大学英语专业口译实践报告

口译工作坊实践周

班级:10209104班

组别:第

组员及角色:

发言人:徐亮

译员:张知,宗蓉

记者:周倪,孔翠翠

主持人:孔翠翠

Part A: 发言稿(Statement)

主持人:尊敬的各位来宾,各位新闻界的朋友们,大家早上好!感谢大家在百忙之中抽空来参加此次广州国际时尚周的新闻发布会。广州国际时尚周作为中国最知名和最有影响力的三大盛会之一,以领导时尚为目的。

今天很荣幸能邀请到中国十佳设计师徐亮先生出席此次新闻发布会,此次的发布会议程有两项,第一项,设计师讲话时间;第二项,记者提问时间。下面让我们用热烈的掌声欢迎徐设计师发表讲话。

设计师徐亮:

尊敬的各位来宾,各位新闻界的朋友,大家好!

  今天,很荣幸成为今年中国(广州)国际时尚周新闻发布会的特邀嘉宾,并代表广州服装设计师发言。从20##年中国(广州)国际时尚周的首次登场到今天现在,我一路见证她的成长和壮大。时至今日,广州已经成为中国时尚产业最发达的地区,时尚产业遍及整个广州时尚圈,广州大都市圈已成为中国最具核心的时尚制造基地。

  作为知名的服装设计师,我觉得身上的担子很重。如果说一个服装设计师仅限于对服装的剪裁和设计,他并不能算是真正意义上的设计师,所以我们要肩负起时代赋予我们的使命,不断的对时尚进行诠释。我们设计师,要成为时尚的引导者与制造者。只有这样,中国的时尚才可以得到更高层次的升华,我们的设计师才能立足于本土,并在国际时尚舞台上获一席之地,拥有国际型的综合人才和时尚品牌。

  此次的时尚周以创新中国时尚为主题,是中国国际广州时尚周组委会和南国时尚品牌联盟委员会联手打造的。时尚与科技的联合,为时尚界注入了更多的新鲜血液。这无疑为时尚产业朝着多元化的发展道路上跨越了一大步。

  创新型广东,创新中国时尚,我们处在一个瞬息万变的资讯膨胀时代,我们需要一个在全国具有广泛社会影响力的专业平台,一个可以展示时尚产业的舞台,一个为商家与消费者搭建的交流平台,希望各届人士继续支持中国广州国际时尚周,关注我们设计师。谢谢!

主题:时尚周、中国时尚与设计师的发展与展望
关键字:20##年中国(广州)国际时尚周,服装设计师,诠释,时尚品牌,科技,专业平台。

Part B: 记者提问和回答(Correspondents' questions and the answers)

问题1:来自中国日报的记者:周倪

你刚才提到了,如果说一个服装设计师仅限于对服装的剪裁和设计。他并不能称得上一个真正意义上的设计师,那么我想请问你一个出色的设计师应具备什么样的条件?

Interpretation:You just mentioned that the job of designers is not all about designing and clipping. So I wonder what kind of requirements does a excellent fashion designer should have ?

回答1:第一、专业知识必须过硬

第二、要联合实际,作品不能太夸张

第三、要保持一种谦虚的态度,不仅表现为在同行之间,而且要向别人虚心学习

最后、养成良好的学习、生活习惯,擅于发现

Interpretation:  First, professional knowledge should be perfect.

Second, works should base on reality,  and should not be too exaggerated. 

Third, he or she is recommended to keep a modest attitude to the person of the same trade, but also learn from others

Finally, form a brilliant habit of learning and living, and be keen on discovering.

问题2:I am come from America times magazine. I want ask you two questions which colour will be the trend this year. And what kind of style will be the trend?

Interpretation:我来自美国时代周刊杂志,请问今年的潮流色彩还有什么样的风格能成为潮流?

回答2:我认为大家对浓墨重彩的色彩感觉疲倦,所以我认为今年,新鲜的白,纯粹的白成成为潮流,引领时尚。除此之外,我觉得今年简单,亲切的风格会十分流行。

Interpretation: I think the designer and fashionable people all be tired of the heavy colour. The fresh white and pour white will come bach to the fashion and lead the fashion. In addition, the simple and familiar will the trend of thin year.

问题3:我是来自江西日报的记者,如果设计师不通过剪裁和设计,那么怎么诠释时尚?

Interpretation: I'm a correspondent from Jiang'xi Daily, other than the clipping and designing of a designer, how can a fashion designer interpret fashion well?

回答3:不通过剪裁和设计,设计师就要调动,利用自身各方面的积极因素,既要自己的灵感也要自身的经验,设计中,灵感是十分重要,也要创新性思维,创新设计。

Interpretation: Other than the clipping and designing of a designer, the fashion designers have to capitalize on evert positive elements of himself,not only taking advantage of their own inspiration which plays an important role in fashion designing, but also mastering a innovative thinking pattern in order to design something fresh and creative.

问题4:I'm from City Newspaper, you just mentioned that designers are not only clipping and designing, so I wonder how can you be innovative and innovate.

Interpretation:我是来自都市报的记者,我想请问,既然刚刚你说设计师不仅仅是剪裁与设计,要创新,请问要怎么创新?

回答4:中国时尚目前相对落后于一些发达国家,如:美国、法国和意大利。但众所周知,创新是一个过程,就如你提到的,创新是一个设计师的职责,时尚应该与科学、技术相结合,注入新的血液。并且,时尚的创新也要得到政府和相关机构的鼎力支持。

Interpretation: Chinese fashion is relatively backward to America, France and Italy. As we all know, innovation is a long progress. As you mentioned, innovation is not just the designer’s duty, it should combine with science and technology as well as the injection of new blood. Besides, innovative thinking needs to get the support of the community.

问题5:我来自都丽人,请问创新如何在你的作品中显示出来?

Interpretation: I'm from City Beauty, could you tell us how your fashion works reflect the notion of innovation?

回答5:首先,我认为我的大部分作品比较有新鲜感,代表了现在年轻人的朝气,这是一大创新,相比以前旧式的通俗设计;其次,作品的颜色,新鲜的白,纯粹的白,这是20##年时尚潮流的新色彩;最后,融入科学技术,我的设计十分的现代化,而且对未来趋势有所指向。

Interpretation: First, most of my works have a fresh sense which represent the vigor of the youth nowadays, thus embodying a conspicuous creative part. Second, the fresh white and pure white of my works will be the leading fashion colors of 2013. Finally, combining with science and technology, my works indicate a considerably modern sense in which the future trend of fashion is revealed. 

Part C:口译员的笔记及译文(the notes of the interpreters and the interpretation)

发言的译文口译(Interpretation of the statement):

  Today, it is very honored to be the special invited guest of this year China Guangzhou international fashion week news conference and to make a statement on behalf of the Guangzhou fashion designers. From China Guangzhou international fashion week debut of 20## to now, I have witnessed her growth and expansion. Today, Guangzhou has become the most developed region of China's fashion industry. The fashion industry has gone throughout the whole Guangzhou fashion circle.  Guangzhou metropolis circle has become China's core fashion manufacturing base.

As a famous designer, I feel very stressful if a designer is just to dip and design, he is not the exactly real designer, so we designer must take up our temporary mission. We designer must be the leader and maker of fashion. Only we do these, can our fashion get further development, can designers be based on community and hold a place in the international fashion stage. Finally, we can have versatile international talents and fashionable brand. Innovative Guangzhou, innovative China, we are in the changing time of knowledge explosion.

The theme of the fashion week is innovation of China's fashion. It is organized by the China international fashion week Guangzhou organizing committee and South-China fashion brand union committee. The combination of fashion and technology injects more fresh blood to fashion. There is no doubt that it's a big step on the road to diversified development.

Innovative Guangzhou, innovative China, we are in the changing time of knowledge explosion.I hope all walks of life can keep go on supporting our China Guangzhou fashion week, and our designer as well. Thanks a lot.

 

第二篇:大学口译实践心得

大学口译实践心得

我在成都理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到成都通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的来源。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。

我的第一次实战是在XX年的9月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。

第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。

第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。

以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员

来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。

我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

相关推荐