西语各时态动词变位介绍

西语各时态动词变位介绍

西语各时态动词变位介绍

西语各时态动词变位介绍

西语各时态动词变位介绍

陈述式过去未完成时表示以前的习惯性的行为或现象等。如:Cuando vivía en el campo, iba todos los días a ver los animales.(住在乡村的时候,我每天都去看那些动物。)

瞬间动词用陈述式过去未完成时表明动作的重复。如:Se suspiraba todo el día.(他整天唉声叹气。) 陈述式过去未完成时表示“未遂”,即已经开始却未能完成或将要实施但未能实施的行为。如:Cuando se echaba a correr, se lo impedí.(他正拔腿要跑,我把他拦住了。)

(简单过去式用于叙述动作的发生,然而具动作持续性的不定过去式则用于描述动作发生的背景。)

西班牙语基础语法【简单过去式&过去未完成时】

简单过去式:用于「叙述」一个过去「已完结」的动作。

1.Se expresa una acción pasada que no sólo está completamente terminada en el momento de anunciarla, sino que su tiempo se fija generalmente con toda precisión。 用于提及一个已完结的动作,且还有结束时的确切时间。

例如: Llegó el viernes a las ocho.(他到达的时间为星期五的八点钟) El primer semestre vivió en el dormitorio. (他第一学期住在宿舍)

2.Se emplea más que los otros pretéritos para significar la acción de que se trata ya no es presente. 较其它过去的时态,简单过去式多用于表达今非昔比的情况。

例如: ?Aquí fue Troya!”. (这里是特洛伊城的原址!)

3.Se emplea para significar una acción que queda interrumpida en cierto momento del pasado, expresable específicamente con el pluscuamperfecto. 可代替过去完成式的用法。

例如: “Vivió (en vez de ) infeliz hasta que se casó”. (他婚前(所)过的并不快乐。)

4. En algunas regiones, especialmente en Galicia, Asturias, León y Castilla la Vieja , y en gran parte de Hispanoamérica, se emplea en lugar del pretérito perfecto. 在西班牙某些地区及大部分拉丁美洲国家常用简单过去式来取代现在完成式的用法。

例如: Hoy me levanté (en vez de “me he levantado”) tarde. (我(今天)起床晚了。)

?Por qué no viniste (en vez de “has venido”) esta ma?ana? (你(今天早上)怎么没来?)

II . Usos principales del pretérito imperfecto 过去未完成时的主要用法

过去未完成时:用于「描述」一个过去「未完结」的动作。

1. Se expresa describir una situación, objeto, persona o lugar en el pasado. (用于「描述」过去的人、事、物及情况地点等等)。

例如: En esa época nuestra ciudad era más peque?a. (我们城市在那个年代比较小。)

2. Se expresa hablar de un hábito en el pasado. (提及过去的习惯动作)。 例如: Cuando era peque?o, mis abuelos pasaban el verano con nosotros. (我还小时,我的祖父母都跟我们一起度过夏天。)

3. Se emplea frecuentemente para significar una acción durativa hasta el momento actual o hasta cierto momento del pasado e interrumpida en éstos。(常用于讲述一个从过去持续到现在,或只持续到某个过去明确的动作) 例如: Estaba dormido hasta me he asustado. (我睡到被惊醒过来)

Cuando estalló la bomba, yo estaba caminando. (炸弹被引爆时,我正在路上。)

4. Se expresa describir el pasado a representar el presente y el futuro entrando en el campo de las acciones no realizadas en una manera “irreal”. (一种「无关过去」的特殊用法:代替现在式及未来式等尚未完成的动作。)

1) Toma valor de presente, pero no tiene el uso que implicaría una seguridad del presente. (有指涉现在式的意思,但并不一定意味现在式所具有的既成肯定事实的意思)

例如: Ella les preguntó si tenían madres, hermanos, y mujeres, novias

e hijos en los pueblos (R. Sánchez Mazas, La Vida Nueva de Pedrito de Anadía, 111)”. (她问他们在故乡是否有妈妈、兄弟或是妻子、女朋友及小孩。)

2) Se permite el uso del pretérito imperfecto en la prótasis de las condiciones de acción no realizada: 可用于表现条件副句中尚未完成的动作。

[...] pero si sus piernas flaqueaban, si su cabeza no le mantuviese firmen en su sendero, si su corazón empezaba a bambolear y enflaquecer, ?quién la sostendría a ella?, ?quién sería su báculo? (Unamuno, La tía Tula, 80).

3) Se emplea para significar el uso de cortesía, principalmente en las preguntas: “?Qué deseaba usted?”. 用于婉转语的表现,且多使用于问句中,例如:「您需要些什么?」

III . Comparación usos del pretérito indefinido con los del imperfecto: 简单过去式和过去未完成时用法之比较

1. Mientras el pretérito indefinido sirve para representar la sucesión de hechos, el pretérito imperfecto por su carácter durativo se utiliza para la descripción de la escena. (简单过去式用于叙述动作的发生,然而具动作持续性的不定过去式则用于描述动作发生的背景。)

例如:El nuevo preso se acercó a Antonio para pedirle unas cerillas al tiempo que le ofrecía media tableta de chocolate (A. Carranque de Ríos, Uno, 42). 新来的囚犯,靠近安东尼奥向他借火柴时,顺势给了他半块巧克力。

2. Indefinido por imperfecto para describir situaciones, personas o lugares, en este caso se marca el final de la acción. 用简单过去式代替过去不定式来描述过去的情况、人物以及地点时,表示说话者强调该动作已结束。 例如:Sevilla fue muy bonito”(para el hablante, Sevilla ya no es bonito) (「塞维亚很漂亮」)。对说话者来说,该城市现在已经不漂亮了)

Mi tío fue marinero (el tío del hablante tuvo otra profesión después o que está muerto). (「我的叔叔曾是水手」。说话者的叔叔后来有别的职业,或现已过世)。

3. Imperfecto por indefinido en la narración de acciones “secundarias”, y para presentar rasgos ambientales y puramente escenográficos que se desarrollan dentro de la acción principal. (用过去不定式代替简单过去式

时,所叙述的属于较「次要」的动作,且作为主要动作发生前的背景叙述。) 例如:El día se preparaba a ser ardoroso. El cielo estaba azul, sin una nube; el sol, brillante...(P. Baroja, El ?lbol de la Ciencia , 175) (那天天气炎热。天空很蓝,没什么云,阳光闪闪发亮...。)

4. A veces se sustituye el pretérito imperfecto al indefinido en el enunciado de dos acciones que se suceden muy próximas o, por el contrario, con excesivo intervalo por lo que se subrayan esas circustancias. (有时可用不定过去式代替简单过去式来表现两个接连发生的动作;反之,为了强调当时的情况,也可用不定过去式来陈述两个时间相距已久的动作。)

例如: Yo llegaba a París el 14 de julio y el 18 estallaba la guerra. (我六月十四到达巴黎,十八号战争就爆发了。)

Yo llegaba a la reunión a las seis y hasta seis y media no aparecía él. (我六点到达会议现场,不过一直到六点半都没见到他的人。)

5. Se puede sustituir el pretérito imperfecto a un tiempo perfectivo (al indefinido) cuando la acción expresada para el hablante es resultado de cierta cosa consabida: (说话者若在传达一件众所皆知的事情,也可以不定过去式代替简单过去式使用。)

例如: Así quedaba (en vez de “quedó”) todo resultado. (这样一来事情就解决了。)

IV . Textos ejemplares para distinguir usos del indefinido y del imperfecto: 试区别简单过去式及不定过去式之用法:

1. Antonio leía tranquilamente, sentado en el sofá. La novela era muy interesante. Al cabo de un rato sintió hambre y se levantó para prepararse algo. De paso encendió el televisor. Mientras se hacía un bocadillo de jamón con queso, oía los números que iban saliendo en el sorteo de la lotería primitiva. De pronto sonó el teléfono. Era Juan, un amigo.《Oye, ?estás viendo el sorteo de la lotería primitiva?》, dijo Juan.《No, ?por qué?》, contestó Antonio.《No te lo vas a creer: hemos acertado los seis números; deja lo que estás haciendo y ven para acá. ?Vamos a celebrarlo por todo lo alto...!》(Sánchez y Cantos Gómez, 450 Ejercicios Gramaticales, 122). (安东尼奥坐在沙发上安静地读书。那本小说

非常有意思。过了一会他觉得有点饿,所以便起身弄点东西吃,顺便打开电视。在准备火腿起司三明治的时候,他听到电视上正开出乐透头彩的号码。突然电话响起,是他一个朋友胡安打电话来:「喂,你有在看电视开奖吗?」胡安问他,「没有阿,怎么了吗?」安东尼奥回答道,「你绝对不会相信的:我们中了六个号码!快放下你手边的事过来我这边,我们要好好地庆祝一番!。」

2. De pronto se oyó una gran explosión: el Challenger se convirtió en pedazos, que cayeron al mar. Nadie creía lo que veía. Todos se

quedaron quietos, sin habla. Al día siguiente empezó la investigación: ?Por qué estalló el cohete? Las imágenes de la televisión fueron una gran ayuda para conocer las causas (Ibid., 122). (突然一阵爆炸声响,挑战号成为了一堆碎片掉入海中。没人相信所目击的,所有人都沉默不语。隔天开始展开调查:为什么火箭会爆炸?电视影像成为协助调查原因的有利证据。)

过去完成时:haber的过去未完成时+过去分词

había, habías, había, habíamos, habíais, habían

过去某个时间点之前,动作已经完成了。

先过去时:haber的简单过去时+过去分词

hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron

简单过去式的名字叫preterito indefenido,

过去未完成时的名字preterito imperfecto 。你或许会问我为什么给你它们的西语名字,是这样的:imperfecto就是过去未完成时,翻译过来时不确定和未完成的意思,所以你可以给他叫这样的名字。过去时间不确定时和过去动作未完成时,这样就好区分一下两者之间的区别。 下面我来给你们列举一下这两者的区别:

1过去未完成时不是又叫过去时间不确定时吗?顾名思义,时间不确定,就用过去未完成时。比如说:cuando era pequeno,当我小的时候,你确定了一个时间范围是你小的时候,但你没有确定到底是什么时间,这个时间是泛指的,你没有说在哪一时哪一刻,所以这个时候你用的是过去未完成时。同样的例子还有cuando tenia 12 anos,什么什么一套一套的,这样也是没有给你确定的时间,通通都是泛指的时间这样就是用过去未完成时。相反的,如果时间确定,

那自然就用的是一般过去时。?

2.动作未完成,如果这个动词在过去的时候没有完成,就比如说我想去马德里,但因为种种原因没有去成马德里,这里就用的事ir的变位iba而不是fui。

再给你们举两个例子:

cuando fui a casa,vi un accidente和

cuando iba a casa, vi un accidente两个句子都是对的。但两个句子表示的是不同的意思,第一个句子是当我回到家以后,回家的这个动作已经做完了,看到了一起事故,但是第二个句子是当我回家的时候,就是在路上啊,在街上啊,反正我还没有到家,就碰到了一起事故,总之一个是动作完成了,一个是动作未完成。

3.一个过去的动词,有可能有两种情况:一个是比较长的动作,一个是比较短的动作,比较长的动作用的是过去未完成时,而比较短的动作用的是一般过去时,打个比方:中国人经常犯的错误,我昨天摔跤了,是me caye ayer而不是me caia ayer。前者是一般过去时,后者是过去未完成时,两者的区别是什么:摔跤是一瞬间的事吗,如果你用后者的话,就是你昨天摔跤,这个动作怎么也做不完,llegar有时也是一样,到达时瞬间的事,如果你用过去未完成时的话,就是你总是在门口一直进不来,最搞笑的是morir,这个词你要是用过去未完成时的话,就是怎么死也死不掉,但是像caminar这样的单词,pasear这样的啊,就可以用过去未完成时了,因为这是个长的动作,但具体的用法也要分情况的。?

4.如果一个动词时表示形容修饰,那用过去未完成时,如果一个动词表示一个事件或者一个动作,那就用一般过去时。我十六岁的时候头发很长,cuando tenia 16 anos,tenia pelo largo.这个是表示修饰。但是我十六岁的时候发生过一起车祸,这个就是个动作,是个事件,这儿就应该用到一般过去时。?

5.第5点说的只有过去未完成时,这一点也很难解释的,我先用中文给你们解释一下这几个句子吧。 他对我说:“我要去酒吧。”?他对我说他要去酒吧。这里的两个句子人称变了,因为有冒号引号的说的是当事人说的话,没有冒号引号的说的是另外一个人转述的话,应该很好理解了吧。 el me dijo “voy al bar”?,el me dijo que el iba al bar?这里的两个句子除了人称进行了变化,还有动词变位也有了变化,如果你想转述一个人过去对你说的话,用第二种从句的方式转述,你需要将他说的所有的陈述时现代式变成过去未完成时,明白?

6.当然还有,如果转述说话说的是过去完成时和一般过去时,你就要变成条件式,如果转述的话说的是过去未完成时,变化依然是过去未完成时。如果转述的话说的是将来时,你要变成条件式,总之就是如果你们觉得这些对你们太难理解,你就只需要记住,现在式是要变成过去未完成时的,recuerda!

7.这一点同样也是针对过去未完成时的,当一个人想用一些更加礼貌的说法的时候,他可以选择两种时态,por ejemplo:quiero comprar este libro。你们肯定知道是什么意思,但是这是很不礼貌的说法,如果你们想表达礼貌,那你可以选择两种时态,过去未完成时或者是条件式,但是这个句子的礼貌式是:queria comprar este libro。中国人总是一个quiero走天下,殊不知他们天天犯错,还有如果想买东西,还不能说me gusta,要说me gustaba,这才能表示你想要这个东西的意思,你对人家说礼貌式了,人家自然知道你想要这个东西,然后付钱走人。?

西语各时态动词变位介绍

西语各时态动词变位介绍

Me dijo (decía, había dicho) que iría a México.

Juan preguntó al profesor: “ ?Qué canción nos ense?ará?”

Juan preguntó al profesor qué canción les ense?aría.

简单条件式用法

A. 在从句中,如果主句的动词是过去时,表示在主句动词之后发生的动作或状态。 me dijiste que vendrías. 你跟我说过你会来。

B. 用在单句或从句中,表示对过去动作的猜测。试比较:

anoche estaría en casa.=anoche a lo mejor estubo/estaban en casa. 昨天晚上他大概在家吧。

creí que serían las nueve cuando volviste. 我想你回来的时候可能九点了。 creo que eran las nueves cuando volviste. 我认为你九点钟回来的。

C.委婉地提出忠告,建议,个人的向往,请求,批评等。试比较:

Deberias estudiar más. 你也许该再用功一些。

Debes estudiar más. 你应该再用功一些。

(前面都看懂了,这个D就没有弄明白,请教!!)

D.以si 引导的假设从句用于过去未完成时,主句用简单条件式表示在从句动作之后发生的动作或状态。如:

Si hacía buen tiempo, saldría de excursión.

那时要是天气好,他就出去郊游了。

(不懂了,这句怎么说的啊,这是在说过去的事情,从句是虚拟,那我觉得应该si hubiera hecho buen tiempo, saldría de excurisión.或者是si hubiera hecho buen tiempo, el hubiera salido de excursión. 不是应该是这样搭配的吗??那上面说的什么情况啊??)

E. 在单句或从句中表示不可能实现的愿望、委婉地表示拒绝等。例如: Me gustaría poder participar en el evento, pero me lo impide un compromiso.

我真想参加这个活动,可是我已经有约了,去不了了。

F. 在表示不可能实现的愿望时,经常与yo en tu lugar等结构搭配。例如: Yo, en tu lugar, no tomaría en serio una tontería como ésa.

我要是你的话,才不把那种傻话当真呢。

(这句应该是相当于si yo fuera tú, no tomaría en serio... 是这个意思吧?!)

注意:主句的动词如果是过去时,从句必须用条件式;如果主句的动词是现在时,当动作的实现需要一定的条件时,从句也要用条件式。否则,需要用将来时。 (第一次看书上把这样的情况归纳成一类,我怎么都找不到这个句子有什么代表性,很奇怪?!!请高人指点。)

例如:Yo creo que no podría(pero ni siquiera lo voy a intentar. 我觉得我不行。

(这句到底意思啊??1. 我根本就不愿意试,所以我觉得肯能不行?2。还是说,我有自知之明,不试是知道尝试了也是不行呢?)

Voy a intentarlo, pero creo que no podré. 我会试试,但我觉得我可能不行。

注意:这两句话很难找到对应的中文翻译来体现出它们之间细微的差别,但是,前者动作实现的可能性比后者更渺茫。

(这个编书的专家这么一说我更糊涂了。请高人指点下吧)

G. 在新闻寓言中,使用条件式,表示提供信息的人对其真实与否不负任何责任。例如:

Según las fuentes que hemos consultado, la reunión tendría por objeto discutir estos temas.

根据我们问到的情况,会议的议题可能是这样的。

张雄武编《西班牙语语法》

老前辈给分成了5种情况。

1.表示以过去的时间为起点的将来行动,是过去的将来时。例如:

aseguraban que cumplirían la tarea a tiempo. 他们保证按时完成任务。 Me preguntó si volvería al día siguiente. 她问我是不是第二天回来。

Dijo que nada le haría variar de su resolución. 他说无论什么事都不会使他改变决心。

2.表示怀疑、可能或猜测的行动,指过去或将来的时间。例如:

tendría dieciocho años cuando se alistó en el ejército.

他参军时大概十八岁了。

Los huéspedes extranjeros vendrían a visitar nuestra fábrica a las dos de la tarde.

外宾们大概要在下午两点来参观我们工厂。

3.由怀疑、猜测引申,产生让步的意思,很婉转地否定对方的判断,指过去的时间。

Sería un hombre muy inteligente, aunque no daba muestras de ello.

他大概是一个很聪明的人吧,不过并不显出如此。

(这句我想知道原意是什么,就是这句话反映出的有没有贬义等其他含义,是说这个人确实很聪明,但好像大智若愚呢,这么说就是中性;还是说这个人根本没有

智慧,委婉的讽刺呢)

4.表示礼貌、谦逊,使说话的语气很晚装,指现在或将来时间。例如:

Sentiría que no viniera usted. 如果您不来,我将觉得很遗憾。

5.在条件复合句中用来表示结果,指现在或将来的时间;指现在时间时,表示难于实现的结果。例如:

Si usted estuviera libre mañana, podríamos ir a visitar el museo Militar. 假如明天您有空,我们就可以去参观军事博物馆

复合条件时:haber的过去将来时+过去分词

habría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían

复合条件式可以看作是一种条件式的完成时态,是由haber的简单条件式变位加上动词的过去分词组合成的,表达一个对过去动作而言的未来完成动作,例如:me dijo que habría podido venir. 他告诉我应该可以来。

虚拟式

现在时:

第一变位:→ e, es, e, emos, éis, en

第二变位:→ a, as, a, amos, áis, an

第三变位:同第二变位

1.简单句

句首有表示愿望、疑问、可能等的副词时,句中的动词要用虚拟式。

?Ojalá cumplas tu palabra!

Quizá se retrase por alguún motivo.

2.复合句

(1)直接补语从句

* 如果主句动词表示愿望、祈使、命令等含义,其主语又与从句主语不一致,从句中的动词

西语各时态动词变位介绍

西语各时态动词变位介绍

2) 用法:

虚拟式现在完成时的时值相当于陈述式现在完成时。它只用于需要使用虚拟式的情况下。例如:

Espero que hayas descansado bien en casa.

我希望你在家里休息好了。

Ojalá haya comprendido mis palabras.

但愿他听懂了我的话。

Temo que Ana no haya recibido mi carta.

我怕安娜没收到我的信。

No creo que haya trabajado en Lima.

我不相信他在利马工作过

过去未完成时:

第一变位:→ ara, aras, ara, áramos, arais, aran

或:→ ase, ases, ase, ásemos, aseis, asen

第二变位:→ iera, ieras, iera, iéramos, ierais, ieran

或:→ iese, ieses, iese, iésemos, ieseis, iesen

第三变位:同第二变位

1.相当于过去将来时。试比较:

Pensé que vendría hoy.我认为他今天会来。

No pensé que viniera hoy.我并不认为他今天会来。

与过去将来时一样,虚拟式过去未完成时所表明的时间可以是现在、过去和将来。

2.相当于陈述式简单过去时和过去未完成时,试比较:

西语各时态动词变位介绍

Estaba muy contento de que su hijo hubiera logrado muchos éxitos. 他很高兴他的儿子取得了很多成绩。

Ojalá no hubiera perdido el avión.

但愿他没有误飞机。

Temía que no hubieran sido admitidos.

我怕他们没有被录取。

b) 用来表示原来可能做的事情,或者用来表示客套、委婉: Hubiera querido traer a mi esposa .

我原来想把妻子带来。

Hubieras podido hacerlo mejor.

你本来可以做得更好。

命令式(无单数第一人称)

第一变位:→ a, e, emos, ad, en

第二变位:→ e, a, amos, ed, an

第三变位:→ e, a, amos, id, an

1.命令式表示命令和请求

Dame ese libro.请你把那本书给我。

有时也可以表示愿望

?Sé feliz!愿你幸福!

2.在否定形式的句子里,命令式为虚拟式所代替

No vengas aquí.你别过来!

3.带有非重读人称代词,它们必须连写在动词后面。

Digámosselo a ellos.让我们把这件事告诉他们吧!

在否定形式的句子里,非重读人称代词放在动词前面。 No se lo digas.你别告诉他。

表示命令或请求的其他形式

1.原形动词用来代替命令式的复数第二人称

?Venir!过来!

现在已被a+原形动词的形式代替,命令语气比较强硬 ?A trabajar!干活!

2.用no dejar de加动词原形,使命令口气变得婉转

No dejes de venir esta tarde.今天下午你务必要来。

3.在疑问句里用陈述式将来未完成时

?Te callarás de una vez?请你别说了,好吗?

4.用陈述式现在时第二人称单数

西语各时态动词变位介绍

西语各时态动词变位介绍

相关推荐