中国矿业大学学术报告海报模板

XXX

时间: X年X月X日(周日)下午14:30

地点: 理学院X

讲座: XXXXXXXXXXXXXX

报告人单位:XXXX

XXXX学习和科研工作简介

xxxx,男,汉族,xx省xx市xx县人,中共党员。xxxxx大学力学与建筑工程学院博士生,主要研究高xxx。在xxx等国际著名学术期刊发表SCI论文x篇,其中第一作者x篇,第二作者x篇,授权发表专利x项;多次参加国内外学术会议,并作口头报告;曾获博士研究生国家奖学金、中科院宁波材料所优秀学生、“优秀创新博士”、博士一等、硕士特等等奖学金多次。主持江苏省研究生科研创新计划等项目x项、参与“973”,国家自然科学基金等项目多项。

欢迎各位同学积极参加!

 

第二篇:(论文封面以教务处中国矿业大学论文格式模板为准

(论文封面以教务处《中国矿业大学论文格式模板》为准,以下

内容以学院打印规范为准,以下供参考)

中 国 矿 业 大 学

本科生毕业论文

姓 名:三号楷体加粗(下同) 学 号: 学 院: 专 业: 英语

论文题目:专 题: 指导教师 : 职 称:

20xx年6 月 徐州

(距打印纸顶端的距离为打印纸全长的三分之一:光标定位在标题上,选择格式—段落-间距,段前:

手动输入6cm)

A Study on Translating English Metaphors into Chinese

By

Li Ming

Supervisor: Associate Professor Chen Wenqi

June 2010

(距顶端4cm设置方法:光标定位在Acknowledgements上,选择格式—段落-间距,段前2cm)

Acknowledgements

I’m extremely grateful for the support from my supervisor, associate Professor Chen Wenqi, for his invaluable guidance. Though quite busy, he showed unfailing patience in proof-reading my thesis and provided many valuable suggestions for my improvement. His instruction offered enlightenment for the completion of my thesis.

I must also thank all the teachers who have taught me in my whole college life for they have offered me warm encouragement and good advice.

Finally I wish to express my deep gratitude for all the teachers and friends who have helped me with my thesis, my study, and my college life in the four years. Their help and friendship will inspire me to go ahead always.

i

A Study on Translating English Metaphors into Chinese

Abstract

Metaphors are pervasive in our daily life. They appear not only in various texts but also in spoken English. People use metaphors extensively to express their feelings and thoughts. Many subjects with universal meanings are described by metaphors. Cognitive linguistics has proved that metaphor is not only a rhetorical device but also a reflection of culture and thinking pattern. This paper makes a general introduction of metaphor. The focus of this paper is chapter 5, which explores five methods translating metaphors. Metaphors in English and Chinese must bear some similarities. But metaphors in each of the languages are deeply embedded in its particular culture. Therefore, translators should take every factor into consideration. In the process of translation, translators should follow the principle and criteria of translation. A qualified translator should method flexibly according to varied situation and cultural background.

Key Words: English metaphor, translation, method, literal translation, free translation

ii

论英语隐喻的翻译

摘要

隐喻在日常生活中普遍存在。隐喻不仅出现在各种文本中,还存在于口语中。人们大量地使用隐喻来表达感情与想法。许多具有普遍意义的主题都是用隐喻来表达的。认知语言学已经证明,隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化和思维方式的反映。本文对英语的隐喻做了基本的介绍。重点是第五章,主要探讨了隐喻的五种翻译方法。中英文中的隐喻肯定存在一些相识点,但是每一种语言的隐喻都深深嵌入其文化中。因此,译者要将每个因素考虑在内。在翻译的过程中,译者要遵循翻译的原则与标准。一名称职的翻译应该根据不同的形势与文化背景灵活选择翻译方法。

关键词:英语隐喻,翻译,方法,直译,意译

iii

Contents

Acknowledgements…………………………………………………………………………ⅰ

Abstract..................................................................................................................................ⅱ

摘要..........................................................................................................................................ⅲ

Contents……………………………………………………………………………..……....ⅳ

1 Introduction...........................................................................................................................1

2 Overall Introduction of English Metaphor……………………………………………….1

2.1 Definition of English Metaphor………………………………………………………1

2.2 Characteristics of English Metaphor ..………………………………………………3

2.3 Functions of English Metaphor…………………………………………………...….4

2.4 Classification of English Metaphor…………………………………………………..4

3 Principles and Difficulties of Translating English Metaphor………………………...…7

3.1 Principles of Translating English Metaphors………………………………………..7

3.2 Difficulties of Translating English Metaphor………………………………………..8

4 Methods of Translating English Metaphor……………………………………………….9

Bibliography …………………………………………………………………………

(以下略)

注:请同学们采用word自动生成目录

具体方法:在正文之前空白处定位光标,插入-----引用----目录和索引(请注意插入的位置及在插入前先选择大纲级别)

iv

中国矿业大学2010届本科生毕业论文

A Study on Translating English Metaphors into Chinese

1 Introduction(正文中各部分有小标题的,小标题应顶格打出,加黑,与上一段和下文距离为1.5倍行距。)

Metaphors are pervasive in our daily life. They appear not only in various texts but also in spoken language. Metaphors are widely used to express the feelings and thoughts, and many subjects with universal meanings are described by metaphors. Cognitive linguistics has proved that metaphor is not only a rhetorical device but also a reflection of culture and thinking. Language and culture are closely related to each other. Language is the carrier of culture. “The translation of any metaphor is the epitome of all translation”. (Peter Newmark, 1988: 113) From the translation of metaphor, it can be inferred whether the translator is target??????—language oriented or source—language oriented or even reach a compromise. It is well known that translation is cross cultural communication. Therefore, in order to improve the quality of target text and convey the message effectively, Translators should take such factors as context and cultural difference into consideration and make use of different methods in translating metaphors.

2 Overall Introduction of Metaphor

Metaphor usually has two purposes. The first is cognitive while the second is aesthetic. Firstly, “Its referential purpose is to describe a mental process or state a concept, a person, an object, a quality or an action more comprehensively and concisely than is possible in literal or physical language.”(Peter Newmark, 1988: 104)

2.1 Definition of Metaphor

1

中国矿业大学2010届本科生毕业论文

There are many definitions of metaphor. George Lakoff and Mark Johnson define metaphor as a means for representing something as if it were something else and no single metaphor can encompass the full reality of the subject it seeks to describe.

I. A. Richards gives metaphor such a definition: “It is the use of one reference to a group of things that are related in a particular way in order to discover a similar relation in another group.”

……

3 Classification of Metaphor:

According to Peter Newmark, metaphors are classified into six types: dead, cliché, stock, adapted, recent and original metaphors:

3.1 Dead metaphor

Peter Newmark defines dead metaphor as metaphors where one is hardly conscious of the image: they are usually related to universal terms of space and time, the main part of the body, general ecological features and the main human activities, such as: “space”, “field”, “line”, “top”, “bottom”, “foot”, “mouth”, “arm”. They are particularly used for the language to clarify or define. For example:

……

6 Conclusion

Metaphor is widely used in English. As we know, the study of metaphor is related to many areas of academic field, such as semantics, pragmatics, aesthetics, etc. For English learners in China, it is necessary to understand the different forms and intended meanings of English metaphors if they want to have a better understanding of English language in use. Metaphors in English and Chinese must bear some similarities. But metaphors in each of the languages are deeply embedded in its particular culture. One cannot have a thorough understanding of them 2

中国矿业大学2010届本科生毕业论文

without studying the particular culture they represent. For the same image may have different metaphorical meaning in English and Chinese; so in the process of translating English metaphors, a translator should follow certain translation principles and criteria. This paper mainly explores five methods of translating English metaphors, such as literal translation, free translation, image-converted translation, literal translation with addition and translation by simile. A qualified translator should be capable of choosing methods flexibly according to varied situations and cultural background instead of using a method mechanically. No matter what method is taken, it should help to live up to proper criteria to the maximum.

3

中国矿业大学2010届本科生毕业论文

Bibliography

(所提供文献需20本以上,参考文献1.5倍行距)

Berry, J., J. Foose & T. Jones. Up from the Cradle of Jozz: New Orleans Music Since World War

II. Athens: University of Georgia Press, 1986.

Bolinger, D. The atomization of meaning. Language 41, 1965: 555-573.

Fairbanks, Carol. Prairie Women: Images in American and Canadian Fiction. New Haven: Yale

University Press, 1986.

Fulwiler, T. How well does writing across teaching work? College English 46,1984: 13-25.

Halliday, M.A.K.& R. Hasan. Language, Context, and Text: Aspects of Longuage in a

Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press, 1989.

Hirsch, David. The Philosophy of Composition. Chicago: University of Chicago Press, 1977. Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Prentice Hall International Ltd., 1988a. Newmark, Peter. A Textbooks of Translation. London: Prentice Hall International Ltd., 1988b. 陈渊,国外英语教材初探,《外国语》第一期,1979:66-68.

黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社,1988。

黄国文.英语语言问题研究.广州:中山大学出版社,1999。

金圣华、黄国彬.因难见巧—名家翻译经验谈.香港:三联书店有限公司,1996.

吕叔湘、饶长溶,试论非谓形容词,《中国语文》第2期,1981:81-85.

冉永平. 语用学:现象与分析. 北京:北京大学出版社,2006。

王力.音韵学初步.北京:商务印书馆,1980。

杨自俭、李瑞华主编.英汉对比研究论文集.上海:上海外语教育出版社,1990。

张道真,现代英语用法词典(5册).上海:上海译文出版社,1983。

赵元任.中国话的文法.丁邦新译.香港:香港中文大学出版社,1968。

周兆祥.翻译与人生.香港:商务印书馆,1996a。

周兆祥.翻译初阶.香港:商务印书馆,1996b。

4