英语四六级翻译范文

中国茶已经有5000多年的历史了。在它的发展过程中,形成了一些独特的茶文化,它涵盖了从茶树的栽培、养护,茶叶的采摘与加工。茶叶的主要生产区在我国南部地区与长江以南,这些地方气候宜人,土壤肥沃,比如云南的普洱,浙江的龙井、福建的乌龙和贵州的铁观音等。这些地区产生了许多著名的茶叶品种。

茶文化是中国56个民族共有的东西之一。许多中国人认为,不喝一杯茶的一天是不完美的一天。无论是在温暖的南部山区还是冰天雪地的北方草原,工夫茶、奶茶都是人们特别喜爱的饮品。此外,无论是古代的还是现代的中国人都充满了天资,创作了有关于茶文化的诗歌,散文,舞蹈和戏剧。

Chinese tea has a history of over 5,000 years. During its development, some unique tea cultures have come into being. It covers from tea plant cultivation and conservation, tea-leaf picking and processing. Tea-leaves are mainly produced in the southern areas to the Yangtze River for mild climate and rich soil there, such as Yunnan’s Pu’ er, Zhejiang’s Longjing, Fujian’s Wulong and Guizhou’s Tieguangyin. These areas produce many famous tea varieties.

Tea culture is one of the common things shared by all the 56 ethnic groups in China. Many Chinese people believe that a day is not perfect without a cup of tea. Either in the warm southern mountain area or on the frozen northern grassland, drinks like Gongfu tea and milk tea are all among the favorite drinks. Furthermore, both ancient and modern Chinese people are full of talents on poems, essays, dances and dramas of the tea culture.

Fighting style, self-defense, hunting technique, historically, performing arts, Ethnic root, appeal

Chinese Kung Fu, with a history of a few thousand years and a number of fighting styles, is an important part of Chinese traditional culture. Its birth was attributed to the need for self-defense, hunting techniques and military training in ancient times. Historically, the influence of Chinese Kung Fu could be found in books and in the performing arts specific to Asia. Recently, those influences have extended to the movies and television that target a much wider audience. As a result, Chinese Kung Fu has spread beyond its ethnic roots and has a global appeal.

As is shown in the drawing, in the bathroom where there is a sign saying “DON’T WASTE WATER, PLEASE”, a girl is busy making herself up, totally forgetting that water is still running out from the taps. In fact, wasting phenomena like this are frequently seen on campus: rows of lights left on in vacant classrooms; rice and dishes left over in waste buckets.

It is high time that such campus waste should be eliminated because we are living in a world with limited resources. And if we do not cherish things we have today, sooner or later we will be short of them.

To reduce waste on campus, we should all discipline ourselves: Turn off the lights when we leave the classroom; eat our meals up; don’t waste water, etc. the world will become much more beautiful as long as all do our bit.

舞龙 (dragon dance) 是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代 (the Han Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。

舞蹈表演:dance performance 传统上:traditionally 象征:symbolize 尊贵:dignity 耕作收成文化:farming and harvest culture 民间活动:folk activity

节日庆典:festival celebration 唐人街:Chinatown 重头戏:highlight

Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragon, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatown around the world.

19xx年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自19xx年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济、政治制度做了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的有中国特色的道路。自19xx年起,中国已发生巨大变化。国家形式比以往好,人们正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。

代表:represent 意义深远的:profound 转折点:turning point

重新调整:readjust 改革开放政策:Reform and Opening- up Policy

经济结构:economic structure 逐步(地):step by step

中国特色:Chinese characteristic 比以往任何时候:than ever before

物质利益:material benefit

The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening- up Policy, (which was) initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.

端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节,这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗像、写符咒(spells)和佩戴香囊药包(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。

传统节日:traditional festival 农历:lunar calendar 别称:the alternative name 赛龙舟:race dragon boats 挂?像:hang up icons of 连同?:together with

防病驱邪:prevent disease and evil

Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival originating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effectives in preventing disease and evil, and promoting health and well-being

故宫(the Forbidden City) 雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。19xx年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。

雄伟的:grand 壮丽的:magnificent 规模:scale 享誉世界:enjoy worldwide fame 古物:antique 历代艺术:arts of past dynasty 人们政府:national government 维修:maintenance; maintain 旅游景点:tourism sites/ spots

The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.

剪纸(paper cutting) 是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母毕生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。

Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms’ parents of their life’s savingsand causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in the process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didn’t have any bearing on their married life.

波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到20xx年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities.

随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。

As China’s increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. As South Korea’s biggest export destination, China takes in a quarter of South Korea’s exports—and it also attracts more than a quarter of its neighbor’s students abroad. Although studying in the United States is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points.

人类之间为了钻石而相互残杀;国家之间为了石油而发动战争。但如果没有水,这世界上最珍贵的东西将一文不值。淡水是维持生命的必需品,无可替代。水,尽管几乎无法估价,却是世界上最贵重的东西。自然规律决定了水的供给是有限的。但随着世界人口的增加和生活水平的提高,人类对水的需求量增加的趋势是不可避免的。家庭、工厂和办公场所正在消耗越来越多的水,但是这个星球对于食物(和生产庄家和肉类过程中使用的水)日益增长的需求才是最忧心的问题。

People kill each other for diamonds; countries start war for oil. But the world’s most expensive commodities will count for nothing in the absence of water. Fresh water is essential for life which is also irreplaceable. Although we couldn’t get any idea about the pricing of water, it is the most valuable stuff in the world. It is determined by nature that the supply of water is fixed. With the growth of world population and the improvement of living standard, the trend of people's increased need for water is inevitable. Homes, factories and offices are consuming more and more water. But it is the planet’s growing need for food (and the water involved in producing crops and meat) that matters most.

相关推荐