篇一 :笔译实践心得体会

笔译实践

院系名称:外语学院

专业年级:英语F1101

姓名:王欢

学号:20xx19010209

心得体会

在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:

1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇The High-Tech Student中出现的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,关于股市的一些专用名词,Dow and Nasdaq,CNBC等也是这样。

…… …… 余下全文

篇二 :笔译心得

《笔译实践》报告

这次笔译实践主要包括英译汉两篇和汉译英两篇。我结合我们这学期开的英汉翻译教程里所学习得内容,并借鉴了一些名家如张培基先生的《英译中国现代散文选一》里的翻译方法和技巧,有不少收获与感慨。

比如,翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出这个句子的中心内容以及各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等},再按照汉语特点和表达方式,正确的译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。

英语定语从句的译法主要涉及限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法。此外,有些英语定语从句和主句之间还存在着状语关系,对于这种定语从句的译法我们应该仔细研究。一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”的前置定语,放在被修饰词的前面。但这种处理方法不如在英语限制性定语从句那样普遍。

再说重复法,像第一篇里的“跃跃欲试”一词,译成汉语的这种叠词,可以使译文活泼生动且富于形象性。还有一些根据意义上或者修辞的需要,增加一些动词,形容词或副词等等,这样更能忠实通顺的表达出原文的意思。

还有一些词,英语中可能是中性词,但如果文中具有明显的褒贬义,则译文应该呈现出来,像第一篇“胖子与瘦子”,作者明显对瘦子带有贬义,则译文只能够忠实的把这种讽刺意味表达出来,那么

…… …… 余下全文

篇三 :笔译对比学习心得

How We Should Read a Book

Virginia Woolf It is simple enough to say that since books have classes——fiction,biography,poetry——we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author;Try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible,the signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this,acquaint yourself with this,and soon you will find that your author is giving you,or attempting to give you,something far more definite. The thirty-two chapters of a novel—if we consider how to read a novel first——are an attempt to make something as formed and controlled as a building:but words are more impalpable than bricks;Reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read,but to write;To make your own experiment with the dangers and difficulties of words. Recall,then,some event that has left a distinct impression on you—how at the corner of the street,perhaps,you passed two people talking. A tree shook;an electric light danced;the tone of the talk was comic,but also tragic;a whole vision;an entire conception,seemed contained in that moment.

…… …… 余下全文

篇四 :翻译心得

翻译实习心得

终于完成了翻译的作业,在整个翻译的过程中,遇到的障碍确实挺多的,也因此深刻的认识到自己的翻译水平还很有限,同时也学到了一些翻译的方法和要领。

总体来说,翻译的过程是两个,一是准确的理解原文,二是用恰当的汉语准确的表达原文。首先,在阅读原文的时候,遇到不认识的单词或者词组,就要查阅字典,这样有助于我们准确地理解英文原文。但是,英语和汉语都有自己独特的思维,结构和表达方式,所以在进行英译汉时,有些句子按字面意思翻译不能忠实的表达原义。当文章中出现一些复杂多变的句式或句型,即便是解决了生词问题,还是会翻译的不连贯,甚至别扭。尤其是在散文中,作者传达的思想感情通常都是借助丰富多变的句型来表现的,所以更为难懂。

由于两种语言的历史、文化背景相差甚异,所以当理解了一个词或者一个句子,想要找到合适的汉语词汇来替换却很不易,英语简短的一句话,可能要用繁复的汉语去解释,有时候绞尽脑汁还很可能会词不达意,或者就差那么一点。读着译完的句子,可能还会感觉零碎,别扭。有些文章中会涉及到很多陌生的文化领域,所以,要想使翻译的文章精准地道,不仅仅取决于译者对原著语言的理解,而且取决于对作者在文章中想要传达的文化思想的的深刻理解,同时我们要多了解外国的事物,具备相应的文化知识,以此来避免一些不该犯的错误。 在翻译YOUR RIVER这篇散文时,遇到的问题有以下几点:

…… …… 余下全文

篇五 :笔译心得 翻译 学习 感想

笔译 -- 任重而道远

细细一算,自六岁开始,学校就给我们开了英文课。自那之后,英文在我生活中一直扮演着一个非常重要的角色。英文学习很累很繁琐,却也苦中带乐。高考之后,阴差阳错地,我成了一名英语专业学生。而今,我又在准备MIT翻译硕士的考试。我与英文算是极其有缘,多年的英文学习,也让我渐渐爱上了这门语言。家人们也都希望我的未来,可以从事翻译行业。

我心中比谁都清楚,翻译,是一场任重而道远的硬战。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的言语活动。这不仅仅要求译者有正确及坚定地立场、对两种语言都有极强的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、百科常识、经贸知识、时政洞察力等等多方面极强的素质积累。冰冻三尺,非一日之寒,想要成为一名译者,必须付出极大的努力。

记得我第一篇通篇翻译的文章是关于失眠的说明文。辞藻并不华丽,结构也并不复杂,想要读懂不费吹灰之力,可是真的开始动笔翻译,我才发现我在翻译时候有多么无力。词不达意是常有的困扰,更多的是不知如何表达。我从来没觉得自己如此无知过,别说“信、达、雅”面面俱到,我连最基本的通顺和流畅都做不到。语言是一个神奇的东西,,尤其是对那些英文长段落,长句子,一眼看上去实在无法下手,主句中从句套各种从句,定语状语,时间地点,若加上若干专业术语生词,再真实地按照原文顺序和结构机械地逐字逐句翻译,那译出来的东西只能是不论不类了。

…… …… 余下全文

篇六 :笔译心得-20xx15932-韩艳茹

学院:外国语学院 学号:201115932 姓名:韩艳茹

汉译英心得

时光荏苒,转眼间又到了期末,汉译英的课程也接近了尾声。这个学期自己在笔译课上收获了很多知识和快乐。

课上,气氛轻松欢快,再加上老师的讲解和例子都一针见血,所以就很轻松得学到了一些很实用的翻译技巧和翻译方法。尤其是老师在点评作业时,每次都能从中学到很多,其实明显的语法错误我们是很少有的,但是决定作业质量的往往是那些不被注意的细节。

课下,通过和小组成员热烈的讨论,看到了他们各自的优点,从他们身上也学到了很多。另外,公共博客为我们提供了一个有效的学习交平流台。博客上,我们可以看到其他小组上传的的作业,在上面可以欣赏到别人的翻译亮点,也可以从别人身上看到自己会犯的一些错误。

我自己把本学期课上学到的知识串了一遍,算不上是自己的心得,应该是自己对老师讲的东西的理解。

首先,在前两节课上就学到了一些可以辅助翻译的方法,比如说爱词霸、辞海、维基百科、Google等等。并且,在以后的课上老师经常会用到这些辅助工具。在课上和课下的练习中,我学会了如何熟练地运用这些网站,很方便就能找到自己想要的资源。

…… …… 余下全文

篇七 :翻译心得体会

翻译心得体会

随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。

…… …… 余下全文

篇八 :翻译心得体会

我翻译的的课本内容来源于希腊神话故事篇,里面有大量的神话故事,而原文生词居多,人物名也多,只是之前看过相关的希腊神话电影,从而减少了翻译理解的难度,在我看来理解阶段比翻译阶段更为重要,也是基础。 翻译阶段划分;

1) 前翻译阶段

2) 翻译阶段

3) 老师指导后翻译阶段

前翻译阶段是理解原文的过程,把全文大概地看一遍,把陌生的单词及其人名查出来,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些从句部分较多的句子容易理解错,先设一个问号,之后再去研究。

翻译阶段是一个输出的过程,也就是要把自己理解的东西以中国人能理解的通俗易懂的方式翻译出来。这个过程需要建立在深厚的语言功底的基础上,往往一遍不足以翻译出比较好的译文,要反复精炼语言,反复修改句子,使其达到通俗易懂,言简意赅的程度为好。希腊故事的翻译形式以故事的方式来述更能令人接受,在《阿基里斯的愤怒》里。人物颇多,要想理清人物关系倒是颇费了我一番心思,从句的翻译,我便把其与主句合在一起,把重复的人物,动词等舍去。有些从句我也将其分为单独的两句,使句子通顺,便于理解。

指导后阶段是经老师指导后修改的阶段,老师指出我理解错误的句子后,我便加以修改,容易理解错误的部分就是人物关系,及人物所做的事情,容易混淆。 还有一些定语从句的理解也有大的差异。例如,Trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解为特洛伊木马,从而导致后句希腊人也准备了防御工事被我理解为特洛伊木马是防御工事的佼佼者。这其中也是因为缺乏对历史事件先后发生顺序的理解,特洛伊木马是在此事之后,显然与我翻的部分不相关。所以了解事情的历史背景也是重要的。文中还有异译部分,是根据句子的连贯性翻,而直译出来生涩难懂。在老师的指导下,我也一一修改了。

…… …… 余下全文