翻译的学习总结

翻译学习总结

时光荏苒,转眼间一年过去了,再回首,往事烟云。初学翻译时,一头雾水,不知翻译所云何物,是事而非,常常踌躇满心;如今,学习翻译已满一年,经过时间的打磨,不觉之中积累了自己的小小认识。

首先,认识到翻译是一门科学,更是一门艺术。翻译首先是科学的,没有技巧,没有理论的支撑,译者是很难做好翻译的,无论英汉还是汉英翻译,皆是如此。翻译本身是实践的,理论的深化也是为了更有效的实践,所以,对于这门学科,没有反复的操练,没有下苦工的决心是万万学不好翻译的。学习过程中,老师通过案例教学,用实践引出理论,这种方法,不光记忆深刻,而且亲身尝试,时刻让自己处于译者的身份,既是督促更是修养。其次翻译更是一门艺术,大师们一致认为,最好的翻译是不像翻译的,因为此刻的译文已经和源语相差无几了,符合第一语言的思维与美感,更像是创作,而不仅仅是翻译,达到这种境界是需要深厚的功底和长期的实践与摸索的,所以要做好为这门艺术献身终身的准备。

其次,学好翻译是需要清晰连贯的逻辑思维的。学英语的同学们大多数学不好,我以为这会给翻译带来很不利的影响,因为没有良好的逻辑思维,翻译任何语篇或句子都是有障碍的。翻译的过程是理解与表达的过程,作为初学者,理解是难关,而恰当得体的表达也是要受译者自身的语言功底的限制,所以没有良好的逻辑思维,是无法正确理解原意,有时候甚至会曲解作者思想,漏译,错译。学习写翻译类的论文会大大促进译者的逻辑思维,由于翻译类论文的科学性和实践性的特点,不断培养逻辑能力和训练逻辑素养是对译者本身的现实

要求。我的论文属于理论实践型,通过精读前人的研究成果和自身不断的实践,发现了汉英翻译的语篇连贯问题,结合言语行为理论,探讨解决此问题的方法,并得出对今后的翻译实践的启示。

最后,总结在一年翻译学习中,人生所得。翻译是综合性最强的实践能力,学习翻译,要做好长期的,艰苦的心理准备,并毫不退缩的走下去,时刻树立职业生涯意识,坚持长期的艰苦奋斗与不懈努力。另外,从我个人出发,学习翻译之后,大脑变得更加灵活了,思考更加缜密了,遇事更加沉着冷静了,并且不骄不躁,不卑不亢,虚心学习,努力做事。

综上所述,翻译,这个集科学性与艺术性于一体的伟大学科,给了我巨大的启迪。在今后的学习实践中,要坚持摸索,不断促进自身乃至达到创新。

 

第二篇:我的学习总结

我的学习总结

20xx年远程培训项目正式开始,我也随之开始了为期半学期的小学语文教育培训。我深深感到,这些天的学习让我在思想上有了质的飞跃,收获多多,感慨多多。

本次培训为我们设计了灵活多样的培训方式,使我们基层教师有幸聆听了专家对我们的理论指导。让我懂得了要以“学”为纽带,让情感走进课堂,给学生宽阔的思维空间,教师要为学生创设良好的学习环境。

语文教学的目的,是要培养学生最终能在工作、生活中恰当而熟练的表情达意,这就要求我们要把语文教学置于社会生活的大背景中,充分利用现实生活中的语文资源,优化语文学习环境,努力构建课内外联系、校内外沟通、学科间融合的语文教学体系,从而使封闭的、语言文字等的教学变为开放的、生活化教学,扩大学生语文学习的空间,改变教学远离学生生活实际的窘迫境地,促进学生的主动发展,培养学生的实践能力,缩短学生成长为 “ 社会人 ” 的时间,加快人才成长的步伐,以有利于培养创新型人才。

同时我们要给予了学生自主的机会,学生没有不能学习的,没有不能发挥自主精神的潜力。关键的问题是,我们是否能够改变一些传统的教育观,改变一些基本的教学方式。一旦这样的教学方式改变了,学生的自主能力应该就能得到培养。

教师促进学生学习自主性的引导者。教学以学生为中心 , 教师在促进学习者自我实现并定期向他们提供帮助方面起着重

要作用。培养学生独立的学习能力是教师的基本责任之一。充分考虑学生的学习目的、动机、态度等诸多因素 , 引导学生认识自己 , 自主学习 ; 教给学生学习、思考的方法 , 并提供充分的练习机会 , 提高独立完成学习任务的能力 , 最终由部分自主学习达到完全自主学习。

通过这样一段时间的训练,学生学习数学的兴趣有了很大变化,对学生而言,不同的教学目标,不同的教学方式,激发了他们的求知欲望,满足了他们不同的需求,学习兴趣增强了,学习自觉性提高了。每个学生都能快乐地学习了,都能享受到成功的喜悦了,他们的各种潜能也都得到最大限度的发挥了。

相关推荐