每日一句

●事常与人违,事总在人为。

●骏马是跑出来的,强兵是打出来的。

●驾驭命运的舵是奋斗。不抱有一丝幻想,不放弃一点机会,不停止一日努力。

●如果惧怕前面跌宕的山岩,生命就永远只能是死水一潭。

●懦弱的人只会裹足不前,莽撞的人只能引为烧身,只有真正勇敢的人才能所向披靡。

●我们这个世界,从不会给一个伤心的落伍者颁发奖牌。

●梯子的梯阶从来不是用来搁脚的,它只是让人们的脚放上一段时间,以便让别一只脚能够再往上登。 ●平时没有跑发卫千米,占时就难以进行一百米的冲刺。

●没有激流就称不上勇进,没有山峰则谈不上攀登。

●山路曲折盘旋,但毕竟朝着顶峰延伸。

●只有登上山顶,才能看到那边的风光。

●即使道路坎坷不平,车轮也要前进;即使江河波涛汹涌,船只也航行。

●只有创造,才是真正的享受,只有拚搏,才是充实的生活。

●敢于向黑暗宣战的人,心里必须充满光明。

●崇高的理想就象生长在高山上的鲜花。如果要搞下它,勤奋才能是攀登的绳索。

●种子牢记着雨滴献身的叮嘱,增强了冒尖的勇气。

●自然界没有风风雨雨,大地就不会春华秋实。

●只会幻想而不行动的人,永远也体会不到收获果实时的喜悦。

●勤奋是你生命的密码,能译出你一部壮丽的史诗。

●对于攀登者来说,失掉往昔的足迹并不可惜,迷失了继续前时的方向却很危险。

●奋斗者在汗水汇集的江河里,将事业之舟驶到了理想的彼岸。

●忙于采集的蜜蜂,无暇在人前高谈阔论。

●勇士搏出惊涛骇流而不沉沦,懦夫在风平浪静也会溺水。

●志在峰巅的攀登者,不会陶醉在沿途的某个脚印之中。

●海浪为劈风斩浪的航船饯行,为随波逐流的轻舟送葬。

●山路不象坦途那样匍匐在人们足下 。

●激流勇进者方能领略江河源头的奇观胜景。

●如果圆规的两只脚都动,永远也画不出一个圆。

●如果你想攀登高峰,切莫把彩虹当作梯子。

●脚步怎样才能不断前时?把脚印留在身后。

●不管多么险峻的高山,总是为不畏艰难的人留下一条攀登的路。

●让生活的句号圈住的人,是无法前时半步的。

●只要能收获甜蜜,荆棘丛中也会有蜜蜂忙碌的身影。

●进取乾用汗水谱烈军属着奋斗和希望之歌。

●生活可以是甜的,也可以是苦的,但不能是没味的。你可以胜利,也可以失败,但你 不能屈服。 ●向你的美好的希冀和追求撒开网吧,九百九十九次落空了,还有一千次呢......

●机会只对进取有为的人开放,庸人永远无法光顾。

●只会在水泥地上走路的人,永远不会留下深深的脚印。

●生命力的意义在于拚搏,因为世界本身就是一个竞技场。

1

●海浪的品格,就是无数次被礁石击碎又无数闪地扑向礁石。

●榕树因为扎根于深厚的土壤,生命的绿荫才会越长越茂盛。稗子享受着禾苗一样的待遇,结出的却不是谷穗。

●骄傲,是断了引线的风筝,稍纵即逝;自卑,是剪了双翼的飞鸟,难上青天。这两者都是成才的大忌。 ●树苗如果因为怕痛而拒绝修剪,那就永远不会成材。

●经过大海的一番磨砺,卵石才变得更加美丽光滑。

●生活的激流已经涌现到万丈峭壁,只要再前进一步,就会变成壮丽的瀑。

●向前吧,荡起生命之舟,不必依恋和信泊,破浪的船自会一路开放常新的花朵。

●盆景秀木正因为被人溺爱,才破灭了成为栋梁之材的梦。

●如果把才华比作剑,那么勤奋就是磨刀石。

●经受了火的洗礼泥巴也会有坚强的体魄。

●山涧的泉水经过一路曲折,才唱出一支美妙的歌。

●瀑布跨过险峻陡壁时,才显得格外雄伟壮观。

●通过云端的道路,只亲吻攀登者的足迹。

●彩云飘在空中,自然得意洋洋,但最多只能换取几声赞美;唯有化作甜雨并扎根于沃壤之中,才能给世界创造芳菲。

●教育是人才的娘家,社会是人才的婆家。

●桂冠上的飘带,不是用天才纤维捻制而成的,而是用痛苦,磨难的丝缕纺织出来的。

●没有一颗珍珠的闪光,是靠别人涂抹上去的。

●沙漠里的脚印很快就消逝了。一支支奋进歌却在跋涉者的心中长久激荡。

●你既然认准一条道路,何必去打听要走多久。

●如果为了安全而不和大海在一起,船就失去了存在的意义。

●蝴蝶如要在百花园里得到飞舞的欢乐,那首先得忍受与蛹决裂的痛苦。

●萤火虫的光点虽然微弱,但亮着便是向黑暗挑战。

●拒绝严峻的冶炼,矿石并不比被发掘前更有价值。

●要想成为强乾,决不能绕过挡道的荆棘也不能回避风雨的冲刷。

●行路人,用足音代替叹息吧!

●假如你从来未曾害怕、受窘、受伤害,好就是你从来没有冒过险。

●耕耘者最信和过自己的汗水,每一滴都孕育着一颗希望的种子。

●只有脚踏实地的人,才能够说:路,就在我的脚下。

●美丽的蓝图,落在懒汉手里,也不过是一页废纸。

●一时的挫折往往可以通过不屈的搏击,变成学问及见识。

●努力向上的开拓,才使弯曲的竹鞭化作了笔直的毛竹。

●竹根---即使被埋在地下无人得见,也决然不会停止探索而力争冒出新笋。

●希望,只有和勤奋作伴,才能如虎添翼。

●沉湎于希望的人和守株待兔的樵夫没有什么两样。

●没有风浪,便没有勇敢的弄潮儿;没有荆棘,也没有不屈的开拓者。

●世上所有美好的感情加在一起,也抵不上一桩高尚的行动。

●奋斗的双脚在踏碎自己的温床时,却开拓了一条创造之路。

2

●站在巨人的肩上是为了超过巨人。

●泉水,奋斗之路越曲折,心灵越纯洁。

●如果缺少破土面出并与风雪拚搏的勇气,种子的前途并不比落叶美妙一分。

●竹笋虽然柔嫩,但它不怕重压,敢于奋斗、敢于冒尖。

●不要让追求之舟停泊在幻想的港湾,而应扬起奋斗的风帆,驶向现实生活的大海。

●智者的梦再美,也不如愚人实干的脚印。

●耕耘者的汗水是哺育种子成长的甘露。

●不去耕耘 ,不去播种,再肥的沃土也长不出庄稼,不去奋斗,不去创造,再美的青春也结不出硕果。 ●让珊瑚远离惊涛骇浪的侵蚀吗?那无异是将它们的美丽葬送。

●再好的种子,不播种下去,也结不出丰硕的果实。

●如果可恨的挫折使你尝到苦果,朋友,奋起必将让你尝到人生的欢乐。

●瀑布---为了奔向江河湖海,即使面临百丈深渊,仍然呼啸前行,决不退缩。

●对于勇士来说,贫病、困窘、责难、诽谤、冷嘲热讽......一切压迫都是前进的动力。

●不从泥泞不堪的小道上迈步,就踏不上铺满鲜花的大路。

●幻想在漫长的生活征途中顺水行舟的人,他的终点在下游。只有敢于扬起风帆,顶恶浪的勇士,才能争到上游。

●不要嘲笑铁树。为了开一次花,它付出了比别的树种更长久的努力。

●生命力顽强的种子,从不对瘠土唱诅咒的歌。

●只要不放弃努力和追求,小草也有点缀春天的价值。

●松软的沙滩上最容易留下脚印。钽也最容易被潮水抹去。

●惊叹号是勇士滴在攀登路上的血,也是懦夫失望时流淌的泪。

●一帆风顺,并不等于行驶的是一条平坦的航线。

●在茫茫沙漠,唯有前时进的脚步才是希望的象征。

●攀登山顶的脚力,生于“欲穷千里目”的壮心和“不到长城非好汉”的意志。

●忍辛负重的耕牛,留下的脚印最清晰。

●帆的自豪,是能在风浪中挺起胸膛。

●愚蠢的人总是为昨天悔恨,为明天祈祷,可惜的是少了今天的努力。

●跑昨越快,遇到风的阻力越大。阻力与成就相伴随。

●天赋是埋藏在矿里的黄金,才能是挖掘矿藏的矿工。

●翘首盼来的春天属于大自然,用手织出的春天才属于自己。

●战士的意志要象礁石一样坚定,战士的性格要象和风一样温柔。

●谁把安逸当成幸福的花朵,那么等到结果时节,他只能望着空枝叹息。

●太阳虽有黑点,却在奋力燃烧中树立了光辉的形象。

●努力就是光,成功就是影。没有光哪儿来影?

●岸边的奇花异草,是拘留不住奔腾向前的江水的。

●没有斗狼的胆量,就不要牧羊。

●路灯经过一夜的努力,才无愧地领受第一缕晨光的抚慰。

●不安于现状,不甘于平庸,就可能在勇于进取的奋斗中奏响人生壮美的乐间。

●涓涓细流一旦停止了喧哗,浩浩大海也就终止了呼吸。

3

●只要是辛勤的蜜蜂,在生活的广阔原野里,到处都可以找到蜜源。

●勤奋的含义是今天的热血,而不是明天的决心,后天的保证。

●鞋底磨穿了,不等于路走到了头。

●事业的大厦如缺乏毅力的支柱,只能是空中楼阁。

●只有收获,才能检验耕耘的意义;只有贡献,方可衡量人生的价值。

●幻想者头脑里只有空中楼阁,实干家胸中才有摩天大厦。

●长蔓植物依附着支物向上爬,当它爬到比支撑它的支物不高时,它又窥伺着另一株支物。

●望洋兴叹的人,永远达不到成功的彼岸。

●沿着别人走出的道路前进时,应该踩着路边的荆棘,因为这样走多了,就能使道路增宽。

●新路开始常是狭窄的,但它却是自己延伸拓宽的序曲。

●闲适和宁静,对于浪花,意味着死亡。

●如果脆弱的心灵创伤太多,朋友,追求才是愈合你伤口最好的良药。

●马行软地易失蹄,人贪安逸易失志。

●松驰的琴弦,永远奏不出时代的强音。

●撒进奋斗的沃土,一滴汗珠就是一颗孕育希望的良种。

●根儿向纵深处延伸一寸,小树被狂风推倒的危险就减弱了一分。

●在懒汉的眼里,汗是苦的,脏的,在勤者的心上,汗是甜的,在勤者的心上,汗是甜的,美的。 ●压力---在事业成功的道路上,你是无知者颓丧的前奏,更是有志者奋进的序曲。

●在避风的港湾里,找不到昂扬的帆。

●空谈家用空谈来装饰自己,实干家用实干去创造业绩。

●英雄的事业必定包含着艰险,如果没有艰险也就不成为英雄了。

●如果刀刃怕伤了自己而不与磨刀石接触,就永远不会锋利。

●实干家在沙漠里也能开垦出绿洲,懒惰者在沃野上也不会获得丰收。

●不举步,越不守栅栏,不迈腿,登不上高山。

●消沉就角一支单调的画笔,只能给未来涂上一层灰色。

●假如樵夫害怕荆棘,船只避忌风浪,铁匠畏惧火星,那么,世界就会变成另一副模样。

●收获是事业的雨量计;聚集着奋斗者洒落的每滴汗珠。

●无穷的伟大,也是从“一”开始的。

●花的生命虽然短暂,但它毕竟拥抱过春天。

●天才之舟,在汗水的河流里启程。

●在林荫路上散步不值得称赞,攀登险峰才有真正的乐趣。

●懒惰包含着永久的失望。

●希望是美好的,她令人神往、追求、但是希望伴随着风浪。贪图安逸的人,他的希望不过是一带道路、一种幻境,只有敢于和狂风巨浪拚搏的人,希望才会开出鲜花,结出硕果。

●小溪---在生命的长河里,你前进的步伐每时每刻都拨动着大海心中的琴弦。

●如果把成才比作登天,自学便是成才的天梯。

●只有脚踏实地的人,大地才乐意留下他的脚印。

●钢钎与顽石的碰撞声,是一首力的歌曲。

●贪图省力的船夫,目标永远下游。

4

●浪花永不凋萎的秘诀:永远追求不安闲的生活。

●要是你的心本来就在燃烧,那么一旦需要,掏出来就可以当火把。

●纤夫在河边留下一串脚印,那是跋涉者生活的省略号。

●眼睛里没有追求的时候,一定是心如死灰的时候。

●蚌下苦轼的时候是不作声的,献出来的终于是明珠。

●踏着过去的脚印,不会增加新的脚印。

●痛苦的记忆是泪水洗不净的,只有汗水才能把它冲掉。

●只要你想种下美好记忆的种子,便能找到你心灵中的处女地。开垦吧,现在就开始。

●攀登者智慧和汗水,构思着一首信念和意志的长诗。

●执着的攀登者不必去与别人比较自己的形象是否高大,重要的是要多多思考自己前进的脚步是否扎实。 ●埋首俯身,全为了奋力向上,并不是对头上的太阳缺乏感情。

●腰板挺得笔直的人,终究不会走在攀登者队伍的前列。

●浪花,从不伴随躲在避风港的小表演,而始终追赶着拚搏向前的巨轮。

●克服困难,勇敢者自有千方百计,怯懦者只感到万般无奈。

●燕子嘴上的春泥,别看它点点滴滴,筑不成大厦,却能垒起幸福之巢。

●砖---经受过炉火的考验,才有资格成为大厦的一员。

●正是礁石的阻挡,才使浪花显得美丽。

●在逆境中要看到生活的美,在希望中别忘记不断奋斗。

●为了成材,松树从不向四季如春的温室外献殷勤。

●松树在悬崖峭壁上巍然挺立,雄风不衰,是因为它具有勇于傲霜斗雪的内在气质。

●盲人眼前虽然一片漆黑,但脚下同样可以开拓出一条光明的路。

●荆棘、坎坷是磨砺开拓者意志的摇复;困难艰险,是开拓者前进路上的垫脚石。

●勤奋可以弥补聪明的不足,但聪明无法弥补懒惰的缺陷。

●停止奋斗的脚步,江河就会沦为一潭死水。

●在为事业奋斗的征途上,拄着双拐的人虽然步履艰难,但只要有一颗奋发不息的心则可以登上成功的峰巅的。

●浪花总是着扬帆者的路开放的。

●离开奋斗的沃壤,天赋的种子便寻不到春华秋实的前程。

●同样的旋车,车轮不知前进了多少,陀螺却仍在原处。

●为了走上成材的道路,钢铁决不惋惜璀璨的钢花被遗弃。

●开拓者走的是弯弯曲曲的路,而他留下的却是又直又宽的足迹。

●海浪宁可在挡路的礁山上撞得粉碎,也不肯后退一步。

●即使脚步下是一片岩石,它也会迸发出火花,只要你拿起铁锤钢钎。

●上游,是勇士劈风破浪的终点,下游,是懦夫一帆风顺的归宿。

●躺在被窝里的人,并不感到太阳的温暖。

●人最可悲的是自己不能战胜自己。

●奋斗者的幸福是从痛苦起步的,享乐者的痛苦是从“幸福”开始的。

●沟潭之水,凝滞沉闷,飞瀑之流,奋迅高亢——同是为水,性却异,前者满足安逸,后者进取不已。 5

 

第二篇:20xxKK每日一句(考研英语)完整版

每天一句:2015考研英语第九十六句 惊艳的句子!这个句子是GRE真题的句子,和考研句子比起来有一定难度,不过看了这样难的句子再来看考研的句子就会有俯视的感觉哦!就如现在你看四六级是不是爽很多!

The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.

词汇突破:

dread vt. 害怕,担心;

Precise adj. 精确的

Whereas conj. 鉴于;然而;反之

Perturbation n. <正>忧虑;不安;烦恼;n. 小的变化

主干识别:The physicist rightly dreads precise argument

物理学家正当地害怕精确的论断。= 物理学家害怕(做出)精确的论断是正确的。

其他成分:since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions..状语从句

微观分析:1. since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, an argument loses all its force 从句中的主干

that is convincing only if it is precise 定语从句修饰argument

if the assumptions are slightly changed 状语从句

on which it is based 定语从句修饰assumptions, which 指代assumptions ; = the argument is based on assumptions;

连在一起翻译,先翻状语从句如果这个论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个只有在精确的情况下才能有说服力的论断就会失去其全部的说服力。 =如果一个只有在精确的情况下才能有说服力的论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个论断就会失去其全部的说服力

解释一下: 由于要先翻状语从句,所以先把定语从句的信息先说了,反正都是修饰同一个argument , 这样可以更通顺,更符合中文习惯。

2. whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.

an argument may well be stable 主干

that is convincing though imprecise 定语从句

under small perturbations of its underlying assumptions. .状语

(its underlying assumptions= assumptions on which it is based这个替换牛吧!)

而一个尽管不精确但是却令人信服的论断,即使在其基于的理论发生轻微变化的时候,依旧是稳定的。

参考译文: 物理学家害怕(做出)精确的论断是正确的。因为,如果一个只有在精确的情况下才能有说服力的论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个论断就会失去其全部的说服力,而一个尽管不精确但是却令人信服的论断,即使在其基于的理论发生轻微变化的时候,依旧是稳定的

每天一句:2015考研英语第九十七句

一篇纽约时报的文章,被参考消息转载了,被我看到了!今年阅读甚至写作的热点。今天的句子需要背!我在车上一个字一个字打的!我给自己点赞!你看着办!

Liberal education must not limit itself to critical thinking and problem solving; it must also foster openness, participation and opportunity.

词汇突破:

liberal education 素质教育

foster 培养

参考译文:素质教育不应该只局限于批判性思维和问题解决的能力。还必须培养开放的态度,参与的精神和机遇。

It should be designed to take us beyond the campus to a life of ongoing, pragmatic learning that finds inspiration in unexpected sources, and increases our capacity to understand and contribute to the world — and reshape it, and ourselves, in the process.

词汇突破:

ongoing 持续的

pragmatic 实用的

reshape 重塑

句子分析:

主干:it should be designed to take us beyond the campus to a life.

其他成份:of ongoing, pragmatic learning 定语

that finds inspiration in unexpected sources, and increases our capacity to understand and

contribute to the world — and reshape it, and ourselves, in the process. 定语从句 并列动词:finds and increase

understand and contribute and reshape 并列动词

注意:逗号和破折号的用法其实是很自由的,作者很多时候为了强调一些词和短语,尤其是在并列的时候,多加一个逗号或破折号没有什么值得奇怪的,也没有太多规律可讲,所以不用纠结。

参考译文:素质教育的宗旨应当是引导我们超越校园,走向一种持续和务实的学习生活,这种学习能让我们从未知的资源中找到灵感,并增强理解世界和为世界做贡献的能力,并在这一过程中重塑这个世界和我们自己。

每天一句:2015考研英语第九十八句

山水总相逢,我只要有机会一定会尽量和全国同学见面的!无论多远!兰州的同学谢谢你们的热情!祝福你们!让大家签到是为了相互传递坚持的正能量,举手之劳,没有强求。恶语相向真没必要,世界已经够乱了,恶心给谁看呢?做一个善良的人吧。加油!这是同学们最近问的很多的一个句子,再给大家解析一下!一定认真看哈!

“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.”

主干识别:Newman wrote+宾语从句

其他成分:So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism that I amtempted to define ‘journalism’ as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.

主干:So few authors havebrains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism

结果状语从句:I am tempted todefine ‘journalism’ as a term of contempt applied by writers who are not readto writers who are.

翻译点拨:词汇的处理:

brains 智慧

literary gift 文学天赋

keep one’s own endup in…在…中站住脚跟

Be tempted to 倾向于…

Journalism 新闻写作

a term of contempt轻蔑之词

主句的处理:Newman wrote

Newman 曾写道

宾语从句的处理:So few authors have brains enough orliterary gift enough to keep their own end up in journalism由于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟

I am tempted to define ‘journalism’as a term of contempt

我倾向于把‘新闻写作’定义为一个轻蔑之词

定语的处理:a term of contempt applied by writerswho are not read to writers who are.a term of contempt applied by A to B

被A 用到B身上的轻蔑之词

A= writers who are not read (不被人读的作家=不受欢迎的作家)

B= writers who are (read)(被人读的作家=受欢迎的作家)

参考译文:Newman 曾写道,“由于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”,我倾向于把‘新闻写作’定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽受读者欢迎的作家的一个‘轻蔑之词’ ”

每天一句:2015考研英语第九十九句

今天的航班上重新听肯尼迪总统的就职演说,可以感到那个时代的激荡和伟大: Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.(我不要因为恐惧而谈判,但是我们永远不要害怕谈判。)连这样的句子看起来都是如此的隽永。虽然飞机折腾的几上几下。但是现在可以上完课后静静的一杯清茶一盏孤灯,一切安好!

Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on "worthless"species.

主干识别:Time was when…主系表结构

其他成分:biologists somewhat over worded the evidence 表语从句

that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, evidence的同位语从句之一

or that they prey only on "worthless" species.

evidence的同位语从句之二

翻译点拨:词汇点拨:

Game 猎物

Preserve保持

the physically weak 体弱者

prey 猎杀

somewhat或多或少

over worded 过多的提及(滥用)

成分的点拨:Time was when= there was time when…曾经有段时间,

同位语从句的处理:: 或者 “即,”“也就是说…”

成分的处理:biologists somewhat over worded the evidence

生物学家或多或少滥用了一种证据,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,

即这些生物通过杀死体弱者来保持种群的健康,

or that they prey only on "worthless" species.

或者说它们仅仅捕食没有价值的物种。

参考译文:曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据,即这些生物通过杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅仅捕食没有价值的物种。

每天一句:2015考研英语第一百句

100天就这样过来了,原来坚持并不是这样难的事情。在我刚参加工作的头一两年,“时间的加速度”让我感到恐惧,于是我学会了“时间的储备”。很多同学在和我的互动下也学会了不问结果的坚持,每天在正确的指导下背单词,记句子…,后来才知道原来自己也可以如此的优秀。100天,新的起点,一起出发!

He did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

试着找出句子的主干哦!

句子解析:

He did not accept (动词)+ as well founded (宾补)+the charge(宾语)+ made by some of his critics (宾语的定语) that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.(charge的同位语从句)

主干:he did not accept the charge as well founded.(这种隔离结构你不应该陌生,就如状语放到动词和宾语之间是一样的。)

accept : 认为

charge:指责

例子:

Can we accept his account as true ? 我们能够相信他说的是实情吗? 也可以写成:Can we accept as true his account ? 我们能够相信他说的是实情吗?

同时我们还可以在后面加上一句同位从句解释这个指责是什么:

that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

那么在翻译的时候我们就可以先翻译这个同位语从句,和定语,同时把charge翻译为名词:他的一些批评者指责他虽然是一个好的观察者,但是却没有推理的能力,他不认为这些指责是有根据的。

he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

他的一些批评者指责他虽然是一个好的观察者,但是却没有推理的能力,他不认为这些指责是有根据的。

下面的句子知道是之前的那个句子吗?

She wished to discard the traditional methods and established vocabularies of such dance forms as ballet and to explore the internal sources of human expressiveness.

找出并列来:

词汇突破:discard 抛弃

established vocabularies 已有的词汇

expressiveness 表达

主干识别:she wished to discard... and to explore

(你找对这个并列了吗?一定要注意并列的识别。)

其他成分:宾语的并列:the traditional methods and established vocabularies of such dance forms as ballet

参考译文:她希望抛弃掉传统的方法和那些舞蹈形式的已有词汇,比如芭蕾等,同时她也希望探索出人类达的内在资源。(是不是看译文都看不懂啊,是的,我也看不懂,这不是你英语的问题,是这样的文章我们本来就读不懂。)

每天一句:2015考研英语第一百零一句

看到这个数字,想到在我念初中的时候,看香港卫星电视(现凤凰卫视)播出的日本电视剧101次求婚,被那种坚持所感动;后来又看了黄渤和林志玲拍了这个故事的电影版,除了名字和结局一样之外,没有回忆起太多共同之处,只是猥琐的觉得黄渤应该是零片酬出演的这部电影。从今天起到2015考研还有两个101天,对着单词本每天求婚一次吧,一次半小时就够了;下一个一百零一天你会成功的!不成功咱就再来,坚持后生命对我们的馈赠是超越我们幼小心灵的想象力的!先给大家补充一个结构:

Sth comes at a cost.

(做)某事会付出代价; 某事很贵;

Finding a job comes at a cost. = Finding a job can be expensive.

(做简历花钱吧,求职的交通住宿费花钱吧,都不容易啊)

今天的句子是最新的一期经济学人上的文章,关于公司合并的,也是一共四个句子,构成一个相对完整的段落,希望同学们能不看解析就读懂。重点是把握一些熟悉单词的具体语境含义。

On May 20th AT&T, America’s second-biggest supplier of both mobile-phone and fixed-line-broadband services, agreed to buy Direct TV, the country’s leading satellite-TV distributor, for $48.5 billion in cash and shares. Two words can sum up why AT&T was so keen to buy Direct TV and why its owners were happy to sell: bundles and bulk. Telecoms and television companies everywhere are desperate to sell customers bundles of mobile telephone services, fixed lines, broadband and television, rather than individual services. Extra bulk promises extra bargaining power with programme-makers: a similar logic underlies a proposed $45 billion tie-up between America’s two biggest cable-TV companies, Comcast and Time Warner Cable (which also rank first and third in broadband).

第一句:

On May 20th AT&T, America’s second-biggest supplier of both mobile-phone and fixed-line-broadband services, agreed to buy Direct TV, the country’s leading satellite-TV distributor, for $48.5 billion in cash and shares.

参考译文:5月20日,AT&T公司,美国第二大移动通讯和固定线宽带服务供应商,同意以484亿美金的价格用现金和股票的形式收购Direct TV公司,美国国内领先的卫星电视分销商。

第二句:

Two words can sum up why AT&T was so keen to buy Direct TV and why its owners were happy to sell: bundles and bulk.

参考译文:两个单词能概括为什么AT&T公司如此热衷于收购Direct TV公司,而后者又是如此开心的出售自己:捆绑和规模(bundles and bulk)

注意:如果不懂这两个单词的语境含义就看3句和4句了)

第三句:

Telecoms and television companies everywhere are desperate to sell customers bundles of mobile telephone services, fixed lines, broadband and television, rather than individual services.

各地的通讯公司和电视服务商都急切地打包出售移动通讯服务,固定宽带业务和电视业务,而不是单独出售某一项业务。

第四句:

Extra bulk promises extra bargaining power with programme-makers: a similar logic underlies a proposed $45 billion tie-up between America’s two biggest cable-TV companies, Comcast and Time Warner Cable (which also rank first and third in broadband).

词汇突破:extra 增加的

Promise 产生,带来

Underlie 导致,带来

Tie-up 合并

参考译文:增加的规模会带来更强的与节目制造商更强的谈判实力。这一相似的逻辑也导致了美国两家最大的有线电视公司之间近450亿美金的合并议案。两家公司分别是Comcast 和Time Warner Cable,而两家公司同时也是排名第一和第三的宽带服务供应商。

每天一句:2015考研英语第一百零二句

下自习的你有没有感觉到充实的一天?今天去了三个城市,和近两千名四六级的考生见面,现在还在高速路上,一次次的找网络。想起了去年的你们,2015很多考研的同学就是从去年的这个时候和我一起复习考研的。走了快一年了,不要忘记了当初出发的那份心境,不忘初心,方得始终!继续坚持。

We are required to look into our hearts,spark our hopes, and fire our imaginations. 我们必须关注内心,激发希望,燃烧想象。(写作背诵句)

Additional social stresses may also occurbecause of the population explosion or problems arising from mass migrationmovements—themselves made relatively easy nowadays by modern means oftransport.

主干识别: Additional social stresses may also occur 主谓结构

其他成分: becauseof the population explosion or problems arising from mass migration movements 状语

themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.同位语 翻译点拨: Additional social stresses may also occur

增加的社会压力也可能会出现。

试着解释一下:additional可以译作动词增加;主语改为social stress, 社会压力也可能会增加

(may also occur 可以略去。)

because of the population explosion or problems arising from massmigration movements因为人口爆炸和由于大规模的人口迁移而引起的种种问题 themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 现代交通工具使得Themselves(大规模的人口迁移)变得相对容易。 同位语可以用括号放到解释说明的名词之后。

人口爆炸和大规模的人口迁移(现代交通工具使其变得相对容易)引起的种种问题

参考译文:由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起了各种问题这也增加了新的社会压力。

每天一句:2015考研英语第一百零三句

又是一个不错的句子。这是一位同学在空间里面留言问的问题。找出句子主干就是胜利!评论过千给解析!加油!

Even a reader skeptical of Jameson's claim that a collective political unconscious leaves evidence of itself in individual texts, which together form an uninterrupted historical-political master narrative (the "single great collective story" of Marxist struggle, in Jameson's take on things ), might be convinced by his broader argument about the persistence of allegory and allegorical interpretation

词汇突破:

詹明信(FredricJameson)西方马克思主义研究的一个美国学者

Claim 观点

Argument 观点

Marxist 马克思主义的

Allegory 寓言

a collective political unconscious 集体政治无意识

individual texts 个人文本

an uninterrupted historical-politicalmaster narrative 一个没有间断的政治历史的宏大叙事

take 看法

主干识别:a reader mightbe convinced by his broader argument.

其他成分:定语:skepticalof Jameson's claim=the reader is skeptical of Jameson's claimClaim的同位语从句: a collective politicalunconscious leaves evidence of itself in individual texts, which together forman uninterrupted historical-political master narrative (the "single greatcollective story" of Marxist struggle, in Jameson's take on things)

Argument的定语: about the persistence of allegoryand allegorical interpretation.

进一步微观分析:acollective political unconscious leaves evidence of itself in individual texts

同位语从句的主干:集体政治无意识也在个人文本中留下了自己的证据

whichtogether form an uninterrupted historical-political master narrative

which= 个人文本;可以从form判断出来,如果是“集体无意识”那就应该是forms; 这些文本共同构成了一个没有间断的政治历史的宏大叙事

(the"single great collective story" of Marxist struggle, in Jameson'stake on things) 对于叙事的同位语解释用詹明信对于事情的看法来讲,就是马克思主义斗争的单个伟大的集体故事。

about the persistence of allegory andallegorical interpretation.

寓言和寓言性解释的持续存在;

参考译文:詹明信认为集体政治无意识也在个人文本中留下了自己的证据,这些文本共同构成了一个没有间断的政治历史的宏大叙事;同时,他从更宏观的角度提出,寓言和寓言性解释持续存在;甚至对第一个观点持有怀疑态度的读者也有可能会相信他的第二个观点。

注意:我不是学西马的,我也没有这个句子的背景,他的具体观点是什么我真不知道。但对于句子的分析和理解一定要到位:

简化一下就是:A reader skeptical of Jamison’s one idea might beconvinced by his broader argument.

每天一句:2015考研英语第一百零四句

要坚持,就一天也不能懈怠;错过一天都是对于自己理想的背叛;任何理由都只是借口,你就是在背叛;而且有了第一次就有第二次...; 你的节操就是这样一点点掉地上的!所以坚持不只是坚持本身还在守住底线!昨天的句子很多同学说根本不知道在说什么,实话实说我也不知道在说什么;还有同学说考研的句子不会 这么难吧,你看看12年的翻译你就知道了,其实你也不知道在说什么。你管他在说什么,只要切分对了。语法分析没错,调整好语序,就好了,至于在说什么,爱咋咋地。

Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathwaytracked through it , whereas Greenbergian

universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order.

主干识别:Chomsky’s grammar should show patterns of language change.

其他成分:that are independent of the family tree or the path way tracked through it

定语从句whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order.并列句

翻译点拨:词汇点拨:

Chomsky乔姆斯基

Be independent of 不受… 的影响

family tree 谱系(根据上下文可以提示大家这里是指语言的)

Greenbergian格林堡式的(合成词)

universality普遍性

co-dependencies相互依存

whereas但是

成分的处理:先翻主句:

Chomsky’sgrammar should show patterns of language change

乔姆斯基的语法应该显示出语言变化的模式

再将定语从句单独成句:

thatare independent of the family tree or the pathway tracked through it

这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响;

whereasGreenbergian universality predicts strong co-dependencies between particulartypes of

word-order

但是格林堡式的普遍性预测了特定的词序类型间紧密(strong)的依存性

每天一句:2015考研英语第一百零五句

英语二和英语一的复习是分不开的,前期英语二可以和英语一打基础,只是在强化的后期阶段才重点研究英语二的真题,而且英语二的难度确实要小于英语一。今天就来看看英语二的翻译吧。英语二的翻译是一段话。当你看惯了我空间的句子以后再去看看这样的句子你会感到生命生美好的。

这是20xx年英语二的翻译真题。15分满分。

考研的同学不要在四六的的最后冲刺上花太多的时间,不要打乱你的复习规划,重要的是保持自己的节奏,我与你们同在!

Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’sairlines do---roughly 2 percent of all C02 emissions?Many everyday tasks take a surprising tollon the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of C02,depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. To deliver results to its users quickly,then, Google has to maintain vast data centers around the world, packed withpowerful

computers. While producing large quantities of C02, these computersemit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, whichuses even more energy?However, Google and other big techproviders monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring isthe first step on the road to reduction, but there is much more to be done, andnot just by big companies.

第一句:Who would have thought that, globally, theIT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’sairlines do---roughly 2 percent of all C02 emissions?

解析:1.其中的难点来自于globally 这个状语到底放在那里比较合适,这里只有通过语义进行判断;

2.---roughly 2 percent of all C02 emissions作之前the same volume 的同位语

参考译文:谁能想到信息技术行业产生的温室气体总量会与航空业不相上下,约占全球二氧化碳排放量的2%?

第二句:Many everyday tasks take a surprising tollon the environment.

解析:1.对于toll 的理解:

Thehailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.

昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。

Take a toll … 对…造成伤害;

2. 根据上下文可以在这里加上定语,信息技术行业中的许多日常工作;

参考译文:(信息技术行业的)许多日常工作对环境造成了意想不到的危害。

第三句:A Google search can leak between 0.2 and7.0 grams of C02, depending on how many attempts are needed to get the “right”answer.解析: dependingon…取决于…前面有一个范围,所以这里可以在翻译的时候加上:(具体的数值)取决 于…

Attempts 这里可以赋予具体的含义:搜索

参考译文:每用谷歌搜索一次就会释放出0.2克至7.0克的二氧化碳,具体的数值取决于使用者需要搜索多少次才能得到“正确”答案。

第四句:To deliver results to its users quickly,then, Google has to maintain vast data centers around the world, packed withpowerful computers.

解析:To deliverresults to its users quickly, 状语

packed with powerful computers. 状语

参考译文:为了把搜索结果迅速传输给用户,谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心,并配备大功率计算机。除了排放大量二氧化碳,这些计算机还释放许多热量,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会更多的能量。

第五句:While producing large quantities of C02,these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be wellair-conditioned, which uses even more energy?解析:while :与此同时;在翻译的时候可以处理为:除了…

(在英语一的翻译中,我们经常见到的while表示转折的意思,KK 多次给大家提到的哦:)

参考译文:排放大量二氧化碳,这些计算机还释放许多热量,因此数据中心还需要良好的空调环境,而这又会消耗更多的能量。

第六句:However, Google and other big tech providers monitortheir efficiency closely and make improvements.

参考译文:不过,谷歌和其他大型技术供应商已在密切监控其数据中心作效率并做出改进。

第七句:Monitoring is the first step on the road toreduction, but there is much more to be done, and not just by big companies.

参考译文:监控只是减排的第一步,需要做的还有多,而且这不单单是大公司的事情。

每天一句:2015考研英语第一百零六句 又是小长假,还记得五一小长假吗?错过了计划?辜负了自己?违背了诺言?... 再给自己一次机会哦:)写下你这三天都准备做什么吧,储备好你的时间,无论这个世界有多乱多热闹。节日快乐!

刚来空间的新朋友,你可以一天两句的跟上就可以了!一切都来的及!

But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities ofthe news media.

主干识别:the idea restson an understanding

其他成分:the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen

同位语从句of the established conventions and special responsibilities of thenews media.

定语

翻译点拨:词汇点拨:

rests on 基于…

established conventions 已确立的传统(规定/习俗)

成分的点拨:

先翻译同位语从句:

thejournalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen 新闻记者应比普通公民更加深刻(透彻)地了解法律

再翻主句:

主句中定语和宾语的处理:

an understanding of the established conventions and specialresponsibilities of the news media.

对于新闻媒体中已确立的传统和特殊责任的理解

根据语义可以确定of the newsmedia.修饰theestablished conventions and special responsibilities

参考译文:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于对新闻媒体中已确立的传统(规定)和特殊责任的理解。

每天一句:2015考研英语第一百零七句

“睡觉”---这是我们很不愿意做,一但做了又很不愿意停止的时事情。对于考研人来讲这就是最好的放松。没有风险,没有经济成本,一睡解千愁啊!睡吧,为了更好的明天!如果你说累不用睡眠来放松而选择逛街,只能说你还不够累。

Amid the recriminations and broken treaties after the failure of the European Union’s biggest economic project, wild currency swings between those in the core and those in the periphery would almost certainly bring the single market to a shuddering halt.

【词汇突破】recriminations相互指责,吵架; 反诉; 揭丑;

例句:Their relationship deteriorates into an endless cycle of squabbling , jealousy and recriminations.

他们的关系陷入争吵、嫉妒、指责的恶性循环

Treaty 合约和条约;

Periphery边缘; 圆周; 外围; 边缘地带

Shuddering发抖的,震动的

Halt 停止

【主干识别】wild currency swings would bring the single market to a shuddering halt.

【其他成分】Amid the recriminations and broken treaties after the failure of the European Union’s biggest economic project, 状语

between those in the core and those in the periphery定语

【微观解析】介词短语:介词Amid +名词1the recriminations and名词2 broken treaties介词短语中的定语 after the failure of the European Union’s biggest economic project,

【难点揭秘】长状语置于句首造成主干识别的困难,主语过长造成了翻译的难点。

【译文赏析】在欧盟最大的经济计划破产后的一片指责和违约之中,货币在欧盟核心国家和边缘国家中肆意动荡,这足以使欧元区的单一市场走向毁灭。

【翻译点拨】将主语wild currency swings between those in the core and those in the periphery

翻译为一个句子将名词swings 转译为动词。

每天一句:2015考研英语第一百零八句 情况是这样的:从第一句(元宵节)到今天,如果你坚持每天看《必考词汇突破全书》每天看一个单元就好了。坚持每天看,到今天你应该看了5遍了。但是我们总是每天看,就每天问,有没有效果啊,怎么没有效果啊,于是你就放弃了。你现在回头想想,如果真的坚持看了五遍的单词,那有记不住的啊。时间的馈赠是你想象不到的。好吧,我就在这里mark一下,等到下一个108天的时候,我再来告诉大家,要是从儿童节开始看又该看了五遍了。儿童节快乐! 从明天开始吧!

The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

主干识别:这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为: The …languages were so different from.. that …各种语言是如此的不同,以至于…… 其他成分:结果状语:some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料

定语:The newly described languages 这些新近被描述的语言

介词from 的宾语:the well studied languages of Europe and Southeast Asia 经过充分研究的欧洲和东南亚的语言

翻译点拨: 翻译此句的关键在于掌握结构原文的so ... that …(如此…以至于)结构;accused sb. of sth. (指责/谴责某人作了某事),

fabricating(捏造, 伪造, 虚构),

The newly described(这些新近被描述的),

strikingly different(显著的不同),

the well studied languages(经过充分研究的各种语言)的准确译法。 此句难点有三处:

1) strikingly different 差别显著

许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为“严格不同”,“完全差别”。

2) so…that (如此…) 以至于

由于so…that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作South Asia的定语,译文语义混乱。

3) fabricating 编造

这个词许多人不认识,错译为 “构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。

参考译文: 这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料。

每天一句:2015考研英语第一百零九句 真的复习累了,最好的放松方式就是睡觉!没有成本,没有风险!你之所以现在不想或者不敢睡,是你虚度了白天的时光,你无法坦然地面对睡眠!你以为拖到困得不行的时候再睡就能减少这种内疚感吗?我告诉你,没用!唯一有用的就是赶快滚去睡了,明天早点起来,充实的过一天!

In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

主干识别: the process of industrialization was spread over nearly a century 并列句由whereas引导主干:

a developing nation may undergo the same process in a decade or so. 其他成分: In the early industrialized countries of Europe 状语 with all the far-reaching changes in social patterns that followed状语 翻译点拨: 词汇处理:

industrialized countries 工业化国家

the process of industrialization 工业化进程,工业化过程

with ...that followed 随……而来的,以及

far-reaching changes 深刻的变革,影响深远的变化

social patterns 社会结构

spread over 持续,延续

nearly a century 大约(将近、几乎)一个世纪

a developing nation 一个发展中国家

undergo 经历

in a decade or so 在10年左右的时间

whereas 但是

参考译文: 在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的过程。

特别补充: 表示观点的单词的翻译:believe(相信,认为)、claim(声称,宣称)、assert(断言)、maintain(维持,保持,坚持认为,主张);set(陈述,认为);depict(描 述,说明)prove(证明);demonstrate(说明,表明)、 validate(证明,证实)、contend(坚持说)、point out(指出)、as sb put it(正 如某人所提出,指出)、be convinced that(相信,确信)、accept(接受)、acquire(获得、获取)、add(补充,说明) account (认识, 说明)

每天一句:2015考研英语第一百一十句 我们能做的只有坚持!

However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.

主干识别:the world is so made

其他成分:that elegant systems are unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects. 结果状语从句主干

in principle 状语

some of the world's more fascinating and delightful都是定语,修饰名词aspects 翻译点拨:这句话句子结构不难主要是对词的处理:

1.the world is so made直译“世界就是这样构成的”,意译“世界就是如此”。

2.elegant systems elegant大纲解释为“优雅的,优美的,精致的”,这些词义与system(体系、系统)都不能搭配,所以引申为“完美的”。注意下 列例子中elegant的翻译:

elegant manners优雅的风度

an elegant dress漂亮雅致的女服

a set of books with elegant bindings一套装帧精美的书籍

a life of elegant ease优裕闲适的生活

an elegant style of writing优雅的文体

an elegant piece of reasoning简要明确的论证

an elegant wine上等好酒

3.in principle惯用法,意为“原则上,基本上,大体上,在理论上”。

例如:We agree in principle but we dislike your methods.

我们原则上同意,但我们不喜欢你使用的方法。

There's no reason in principle why man shouldn't one day travel to the most distant stars.

从理论上讲,没有理由认为人类不可能在将来的某一天飞向遥远的星球。

4.deal with...aspects按照搭配原则译为“解决/处理…问题”。

注意:aspects的词义定位一定要以deal with为依据。

参考译文:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决/处理世界上某些更加引人入胜和令人愉悦的问题的。