我的翻译总结陈艳玲

我的翻译总结

学了2个月的英汉翻译,体会很多。犹记得第一次上翻译课时的情景,第一次老师便找了几个例句让大家小试牛刀,大家都积极用语的发言,而我内心特别着急,因为我一句也翻译不过来。自己的思考就非常跟不上大家的思路,每每都是别人说完了自己就恍然大悟。所以一节课下来,特别吃力,也很担心,本来自己以为语文功底还是不错的,可没想到几个短短的英汉翻译句子就把我难住了。但是现在通过两个月的学习,已经很上手了。掌握了很多翻译的技巧和方法,碰见一个句子知道该怎么通顺的翻译成汉语并保持原文的意思了。我想这就是进步,这也是激励我继续努力的动力。从什么是翻译,翻译的标准,翻译的类型,翻译的特点,到翻译的技巧和方法个月就让我受益匪浅,接下来就从以下几个方面谈谈我的具体感受。

一、什么是翻译

时至今日,关于翻译的定义有多种不同的提法,但仍保持基本框架,只是日趋全面完善和系统。譬如尤金奈达在20世纪xx年代末给翻译所下的定义就是其中之一:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. xx年代后期,我国翻译家,翻译理论家黄龙教授定义:Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 从古今中外翻译家给翻译所下的定义中不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。

二、翻译的标准

1、 语言的基本功:译文的语法,词义,搭配等;

2、 译文的信息是否完整:文化内涵是否表达清楚;

3、 翻译的时效性:翻译的速度和实效是否达到要求;

4、 语言流畅性;

5、 术语翻译是否得当;

6、 风格是否得体;

三、翻译的类型

翻译老师告诉我们,由于我们是英语专业的学生,我们主要学习的是英汉之间的翻译,也就是英语和汉语两种语言之间的转换,而本学习我们主要学习把英语翻译成汉语,下学期学习把英语翻译成汉语。

四、翻译的技巧和方法

1、 分与合

(1) 分译 所谓分译,即根据行文要求,将一句译成几句。分译法亦称为化整为零法。 e.g: The year 1983 began –and ended ---with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would not go up but down.

19xx年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心石油价格要下降,而不是上升。这一年结束的时候,情况依然如故。

(2)合译 合译法亦称为化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,讲两句或数据并译成一句。

e.g:This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler.

这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。

2、 表与里 所谓表与里,在这里指语言表象及其内涵。在翻译过程中,译者应由表及里,

表理结合,全面分析,译出文字深层的含义。也就是说,要深入原作,尽可能地用译笔揭示其字里行间的意思,文字背后的精神,以及言外之意。

e.g: I spent most of the day in a mental fog, wandering aimlessly through crows of laughing,

happy people.

我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的的闲逛,消磨了差不多一整天。

3、 顺与逆

(1) 顺译法 顺译法就是在正确理理解原句的基础上,把句子按意群差分成一个个部

分,然后把各部分按先后顺序译出。必要时加适当的词链接上下文,合意成句。 e.g: You are already showing it down my throat that you are the one with the job, but It’s not so wonderful.

你老在向我吹,你的工作干得如何如何让出色,其实并没有什么了不起。

(2) 逆译法 逆译法就是按意群把句子差分后,逆着原文的句法排列,从后往前逐片翻

译,组合成句。 常用逆译法翻译先译后叙的英文句子。

e.g:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这让我深感失望。

4、 转换

(1) 词类转换

e.g: The issue defies easy solution.

此问题很难解决。(n—v)

Hear me through.

让我把话讲完。(prep.---v)

(2) 正反转换

(2.1)正说反译

e.g: He is a total stranger to me.

我根本不认识他。

My guess ia as good as yours.

我的猜测不比你差。

(2.2)反说正译

Never too old to learn.

活到老学到老。

He doesn’t lend his books to nobody.

谁借他书都可以。

5、 增减词语

(1) 增词 指在译文中增加某些原文虽无其字却有其意的词语以便更忠实更通顺的表

达原文的意思。

e.g:This is as true of nations as it is of individuals.

个人是这样,国家也是这样。

(2) 省略 指不译原文中某些词的意思。

e.g: Give him an inch and he’ll take an ell.

得寸进尺。

6、 改变句式

这里我主要对定语从句的译法比较深刻。

e.g:A man who doesn’t try to learn from other’s can’t hope to achieve much.

一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。

7、 诠释

(1) 保留法 保留源出语文化特征或民族特色。采用这种方法介绍异域文化,可保持作

品的洋味,丰富汉语的表现手法。

e.g: Your crocodile tears fool nobody.

你的鳄鱼的眼泪骗不了谁。

(2) 诠释法 难以完全或直接保存时,或者说无法直译时,所采取的对策。 e.g: She is a lady of blue blood.

她出身高贵。

综合上述,目前为止我们翻译进行到这里,我已经学到了很多,这对我来说,不仅仅是翻译水平的提高,更是英语学习的提高。在学习翻译的过程中,学到了很多新词汇,分析了句子结构等等。我想这门课程是一门提高自我能力的学科,值得我们认真去研究。

 

第二篇:我的总结

本人忠诚党的教育事业,自19xx年x月参加工作以来,始终战斗在教学一线,在自己平凡的工作岗位上,以“勤勤恳恳做事,踏踏实实做人”为座右铭,以“为了孩子的一切,一切为了孩子”的态度全身心地投入到教育教学当中去,取得了优异的教育教学效果。

应学校需要,我于20xx年开始担任校团委书记。在上级团委和学校党支部的正确领导下,全面贯彻党的教育方针,围绕学校工作重点,解放思想,开拓创新,能自觉实践“三个代表”重要思想,忠诚党的教育事业,热爱团队工作。教育和引导团员着眼于未来,着眼于素质,大力弘扬正气和时代精神,用一切有益于师生健康的活动,占领青年思想文化阵地。工作两年来,我带领校团委一班人按照文件精神积极开展了一系列活动,并取得了很好的效果。

一、坚持四项基本原则,能自觉实践“三个代表”重要思想,忠诚党的教育事业,热爱团队工作。

在工作中能不断进行政治理论学习,能认真学习马列主义、毛泽东思想及邓小平理论,认真学习和身体力行“三个代表”重要思想,热爱社会主义祖国,拥护中国共产党的领导,遵守国家法律、法规,严守校规校纪,认真领会党和国家和各项方针政策,在工作中坚持执行党的基本路线,坚持四项基本原则,坚决拥护物质文明、精神文明、政治文明齐抓的方针政策。在加强自身思想建设的同时,还不断与同事加强共同学习的机会,并深入到学生中了解他们的思想和行为,发现问题随时解决,

随时改进与提高,把校团队工作开展得有声有色,团支部多次受到学校、教育局的嘉奖及学校教职工的好评。

二、具有良好的道德修养,富有爱心,为人正直,作风正派,工作能力强,能够率先做团员青年的表率。

在团队活动中,能端正思想,爱岗敬业,为人师表,维护团结。在日常工作学习、生活中,能严格要求自己,以“三讲”和“三个代表”的重要思想严肃自已的作风,端正自己的思想,处处以一个优秀团干部的标准严格要求自己,生活简朴、廉洁从教、坚决拥护祖国统一和社会稳定。在团委各类救助弱势群体捐款中,能积极捐款,每次都能多交。时刻以高尚的情操,乐于奉献、事为人先这种优良的道德修养来激励学生,鼓舞学生,真正起到了表率作用。

三、能够切实做好共青团员的思想品德教育工作,努力钻研团队工作业务,具有竭诚为青少年健康成长服务的事业心和责任感,具有深入实际的工作作风,努力开展丰富多采的娱乐活动,深受地团员青年的欢迎和喜爱。

做为中学的团委干部,我深知自已肩负任务的重要性。要想抓好的团队工作必须先从政治思想上入手,因为团队工作涉及到六个年级,16个教学班,往往会同学校其它工作发生冲突或糅合。为此,为了更好地突出共青团工作,组织全体团队员通过各种学习、实践活动让他们树立了崇尚理想和远大志向,并立志为民族争光,从小打好思想基础,时刻准备为党、为人民、为社会主义和共产主义事业贡献力量,并努力培养了他们优良的道德品质,即以集体主义为核心的社会主义道德,努力做

到心中有他人、心中有学校、心中有集体、心中有家乡、心中有祖国。到目前为止,共发展团员200余名,为团组织输送了新鲜的血液,鼓励和引导 更多的青少年向团组织靠拢。同时,在每学期初,还将对优秀团支部和支部书记及其他团干部进行表奖,增强了他们工作的积极性,更好地推动了学校团队工作的有效开展。

四、树立榜样,学习先进,使团委、政教密切协作,以丰富多彩的团队、文体活动为载体,加强震撼心灵的教育。

为进一步做好团队工作和团员学生的思想道德建设工作,把主体性德育教育纳入到德育教育的每一个环节,从以下6个方面开展了教育工作,并形成理论,在全校开展。1、让学生学有榜样,行有规范,搭建学生自我教育的德育平台。2、以丰富多彩的活动教育引导人。如开展以“创建和谐校园”为主题的系列文化活动,黑板报、手抄报的综合评比活动,主题演讲比赛、辩论赛等有益学生身心健康的校园文化活动。3、发挥学生社团的作用,营造健康向上的德育氛围。社团在培养学生的道德水平和创新精神、完善学生的知识结构和交往能力、提高学生的学习能力和文化技能起到了不可替代的作用,为营造健康向上的德育氛围开辟了一条新的途径。充分利用各种办法组织了富有趣味、益情益智的宣传教育活动,这不仅为学习教育与宣传增了色,更为学校增了光。如,在每年3月份学雷锋活动日期间,组织团员青年到敬老院参加义务劳动并演出了学生自己排练的节目等。20xx年x月期间,团委组织我校全师生为兄弟学校犯重病的师生献爱心捐款2800余元。通过以上措施和制度的加强,以丰富多彩、小而精的活动,避免了大型吸引眼球的感观形

式的显性德育教育,增强了震撼心灵的行为潜意识德育教育,深受我校团员青年的欢迎,受到了良好的效果。

我深知,随着社会的不断进步,科学教育的飞速发展,学校团组织工作与一个学校的可持续发展存在着不可分割的密切联系。在今后的工作中,我将时刻牢记自己身负的竭诚为共青团健康成长服务的事业心和责任感,保持深入实际的工作作风,具有无私奉献的精神和先进的教育方法,更好地组织、引导和帮助团队员努力开展丰富多采的娱教活动,进行道德和社会实践活动,使我校共青团工作不断取得更大的成绩。

相关推荐