翻译实践报告

一:翻译实践的目的和意义

由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二:翻译实践的内容

时间:20xx年x月x日——20xx年x月x日

地点:文法楼102

方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式

备注:选择的是商务翻译实践

内容:

第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。对合同的翻译更是如此。合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

翻译实践举例:

例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation,

译文:合同是相关各方订立的约束权力义务的协议,受法律保护,如果有哪一方没有履行它该履行的合同义务,他可能会被起诉和被强制性进行赔偿。

三:翻译实践总结

商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

 

第二篇:翻译实践报告

姓名:荆一嵘 学号:041180

进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译东西”相求。似乎存在着一种共识:语言学习的 直接作用就是翻译。而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:语言学和翻译是两种学问。语言的学习可能 其目的作用皆与翻译无关。而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于可以从事翻译工作。在此谨以我在学习翻译理论前后的实践活动作比较,一来总结我 的所学和进步,提出实践中遇到的问题;二来例证我前面所述的观点。

(一) 在接触翻译课之前

1 观念上

只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。在翻译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇的正确运用,是做好翻译的必经之路。

2 实践上

由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。这成为我“翻译生涯”的开端。

3 实践总结

为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达 了原文意思,并且学到了不少知识。但是,整个实际操作的过程却显得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇有“心有余而力不足”之感。尽管之 前听过“信,达,雅”之类的说法,但用到实处,却无从下手。现在回想起当时的情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足

勇气下定决心,抱着“排除万难, 不怕牺牲”的信念,硬着头皮从一个个生词查起,心中念着“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,还包含了 我日后面对翻译时抹不去的“心理阴影”。

首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文 文章,就贸然行动。一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混 杂一气,书面口语轮流上阵。现在看看,真是热闹得很。

其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道 了。正是这种感受,让我开始认识到,语言的学习可能只是停在更好地理解一门语言,更熟练的运用它去阅读和交流。但翻译,远比说明一个词一句话的意思要难, 文化背景(成语典故等为例)语言习惯(句式句法等)方言以及词的引申义等等,都是易懂难翻的。

最后,回到“阴影”问题。经历了那次痛苦不堪的战役,我对翻译大有敬而远之之势。乐意花时间去读英文小说,写自己的感想日记。唯独不愿翻译东西,且对翻译的印象保持在矛盾不断困难重重的阶段。一直到大三听说要上翻译课,都再三确认是必修还是选修。

(二) 被迫无奈上翻译课时

1 认识上

首先,开始重新对翻译定义。认识到至少大 体上讲文学性的和实用类的翻译,其功能和语言要求是不同的,要“对症下药”。其次,接触到不同的翻译方法,如直译,意译等。再次,对于遣词造句,从“华 丽”的审美走向“恰当”的标准。最后,虽然迄今为止自己的翻译水平还处于初级阶段,但感觉无论是理

论上还是操作上还是(至少比以前)入门了。尤其要说的一 点是。不知不觉有了推敲的习惯,常有晚上做完一篇翻译,半夜突然灵感大发又起来删删改改的情形。那时改完一篇手稿,总要在室友微微的鼾声中“孤芳自赏”一 下再睡。 2实践上

翻译课的练习作业

帮同学翻译的几篇论文和简历

一个章节长的历史课本的英译汉

3实践总结

毫无疑问,对一门课程系统地逐步地学习,会对实践大有帮助。在参与翻译课的过程中,日益感到 实践中的进步,从理清头绪到准确表达意思再到力求更精炼更完善,每一点滴的进步都在实践中明显的表现出来。自己翻译的东西也越来越让自己“有面子”。与此 同时,为了翻的更好,尤其是看过一些名家专家的翻译理论和作品后,感到翻译的深奥和自己探求欲的强烈,无形中给自己的时间带来了更高的要求和更大的压力。

这段时间的实践,让自己越来越多的提出各种问题,然后一一努力克服和解决。而其中两大突出而且一直存在的问题让我觉得难以解决。

一个问题是,个人文风偏好与实际操作的矛盾。可能由于从小喜欢文学作品,学习英语也侧重于英 文剧英文原著的欣赏,对于文学性较强的文章很是偏好。在翻译时,或多或少带着“文学”的味道。另一方面,实用性文体,如简历等,往往套用固定格式,用词准 确巨资精炼是关键,但文学性的拓展空间显然较小。这使我感到,实用文体和文艺作品的翻译走的是两条路子。而我们的翻译教学相对比较笼统,虽然,老师在教学 中作过比较和区分。但我个人认为,有必要分为两个科目,就像分英美文学和翻译两个方向一样,是我们可以有针对性地学习和实践。

第二,依然是“易懂难翻”的问题。不论是应用文还是文学作品,两门语言中的词句都不是一一对应的关系。如何把作者的原意准确而又地道的翻译出来,是我实践中一直以来的困惑。有时“再创作”引发的矛盾让人两难:1)再创作可以使文章语言“地道”起来,但这个过程必然会使一些原有的东西丢失,被介绍的作品也不知不觉中或多或少的走形。2)像鲁迅提倡的那样,用“洋腔”,保持了原味,却难免显得不通顺,又失掉些文学的雅致。当然,可能这个问题至今都是专家争论的焦点。记得看《名家翻译理论介绍》时,就常常感到同一问题,不同人不同说法,根本找不到一个定性的答案。大约这就是翻译的难题所在吧。

(三) 即将告别翻译课

随着大三的结束,可能将永远的告别翻译课了。仍然带着收获的喜悦,仍然带着有待解决的难题,翻译课就这样结束了。我很感激作为引我翻译入门的第一个老师——苗菊教 授。您对于翻译理论与实践的指导,使我看到了翻译这门学问的更全面更深奥的形象,引发了我对其的兴趣,同时也引领我学会了对其进一步探究的方法。这一年来,学到的知识,研究的方法,做学问的精神都将不止有益于翻译这一门课程。您对学生的疼爱与宽容,对学术的严谨和认真,对生活的热情和博爱,都已在我的记 忆中留下深深一笔。

虽然日后,我可能选择从事传播类的职业。但不可否认文化的传播离不开语言。因此我想,在翻译 课程,在英语系所学到的知识,必将可以帮助我更好的发现语言文化中的奥妙,发现文化文艺中有价值的东西,以帮助我更好的去完成交流和传播工作。我想即使离 开英语系,我仍不会停止对语言的学习对翻译的实践。有句俗话说“师傅领进门,修行在个人”。我感激“师傅”领我进门,更愿在以后努力“修行”进一步提高, 并期待着在以后的日子中,仍能有机会向“师傅”学习,与“师傅”交流。那样的话,学术与精神的收获,都必将成为我人生一笔不可估价的财富。

最后,要用一句话总结我在翻译课上的收获的话——?我不再是被迫无奈了,我恋上了她?。

相关推荐