学习包头市北梁棚户区改造经验做法

关于赴包头市学习考察北梁棚户区改造

工作情况的汇报

(20xx年5月)

为学习借鉴其他地区好的经验做法,加快推进我区棚户区改造工作,近日,区委副书记、区政府区长姜铁楠、区政府副区长张勇和区政府办负责人赴包头市学习考察北梁棚户区改造工作。 考察中发现,北梁棚户区与我区、特别是建北片区情况比较类似:一是征收面积大,都是全市乃至全省(自治区)面积最大的连片集中棚户区;二是涉及户数多,北梁需动迁5.36万户,建北动迁1.5万户,且大都是低收入家庭和特殊困难群体;三是地理位置特殊,都地处城乡结合部,都是城市二元结构矛盾突出的典型代表;四是群众改造意愿强烈,由于深受棚户区环境脏乱差之苦,群众想改造、盼改造、要求动迁改造的意愿都非常强烈。 北梁棚户区改造启动于20xx年,至20xx年底完成全部征收工作,实施回迁3.16万户。与我区相比,北梁棚户区改造工作推进速度更快,效果更好,很值得学习借鉴。通过考察,北梁棚户区工作经验和做法可以概括为“五个有力”。

一是工作体制保障有力。工作体系上,成立了以市长任组长,市级有关领导任副组长,市直有关部门和东河区主要领导为成员 1

的北梁棚户区搬迁改造领导小组,负责北梁棚改重大政策、重要事项的决策部署,并抽调9名市级领导干部、72名县级干部、500多名市直机关干部和1500多名东河区干部,建立了三级包联工作机制。制度规范上,制定了《调查摸底工作手册》、《征收安置工作人员考核管理办法》、《包头市北梁棚户区搬迁改造资金管理办法》、《征收安置工作监督审计管理办法》、《征收补偿工作手册》等一系列规章制度,特别是以文件汇编的形式装订成册,使用和查阅极为便捷,促进了棚改工作系统化、规范化,为棚改工作扎实有序推进提供了有力保障。

二是棚改资金支撑有力。在自治区、市两级政府的高度重视下,制定了“财政出一些、银行贷一些、企业垫一些、居民拿一些、社会捐一些、上级支持一些”的筹资方式,以破解资金瓶颈。仅自治区政府主席巴特尔就先后两次赴国开行总行对接贷款事宜,最终促进国开行将该市列为全国唯一一个省级平台以外的棚改贷款试点城市,对北梁棚改项目给予171亿元综合打包贷款支持。截至20xx年末,北梁棚改项目已累计到位资金173.4亿元,(其中:国家、自治区和市本级财政补贴资金38.32亿元,国开行、农发行等金融机构贷款资金135.08亿元),其他补助和贷款资金也将于20xx年6月陆续到位,资金到位率在全国棚户区改造中位居前列。在此基础上,累计支出资金136.71亿元,资金使用率达78.8%。

2

三是安置补偿举措有力。为妥善补偿安置动迁居民,包头市确定了异地安置的办法和“先规划后建设、先安置后动迁”的工作步骤。在居民安置区建设上,选择离东河中心城区近、地段好的位置,高起点规划、高质量建设北梁新区,把以往“先拆迁、后安置”改为“先安置、后拆迁”,妥善解决了居民房屋被征拆后无处安置、群众抵触情绪大的问题。在征收补偿安置上,对困难家庭实行廉租房或公租房“双保障”,对居住面积低于25平方米的最困难家庭实行廉租房和就业创业“双保障”,对“一房多户、一房多代”困难家庭实施廉租住房和产权调换“双保障”,最大限度地让利于民。

四是综合设施配套有力。在加快北梁安置区安置房和配套道路、管网等基础设施建设的同时,同步推进3 个公园、1所少年宫、2所中学、5所小学、5所幼儿园、7个社区服务中心和2个社区卫生服务中心、公园等社会公共服务设施,以及30万平方米的商业服务设施建设,将与安置房同步投入使用,既保证新安置区北梁居民的生活方便,又促进了居民就近就业。

五是社会舆论宣传有力。借助中央、自治区、包头市等各级主流媒体累计刊发稿件2490篇,召开北梁棚户区搬迁改造工作新闻发布会,参与录制《焦点访谈》、《经济半小时》、《中国政策论坛》等栏目的专题报道。进一步传承老包头“根在东河、魂在北梁”的文化遗产及精髓,同步开展古建民居街区保护区的 3

规划建设工作。启动了一部电影、一部电视剧、一部报告文学的创作及拍摄工作,其中电影《北梁的天空》(暂定名)已完成前期拍摄,正在进行后期制作。舆论引导和文化宣传工作的深入开展,进一步唱响了主旋律,传递了正能量,营造了全面动员、全员参与的和谐社会氛围。

4

 

第二篇:法语翻译学习经验分享有效学习方法

法语翻译学习经验分享有效学习方法

我们有时会碰到过这样的事情:有两位一样在法国使馆内做了大概三、四年的比较年轻的外交官,两痊刚去法国时,他们俩法语水平可谓相当,但是一个找一些法语培训机构找些法语学习资料认真学习,另一个却不思进取安于现状,没几年的时间这俩人的法语水平就被拉开不小的的距离。

其实要学习法语和中文是作一名好翻译的最基本条件,又有许多人产生了误解,觉得到了其它国家就不用再费力地学习法语啦,法语的水平会自然而然提高,这么想就大错特错了,在国外工作环境当然比在国内会好很多,但是你努力不认真的学习和积累经验,法语水平也不会提高很多。

许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。

读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;再找一些法语培训机构比如欧风,多找些翻译资料,等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。

立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。

本篇文章摘自:上海欧风

相关推荐