的综合性边缘学科,目前正处于发展、完善的阶段。”也有的说“文体学是一门教我们怎样使用语言,怎样使用不同风格的语言的一门学科。”不管哪种说法,跟翻译联系起来,给人的印象绝对是那种枯燥、乏味,且属于纯理论的课程。因此,在正式上课之前,潜意识里就断定这门课肯定很没有意思。

二、《文体学》之学习过程

刚上第一节课,便发现文体学老师讲课很有意思,为人随和、教学风格幽默,我们学生也不用一直拘谨,课堂氛围非常活跃。后来才知道付老师在语言学方面的造诣相当深厚,经过老师精彩的讲解,我们对文体学的概念及其在日常生活中的应用,有了初步了解,老师还用生活中的具体事例向我们展示了身边的文体学,例如大家平时津津乐道的“甄嬛体”、“梨花体”、“淘宝体”等。这时候我才发现文体学与我想象中的完全不一样,它不但不是纯理论,而且与日常生活的关系还如此密切。

由于大家都很喜欢付老师的行事作风、讲课风格,所以每次上课,大家都会积极配合。每一节课都会有新鲜的材料、新鲜的知识,发生在身边、自己却又没有留意到的课堂素材,甚至连街上的双语广告单页也可以拿来给我们作为平行文本进行分析,在一种轻松、愉悦的氛围中,那种枯燥乏味的知识听起来也变得有趣了许多,下课后还有意犹未尽的感觉,总想再多听一会儿付老师的讲解。有时候老师还会跟我们分享一些,她看到的杂志上的一些小篇幅文章,表面看来意义

颇深,但对其深究,却会发现其中的逻辑并不严谨。教导我们平时不仅要留心观察,发现别人发现不到的问题,更要认真思考,对事情保有自己的看法。老师还教导我们平时应多读一些优质文本,培养对语言的敏感度;多看一些专业相关的核心期刊,了解行业最新发展动态。

三、《文体学》之知识收获

作为一名翻译硕士,学习文体学的最终目的,无非是将其应用于翻译实践,完善翻译文本。翻译必须要符合源文本的本意,这就需要与句子结构、文体分析相结合,高质量的目标语文本不仅要传达源语文本的信息,还要表现出源语文本的文体特征。文体学则是运用语言学的理论去研究文章表面意义与深层内涵、文体功用与实践效果之间的关系,处理现代翻译理论中的一个根本问题,即文体上的“形似”还是意义上的“神似”,或者说采用直译还是意译的问题。

学过文体学之后,每次做翻译的时候,总要先通读源文本,了解文本信息及其语言风格,然后尽量在准确传递信息的同时,采用源文本的语言风格。虽然现在能力有限,做不到风格的完全对等,但至少已经注意到了这个问题,并且在努力使其形式、风格更加接近。

现在,文体学课程已经全部结束了,在整个学习的过程中,可以说是受益匪浅,我将会在今后的翻译实践中,更多地注意这方面的问题,不断学习、巩固自己的翻译技能,更好地把握文体学在翻译中的应用。

相关推荐