暑假驾校学习心得

暑假实践报告

这个暑假是我上大学以来的第一个暑假,在暑假刚刚开始的时候就做 了很多的打算,想好好的利用这个暑假做些有用的事情,不希望自己的暑假白白的浪费掉。在我提着行李箱会到家的第2天,还没来得及好好享受家里悠闲散漫的生活,我就在爸妈的陪同下拿着身份证去驾校报名了。我主要想到的是以后我们无论做什么都应该会开车,现在的21世纪,不会开车那简直就是天方夜谭了吧,而对于我来说暑假的时间用于学车是在适合不过的了

.现在学车都要刷卡,刚开始的那几天我并不是很迫切的想学车,而是想着边学车边玩。那几天我都是睡到早上8点才起床,到了教练场后大概就是9点了,中午大概11点多一点就跑回来了,下午太热了,也就呆在家里吹空调。后来师傅就说我学东西都这样不用心,他又恩我说那些师兄师姐们都是6点多就到了教练场了,天气再热都在练。他们中的有些人年纪都很大了,有一个都已经60多岁了,但每天都还在认认真真,勤勤恳恳的练车,就怕少练了,而我到好,年纪轻轻的,身体不比他差啊,去的晚,走得早,怕晒太阳,这样下去怎么可能学的好。师傅的话让我醒悟了,我的却是太偷懒了,连师父都看不下去了,学车又不是为了谁而学,是为了自己啊,现在多练练,以后开车熟练一些,也是对自己的生命负责。

从那天以后我就赶早,7点左右就到教练场,但后来我发现有6,7个师兄师姐都在7点以前就到了,那样排队的话我完全没有机会刷卡,我也想早点将卡在这个暑假里刷完,我不喜欢做事拖拖拉拉的,既然要早到,那还不如抢在他们前面到,那样既能刷到卡,又能多练习一下。下定决心后,我就开始了每天的早起。每天6点就爬起来,抢占前几名,唉~~感觉好累哦。蹬着我的小自行车赶去“报道”,其实早点起床的感觉很好,天还有点点的凉意,走过的那条公路上车也不是很多,两边的山送来阵阵的新鲜氧气,骑车到了教练场后就完全的把瞌睡虫赶跑了。用十足的精神去开始练车,技术在每天的联系中慢慢提高。每天过的充实而有意义。

有一次师傅带领我们到公路上去跑,我开着车在十字路口的时候我见到红灯停了下来。在我从新起步的时候因为没挂档导致汽车熄火被迫停在了路中间。后面的车不断的鸣喇叭催促,而我们的那个车熄火后不容易发动,再加上我手忙脚乱的弄着,根本就无济于事,当时快把我急死了,师傅也很生气,他说过很多遍了,我却还是会犯这样的错误,我从没见过师傅那么的生气,当时也就吓着了,下车后躲在了后座上。回到家后越想越难过,读书读了那么久也没有被这番的骂过。虽然心里很难过,但我也意识到了这个我的犯下的错误,如果师傅不这样狠狠的骂我我可能还是不会长记性,还是记不住,他这样骂了我让我有了很深刻的映像,下次我也就不会再犯同样的错误了,也更加努力的练习。

在教练场上的那些师傅于学校中的老师还是有很大的差异的,在学校中的时候老师是希望把自己全部的知识毫无保留的都给学生,真心真意的希望学生学得快,学得好,常常为了一个知识点重复千万遍。而教练不会想老师那样有耐心,在教练场上真真正正教我最多的师那些比我早一些来的师兄师姐们。我现在才明白了在学校中学习是一件多么幸福的事,难怪那些除了学校的人都那么的怀念着读书的时光。我想,他们怀念的不仅仅是那是的青春飞扬,更多的是老师的吧!

在学习驾驶的这两个月里面。我认识了 很多人,那些都是社会上各行各

业的人,有开公司的,有搞美容的,有做生意的,有开餐馆的,有当老师的,等等,他们的阅历都很丰富,在与他们的交流中我了解了我所不知道的很多东西。他们就像一本活生生的社会百科全书,从他们的身上我也学到了很多无法在书本上学到的东西。我甚至能知道每种丝瓜的特点与口感的差异,或者正确的洗脸方法。他们的经验告诉了我该做怎样的选择最好。与他们在一起我受益匪浅。

正式因为这些让我的这个暑假过得充实,有意义,我学到的东西不仅仅是驾驶,还有更多更多,他们都会使我在今后的学习生活中树立良好的习惯和态度,让我的学习和生活更加的完美!

 

第二篇:暑期学校学习心得

暑期学校一周学习心得

时间过得很快,转眼在上外高翻学院暑期学校的学习已经五天了。

第一天,我们在柴明熲教授的带领下领略了外语和翻译的不同之处。在我们原先的理解中,似乎只要是学外语的就一定能做翻译。现在通过讲座我明白了,学习外语只是单独的在学习一门语言,而学习翻译其实是学习一个信息转化的过程。翻译不仅仅需要语言能力,还需要译者有很强的学习能力、认知能力和知识构成,这样才能更好面对自己的服务对象。而在下午的小组讨论中,王育伟老师让我们学到了什么是专业翻译,让我了解到了专业翻译是有客户的,有读者的,翻译出的文本是带着一定的目的的,并且专业翻译要求译者有一定的行业知识。 第二天,姚锦清教授使我了解了专业笔译这一概念。翻译的交流性质决定了翻译要以目标语受众的接受为准则。而我们平时接触比较多的文学翻译是以作者和原文至上的,但在暑期学校中我们所接触的专业翻译却是以交流目的和交流对象至上。通过学习,我还知道了,原来做专业笔译还可以成为一个项目,由一个团队来进行合作。在下午的小组讨论中,我更深的了解到翻译并不一定拘泥于词汇是否准确,并且在翻译研究中其实大量的理论并不一定指导实践。在专业翻译中一定要找出其关键信息,这样才能做好专业笔译。

第三天的学习中,谢天振教授主要给我们做的是《翻译与文化》的讲座。他给我带来了一个新的名词:创造性叛逆。它使我知道了文学的交流或者说其中那一部分:文学翻译,不仅延长了作品的生命,还赋予了作品第二次生命。同时,这个讲座还让我了解了现在的翻译已经走向了职业化时代。下午是我们上课以来的第一次学术沙龙时间,主要讨论的是如何去进行翻译这一活动。在现在的翻译活动中,高科技的手段会越来越多的介入其中,使得翻译流程更加的智能,但同时这一过程却无法排除人工的介入。

在第四天我们主要进行的是汉英翻译方面的学习和训练。上午我们首先学习了中国文化的发展。然后学习了汉英翻译中的两个核心理念。第一、汉英翻译要注意交流的场合、交流的各方、交流的目的和文本所使用的场合;第二、我们要以具体的交流因素来指导我们的翻译过程。同时在翻译过程中我们首先要批判性、深度的分析原文,在翻译好了之后我们还要从读者的角度来审校译文,这样才能做好翻译。而在星期五我们则通过Celine老师了解了欧洲口译的发展现状,

了解了口译的发展包含了挑战和机遇。

通过这五天的学习,使我对翻译有了更深层次的认识,并且也使我更期待下面的学习。

相关推荐