英语论文开题报告

华东交通大学理工学院

本科生毕业论文 题 目:分 院:

专 业:

班 级:

学 号:

姓 名:

指导教师:

填表日期:开题报告 英语专业 09英语2班 20090710820231 年日

1

一、选题的依据及意义:

The topic is based on the comparison of pragmatic function between English and Chinese Euphemism. Euphemism is a universal phenomenon, the use of language in a more polite way people used to talk about unpleasant or embarrassing things. It is not only a socio-linguistic phenomenon, it is a cultural phenomenon. Along with social progress and development of human civilization, the euphemism is always accompanied by verbal communication process of the society as a whole, demonstrating strong verbal communication functions. As an important rhetoric means to harmonize interpersonal relationships, euphemisms are widely used in both Chinese and English verbal communication. However, in different context, euphemisms perform different pragmatic functions. Based on different pragmatic functions of euphemisms, this article aims to discuss the similarities and differences of Chinese and English euphemisms.

二、国内外研究现状及发展趋势(含文献综述):

The research on the comparison of pragmatic function between English and Chinese Euphemism has been greatly witnessed in recent years. Back to the early 1980s of the 16th century, the British writer George Blunt's first created the word “Euphemism” and defined it as“a good or favorable interpretation of a bad word ”. Since then, the American linguist ,Menken, was together with historical and cultural background of American society to discuss the hundreds of English euphemism and the reasons for the popularity. British linguist Hugh Rawson, compilation and publication A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk (1981) traces the history of euphemism, euphemism characteristics, definitions, classification, scope, and many other issues discussed extensively. The British linguist Leach, in a book of "the principle of pragmatics (Leech ', 1983) politeness principle as a euphemism to use the principle of decency, tolerance, praise, humility, agreed to sympathize with the six criteria.

From 1970s to 1980s, foreign social linguistic theory was introduced into China. The euphemism’s special social function interested the scholars which were engaged in social linguistics research. Chen Yuan in sociolinguistics (Chen Yuan, 1983), a book the provision of a special chapter to explore the euphemism, was the most detailed discussion of the 2

phenomenon of the euphemism works. Chen not only did the original discussion of the profound historical and socio-psychological background of the euphemism, revealed the social essence of the phenomenon of euphemism, but alsoanalyze from a large number of euphemisms phenomenon, analyzing Euphemism features and using characteristics, the euphemism has important referenced value. The next thirteen years, some scholars of the foreign language community inspired by the foreign euphemism had been published several papers. From the perspective of fuzzy theory, Wu Tieping (1989) reveals an important feature of Euphemism - ambiguity, provides an example for the use of modern linguistic theories to explain the phenomenon of euphemism. Since "the euphemism new probe (beam set-fang, 1999) further use of pragmatic theory, a more comprehensive discussion of some theoretical issues involved in euphemism.

After entering the 21st century, domestic scholars have been researching a broader scope of the study of English euphemism. Many scholars have analyzed the social function of English euphemisms, characteristics, constitute a way. Wang Xiaoping, Hu Hailan (2000) from the pragmatics point of view to discuss the causes and the use of English euphemism, and to explore the relationship between the indirect language of euphemism and Politeness Principle. Wei Yue-hong (2006), cognitive, social, and cultural factors combining study language with school, trying to pragmatics Looking at the angle of euphemism. Fang Ping to be analyzed from the perspective of language and cultural factors euphemism, indicating that the euphemism of both positive and negative aspects of social function, and that these features of language and cultural factors. Tan Yuan , application skin's semiotic theory of the emergence and development of English euphemism. The perspective from the skin's symbol Analysis of English Euphemism is a euphemism from a new perspective for understanding, but also on the skin's semiotic theory of practice.

In summary, domestic and foreign scholars in recent years have done many researches on euphemism , many scholars have analyzed the social function of euphemism, characteristics and composition, linguistics, semantics and rhetoric of euphemism research, and have achieved important results.

三、本课题研究内容:

3

1. Introduce euphemism

2. Show the euphemism using in Chinese and English

3. Analyze the comparative analysis of pragmatic function between English and Chinese euphemism

四、本课题研究方案:

1. Show the similarities and differences between English and Chinese euphemism

2. Make us clear know more about euphemism in Chinese and English is good for our daily life

五、研究目标、主要特色及工作进度:

Goal of Research: the purpose of this paper is to understand euphemism more deeply and use

euphemism more properly

Main features: descriptive and analytical

Timeline:

1.下达任务书,收集资料 11/05/2011

2.完成开题报告 11/15/2011

3.完成论文大纲 12/15/2011

4.完成初稿 01/15/2012

5.完成定稿 05/30/2012

6.完成答辩,上交论文 06/05/2012

六、参考文献:

[1] Leech, G. : Principles of Pragmatics, London: Longman, 1983

[2] 刘纯豹. 英语委婉语词典[M]. 北京:商务印书馆. 2001

[3]戴运红.英汉委婉语的对比分析[J].科技信息,2011(10)

[4]高丽萍.文化内涵与英汉委婉语[J].太原理工大学学报,2001(2)

[5]曾征.英汉委婉语对比分析语用视角[J].吉林省教育学院学报,2010(2)

[6]王松年.委婉语的社会语言研究[J].外语教学,2007(2)

[7]张琴.浅析常用委婉语的文化差异[J].科技信息,2010(6)

[8]刘泽海.英汉委婉语语用功能比较研究[J].邵阳学院学报,2008(6)

[9]刘敏.解读英语委婉语的功能[J].淮南职业技术学院学报,2009(1)

4

[10]郭春丽.英汉委婉语的文化差异[J].长沙大学学报,2007(4)

七、论文提纲:

Comparison of Pragmatic Function Between English and Chinese

Euphemism

Chapter 1 Introduction

1.1 Context

1.2 Significance of the Study

1.3 Shape of the Paper

Chapter 2 A Sketch of Euphemism

2.1 The Definition of Euphemism

2.2 Categories of Euphemism

2.2.1 Traditional Euphemisms

2.2.2 Stylistic Euphemisms

Chapter 3 The Constitute Principles of English and Chinese Euphemism

3.1 Distance Principles and Relevance Principles

3.2 Politeness Principles and Self Protection Principles

Chapter 4 The Constitute Way of English and Chinese Euphemism

4.1 Pronunciation

4.2 Vocabulary

4.3 Grammar

Chapter 5 The Pragmatic Function Between English and Chinese Euphemism

5.1 Taboo-avoiding Function and Vulgarization-avoiding Function

5.2 Fault-covering-up Function and Commendation Function

5.3 Politeness-promotion Function

5.4 Sarcastic Function

5

Bibliography

6

 

第二篇:英语专业开题报告范文英语硕士论文开题报告例文

英语论文开题报告范文

function and application of descriptive translation studies

1 introduction

the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

2 outline

2.1 development and major concepts of dts

in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

2.2 methodolgy

i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

2.3 dts in contrast to other theories

a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

2.4 case study

in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

2.5 conclusion

based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.

(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

000

附录2- 引文范例(仅供参考)

“it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot

exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(wilss, 1982: 217)

‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)

附录3- 参考文献范例(仅供参考)

wilss, wolfram. the science of translation – problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.

newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.

delabastita, dirk. translating puns: a false opposition in translation studies. target, 1991(3:2):137-152. function and application of descriptive translation studies

1 introduction

the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observati ons are made in regard to their translation approaches.

in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

2 outline

2.1 development and major concepts of dts

in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

2.2 methodolgy

i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

2.3 dts in contrast to other theories

a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

2.4 case study

in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

2.5 conclusion

based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.

(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

000

附录2- 引文范例(仅供参考)

“it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(wilss, 1982: 217)

‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)

附录3- 参考文献范例(仅供参考)

wilss, wolfram. the science of translation – problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.

newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.

delabastita, dirk. translating puns: a false opposition in translation studies. target, 1991(3:2):137-152.

专 业:

研究方向:

作 者:

导 师:

写作时间: —

对外经济贸易大学

英语学院

(英文)

school of international studies

university of international business and economics

pragmatic strategies

in advertising: implicatures

wang ying

a thesis submitted to school of international studies of university of international business and economics in partial fulfillment of the requirement

for the degree of master of arts

april 2002

beijing, china

专 业:

研究方向:

作 者:

导 师:

写作时间: —

对外经济贸易大学

英语学院

(英文)

school of international studies

university of international business and economics

pragmatic strategies

in advertising: implicatures

wang ying

a thesis submitted to school of international studies of university of international business and economics in partial fulfillment of the requirement

for the degree of master of arts

april 2002

beijing, china(文章由整理提供)

相关推荐