丘吉尔名言录

01 "Never, never, never, never give up."

永远,永远,永远,永远都不要放弃。

02 "The whole history of the world is summed up in the fact that, when nations are strong, they are not always just, and when they wish to be just, they are no longer strong."

世界历史可以总结为:当一个国家强大的时候,它并不总是公正的。而当它试图去变得公正时,它就不再强大。

03 "Courage is going from failure to failure without losing enthusiasm." 勇气就是不断失败,而不丧失热情。

04 "This is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning."

这不是结束。这甚至不是结束的开始。但,这可能是开始的结束。

05 "I like a man who grins when he fights."

我喜欢微笑着战斗的人。

06 "True genius resides in the capacity for evaluation of uncertain, hazardous, and conflicting information."

真正的才华体现在对未知、危险和矛盾的信息的判断之中。

07 "Courage is what it takes to stand up and speak; courage is also what it takes to sit down and listen."

站起来说话需要勇气。坐下倾听同样需要。

08 "Study history, study history. In history lies all the secrets of statecraft." 学习历史,学习历史。历史中有一切治国之道。

09 "Success is going from failure to failure without losing enthusiasm." 成功就是不断失败,而不丧失热情。

10 "We shall draw from the heart of suffering itself the means of inspiration and survival."

我们应从遭受苦难的心中获得呼吸、生存的方法。

11 "Attitude is a little thing that makes a big difference."

态度是小事,但能造成很大区别。

12 "We make a living by what we get, but we make a life by what we give." 我们靠获得的东西生存。但我们靠给予的东西生活。

13 "A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty."

悲观主义者从每个机遇中看到困难,乐观主义者从每个困难中看到机遇。 14 "Nothing is more costly, nothing is more sterile, than vengeance" 没有比复仇更昂贵、更没用的事情了。

15 "If you mean to profit, learn to please."

如果你想挣钱,学会高兴。

16 "It is no use saying, 'We are doing our best.' You have got to succeed in doing what is necessary."

说“我们尽力了”,没有用。你要在必须做的事情上成功。

17 "Personally, I'm always ready to learn, although I do not always like being taught."

就我个人而言,我总是做好学习的准备,虽然我不总是喜欢被人教育。 18 "I never worry about action, but only about inaction"

我从不担心行动。而只担心没有任何行动。

19 "The price of greatness is responsibility."

伟大的代价是责任。

20 "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat."

我能奉献的,只有鲜血、苦干、眼泪和汗水。

21 "All the great things are simple, and many can be expressed in a single word: freedom; justice; honor; duty; mercy; hope"

伟大的事情都很简单。而且大多数都可以被凝结成一个简单的单词:自由;公正;荣誉;责任;仁慈;希望。

22 "Solitary trees, if they grow at all, grow strong."

孤独的树如果成长,就会成长得非常茁壮。

23 "No crime is so great as daring to excel."

彰显自己是最大的罪恶。

24 "Difficulties mastered are opportunities won"

克服困难就是赢得机遇。

25 "The first quality that is needed is audacity."

最需要的品质就是无畏。

26 "There is nothing more exhilarating than to be shot at without result." 没有比被射击而未被击中更令人兴奋的事情了。

27 "There is nothing wrong with change, if it is in the right direction"

改变没有错,如果方向正确的话。

28 "It is always wise to look ahead, but difficult to look further than you can see."

向前看总是明智的。但试图高瞻远瞩很是困难。

29 "When the eagles are silent, the parrots begin to jabber."

当老鹰沉默时,鹦鹉就开始叽叽喳喳了。

30 "Kites rise highest against the wind, not with it."

风筝顶着风高飞,而不是顺着风。

31 "In war, you can only be killed once, but in politics, many times."

在战争中,你只会被干掉一次。而在政治中,可以很多次。

32 "A love for tradition has never weakened a nation, indeed it has

strengthened nations in their hour of peril"

热爱传统从不会使一个国家变弱,甚至在生死存亡的关键时刻,他会使国家更强大。

33 "Politics is almost as exciting as war, and quite as dangerous. In war you can only be killed once, but in politics many times."

政治像战争一样刺激,一样危险。在战争中,你只会被干掉一次。而在政治中,可以很多次。

34 "History is written by the victors."

历史是由胜利者书写的。

35 "We contend that for a nation to try to tax itself into prosperity is like a man standing in a bucket and trying to lift himself up by the handle"

我们说一个企图靠收税变富饶的国家就像一个坐在吊桶里,想拉绳让自己升上去的人一样。

36 "A lie gets halfway around the world before the truth has a chance to get its pants on."

真理还没机会穿上裤子时谎言已经满街跑了。

37 "In time of war, when truth is so precious, it must be attended by a bodyguard of lies"

在战争时期,真实是如此可贵,以至于它必须靠一些谎言保卫着。

38 "The shadow of victory is disillusion"

胜利总伴随着打消幻想。

39 "Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts."

胜利不是结束,失败不是死亡。真正重要的是敢于继续的勇气。

40 "No comment" is a splendid expression. I am using it again and again." (对此事)不发表评论/无法可说是个伟大的说法,我总使用它。

41 "When you have to kill a man it costs nothing to be polite."

当你必须杀一个人时,对他客气点不会花费什么。

42 “A man is about as big as the things that make him angry"

从让一个人生气的事情大小就能看出一个人的价值。

43 "An appeaser is one who feeds a crocodile - hoping it will eat him last" 绥靖主义者是在喂鳄鱼----可预计最后鳄鱼也把他给吃了。

44 "I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals."

我喜欢猪。狗总是仰视我们,而猫瞧不起我们。只有猪对我们平等对待。 45 "It is certainly more agreeable to have power to give than to receive" 有能力给予当然比有能力接受来得更让人愉快。

46 "Healthy citizens are the greatest asset any country can have"

健康的国民是一个国家能拥有的最大财富。

47 "We shall show mercy, but we shall not ask for it"

我们会展示出我们的仁慈。但我们不会向别人要求仁慈。

48 "We have always found the Irish a bit odd. They refuse to be English." 我们总觉得爱尔兰人很奇怪,他们拒绝成为英国人!

49 "The United States is like giant boiler. Once the fire is lighted under it, there is no limitto the power it can generate."

美国像是一个巨大的锅炉。只要下面点着火,它会产生无限的能量。

50 "The Arabs are a backwards people who eat nothing but Camel dung" 阿拉伯人是一群只会吃驴粪的倒退民族。

 

第二篇:丘吉尔演讲

丘吉尔演讲之热血、汗水和眼泪

On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.

上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。

It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.

按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。

I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.

我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。

It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.

由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。

The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.

其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。 I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. P. 's at the earliest opportunity.

为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提前开会。有关事项当会及早通知各位议员。

I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution:

现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:

"That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion."

“本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。”

To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history. We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations

have to be made here at home.

组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战——在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。

In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.

值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。

I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.

我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。

You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.

若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。

You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,去夺取胜利——不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。

Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.

我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。

I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.

我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。

I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."

在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,并肩前进!”

相关推荐