英汉语言中动物词语的对比

世界各民族 语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些 语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它 动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语 语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关 动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉 语言中 动物词语的共同点和差异,揭示两种 语言中 动物词语在语义表达上的主要特点。指出英汉 语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种 语言中运用 动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。 动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族 语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些 语言中蕴涵着丰富的文化内涵。笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。

一、 动物词语的语义基础

之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种 语言形式,表达丰富的 语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。

(一) 根据形体、生活习性特征表达的语义

英汉 语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的 语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉 语言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语。[1]260根据“蜜蜂(bee)”、“猪(pig)”、“猴(monkey)”等的生活规律和生理特点,英汉 语言中都有“忙碌”、“懒惰”、“精明、淘气”等语义。

(二) 根据人们对待动物的情感态度所表达的语义

现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些 动物词语的褒贬意义,赋予 语言以丰富的感情色彩。 对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的 语言意义。例如,英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“猪(pig)”的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩。 对待另外一些动物,不同民族由于其生活习惯、民族心理、意识形态及文化价值观的差异,产生截然不同的情感态度。表现在这些词语上,它们呈现不同的、个性化的褒贬语义。例如在对待“鸡(chick)”、“鱼(fish)”、“蝙蝠(bat)”等词语方面,由于这些动物名称发音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩。[2]33-36而在英语民族中则无此谐音,这

些词语的褒贬色彩便产生分化,英语 语言中此类词语多含贬义,例如“chick-hearted(怯懦、胆小)”、“fishwife(泼妇)”等。“龙(dragon)”在中国几千年的历史上有着深厚的文化积淀和丰富的文化传承。在中国人的民族心理和价值观中,“龙”是帝王、权力、富贵的象征,因而汉语中有关“龙”的词语都被赋予积极的含义。如:“潜龙”、“卧龙”、“龙凤呈祥”、“卧虎藏龙”、“望子成龙”等,中国人常以龙的传人、巨龙自称。而英语中“龙”则是贬义,象征魔鬼、邪恶。所以西方人在看到中国人如此钟爱雕刻有龙的东西时会表示诧异。在对待“狗(dog)”的情感上,中国人多持消极态度,含有“狗”的词语几乎都含贬义色彩,如:“走狗、落水狗、癞皮狗、狗头军师、狗仗人势、狗彘不若、狗急跳墙、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人们的宠物,人们对狗充满了爱怜、褒扬之词,如:“a lucky dog(幸运的人)”、“a clever dog(聪明的人)”、“love me, love my dog(爱屋及乌,爱吾及犬)”。[4]269-271

二、 动物词语语义表达的对等性特点

对等性是指英汉 语言在表达某一语义时,词语中所涉及动物名称的一致性或相同性,

其 语言中使用的动物名称所代表和体现的相同或相近的比喻、联想意义和文化特征。

(一) 英汉 语言中有关 动物词语的语义完全对等性

不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种 语言会借用同一动物名称。英汉 语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的 动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1. 利用动物形体特征形成的语义对等性。

例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉 语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”。又如“as slippery as an eel(像泥鳅一样圆滑)”。

[5]293-295

2.由于 语言翻译、词语借用和文化交流形成的语义对等性。

例如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有“a paper tiger”。英语中有“a bird’s view”,汉语中就出现了“鸟瞰”一词。又例如:“a dark horse(黑马)”,“an ugly duck(丑小鸭)”,“bull market(牛市)”等。[1]107

3,根据动物的生活习性和行为特征形成的语义对等性。

中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而他们在两种 语言中表达着大致相同的意义。例如,英语中可以用“horse”指各类人,“a dark horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“a Trojan horse(潜伏在内部的敌人)”。汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。汉语中有狡猾的狐狸,英语里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(浑水摸鱼)”,“as timid as a mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人强马壮)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此类例子都体现了两种 语言在借用动物名称表达语义的完全对等性。

(二) 英汉 语言中 动物词语语义表达的部分对等性

所谓 动物词语的语义表达部分对等性,是指在表达同一语义时,不同 语言在使用动物名称会不尽相同。一种 语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达相同语义时,在另一种 语言里会变为借用其他动物名称的词语。但两种 语言在表达同一语义都借助了动物名称,因而在表达形式上是部分对等的。 英语中“owl”是智慧、庄严的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而汉语里它是不祥之鸟,倒霉、厄运的象征,汉语用“猴”象征聪明、机灵。“bat”在英语里具有消极否定意义,象征盲目,丑陋、罪恶和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而汉语里“蝙蝠”具有褒义色彩,象征幸福、好运、富裕,因为它和“福”谐音。又例如下列词语里,表达同一意义英汉 语言里分别使用不同的动物名称。 Lead a dog’s life——过着牛马般的生活

have /hold a wolf by the ears——骑虎难下 a fly in the ointment——一只老鼠害了一锅汤 ike acat on hot bricks——热锅上的蚂蚁 like a drowned rat——落汤鸡 beat the dog before the lion——杀鸡儆猴 donkey’s years——猴年马月[8](57-59) 牛饮——drink like a fish 吹牛——talk horse 害群之马——black sheep 对牛弹琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather

(三) 英汉 语言中 动物词语语义表达的非对等性

一种 语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达某一语义时,在另一种 语言里这些动物名称则完全消失,不借助任何动物名称。反映两种 语言在表达同一语义时,选择词语的不同,即语义表达的非对等性。由于不同的文化背景,某些 动物词语在另一种 语言里根本找不到对应的动物名称去表达,这些词语不能盲目的直译和套用。例如,汉语里“白象”是一种电子产品,由于“white elephant”在英语里意为“累赘,昂贵而无用的东西”,所以不可译为“white elephant”。汉语里有很多有动物名称的词语,英语里不能用具有动物名称的词语表达。例如: 拍马屁——lick sb’s boots 蜻蜓点水——scratch the surface 黔驴技穷——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 马到成功——immediate success upon arrival 英语里也有很多有动物名称的词语,在汉语中不能用具有动物名称的词语表达。例如: put the cart before the horse——本末倒置 a dog in the manger——占着茅坑不拉屎 a cat-and-dog life——经常吵架的生活 rain cats and dogs——倾盆大雨 money will make the mare to go——有钱能使鬼推磨

三、 动物词语体现的文化特征

本研究中涉及到中国传统文化的十二生肖动物鼠、牛、虎、兔、蛇、龙、马、羊、猴、鸡、狗、猪以及猫、狼、狮子、鱼、蜜蜂、鸟、蝙蝠等31种动物形成的各种词语,包括成语、习俗语、俚语、格言。就英汉 语言中这些动物所代表的语义进行了对比和分析,通过对这些词语的比喻、联想、象征意义的探讨,挖掘了它们深层次的文化内涵。在这些有关动物的词语中,中国文化侧重品德和人格意义,注重他们的内在特征,而西方文化侧重外在形象和体征意义,注重他们的外在特征,因而产生了这些词语文化方面的差别。通

过以上研究,有助于更深刻的了解了不同国家、不同民族、不同文化中这些动物代表的形象及比喻和象征意义的差异,找到产生这些 语言差异的文化根源,避免 语言交流的障碍和误解。 参考文献: [1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M]. Oxford: Oxford University Press, 1997. [2] 陈美芳.英汉词文化差异对比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37. [3] 中国社会科学院 语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1988. [4] 张廷芳.狗年话狗[M]//教育与文化发展新论. 北京:中国科学技术出版社,2006. [5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. [6] 张培基.英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1991. [7] 朱亚军.动物生肖的国俗语义研究[A]. 外语与文化研究[C].上海:上海外语教育出版社,2001. [8] 覃先美.英语动物文化考释[M].长沙:国防科技大学出版社,2002.

 

第二篇:英汉动物词语文化内涵比较

摘要:语言是文化的载体,探讨语言的文化内涵是跨文化交际中一个十分重要的内容。词语是构成语言的基本单位,是语言中最积极、最活跃的一个部分,而英汉两种语言中有着丰富的动物词汇,这些动物词语承载的寓意反映了英汉民族的文化内涵及差异。

关键词:动物词语;文化内涵;差异

在人类历史发展的漫长进程中, 动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,所以在英汉两种文化中都有许多与动物相关的词汇。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 英汉两种语言赋予动物词汇各自特定的文化内涵。例如:中国人常把勤劳、吃苦的人比作“老黄牛”,鲁迅先生的“俯首甘为孺子牛”家喻户晓;而英语中“马”才是任劳任怨的典范;在阿拉伯文化中,坚韧、忠诚和力量的象征则首推骆驼。

人类有着相似的思维能力和共同的认知规律,一些动物在英汉两大民族生活中占有同等重要的地位,而且这些动物本身的固有属性和特点,因此英汉两种语言中有些动物词语含有相同或相似的文化内涵,有着相同的比喻意义。而另一方面,英汉两个民族有着各自不同的历史发展进程,从而形成了不同的历史文化,各自不同的宗教信仰、地理环境、风俗习惯、价值取向又形成了两种文化之间的差异。由于这种差异的存在,有些动物词语蕴涵着迥然不同的文化内涵,在跨文化交际时,我们应充分考虑这些动物词汇的文化内涵与差异,以促进两者之间的跨文化交流。

一、 英汉动物词语文化内涵的共性

人类本身及其赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更替、气候变化以及整个人类社会都存在着种种共性,这些共性使得人类对自身以及客观世界形成共识。人们在实际生活和生产劳动中共同感受,使英汉语言中有许多基本相同的动物形象,并赋予这些动物词语共同的文化内涵。例如,“狐狸”在英汉语言中都比喻“狡猾的人”,英语中有“as°cunning°as°a°fox”的习语表达,汉语中则说某人“像狡猾的狐狸”。再如:汉语中孔雀是一种爱比美的骄傲动物,英语中也有习语“as°proud°as°a°peacock”用来比喻人的“高傲自大,目中无人”;英语中的“wolf”有虚伪狡诈的特性,习语°a°wolf°in°a°sheep's clothing喻指“伪装友善的敌人”,汉语中同样有“披着羊皮的狼”的比喻,由此可见wolf“狼”一词在英汉两种语言中具有相同的文化内涵,体现了人类对动物的认知有着某些方面的共性,属于文化重叠现象。同一动物词语在两种语言中有

着相同或相似的比喻意义,反映了某些英汉动物词语文化内涵的共性。

二、英汉动物词语文化内涵的差异

人类社会既有共同的主体文化(main°culture),也有着千差万别,风格迥异的亚文化(sub-culture)。不同的文化传统、社会习俗、价值观念和思维方式等,往往会使得人们对客观世界形成不同的认知,同一动物形象在不同的语言文化中会产生迥然不同的联想意义和文化内涵,表达不同的比喻意义。在跨文化交流中一定要注意比较这些动物词语文化内涵的差异。英汉动物词语文化内涵的差异主要表现在以下三个方面。

(一)同一动物词语在英语中有着丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关的文化内涵。例如:cat (猫) 在英语民族文化中是一种有着丰富比喻意义的动物, 英语中有很多与猫有关的习语,如rain cats and dogs (大雨倾盆),bell the cat (为别人冒险) , let the cat out of the bag (泄露机密) , a cat in the pan (叛徒) 等等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。beaver (海狸) 是生活在北美洲的一种动物, 它有着特有的技艺和不懈的毅力与韧劲, 英美人通常用它来比喻工作勤奋认真的人。而在对此并不了解的中国人看来它只是一种普通的动物,并没有特殊的联想意义。

(二)同一动物词在汉语中有着丰富的文化内涵,而在英语中却没有相关的文化内涵。蚕( silkworm ) 产于中国, 吐出的丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。“丝绸之路”早就闻名于世,中国的蚕文化源远流长。“春

蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。”这句诗高度颂扬了蚕的奉献精神, 蚕的这一特定的文化内涵深深地刻在中国人的心里,打上了不可磨灭的文化烙印。可silkworm 在英国人的眼里只不过是一只小虫, 并没有相关的文化内涵,两者之间的文化差异可想而知。

(三)不同的动物词在中英文化中具有相似的文化内涵。在英汉两种语言中存在着用不同的动物词语来表达相同或相似的比喻意义,体现了人类文化的共性。虽然两种语言中所用的动物词语不同, 但它们的喻义却是相似的。例如在汉语中常用鼠来形容人的胆子小,如“胆小如鼠”,而英语中却用rabbit, chicken, pigeon 来比喻, 如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon- hearted;比喻“顽固”英语用as stubborn as a mule, 而汉语则说“犟得象头牛”;比喻假慈悲和伪善汉语中常用“猫哭老鼠”, 而在英语中则用shed crocodile tears来比喻。这样的例子不胜枚举,由此可见两种语言中不同的动物词有着相同或相似的文化内涵。

三、动物词语文化内涵差异的影响因素

不同民族有着不同的历史发展进程,从而形成了各自不同的历史文化,语言是文化的载体,各自不同的文化使得英汉动物词语承载着不同的文化内涵,下面主要从风俗习惯、传统文化背景、审美价值取向和社会心理的差异三方面分析影响英汉动物词语文化内涵差异的因素。

(一)风俗习惯的不同

对于英美国家的人来说,狗既可以用来看门护院或打猎,也被视为人类最忠诚的朋友和伴侣。英美人把狗当作“人类最好的朋友”, 狗在英语中多为褒义。例如:as faithful as a dog (像狗一样忠诚), Love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day(凡人皆有得意日),top dog (重要的人),lucky dog (幸运儿)。中国人虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用狗来形容和比喻坏人坏事,在汉语中含有贬义,例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗急跳墙、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙等。再如英语中magpie(喜鹊)用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人。而在中国喜鹊被视为“吉祥鸟”, 人们把它与喜事、吉利联系在一起,人们常说:“喜鹊叫,喜事到”, 喜鹊临门是吉利、令人高兴的事。

(二)传统文化背景方面的不同

在特定的生活环境中会形成特定的文化背景,不同的文化背景会影响动物词语的文化内涵。英国人生活的英伦三岛四面环海,sharks随处可见,对人的生命安全构成极大的威胁,英语中的sharks(鲨鱼)比喻贪婪狡猾的人、敲诈勒索者、骗子,a loan shark指贪婪的高利贷者,a land shark指专门敲诈上岸水手的人,the big sharks指牟取暴利的垄断资本家。与鲨鱼有关的词语与英国人长期从事海上商贸活动有关,而汉语中却没有与之对应的喻义。

(三)审美价值取向和社会心理的差异

审美价值取向和社会心理的差异造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬意义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之, 就会向贬义方向发展。如在英语中owl(猫头鹰)是一种聪明、机智的鸟, 因而带有“精明、智慧”等文化内涵, 如as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)。但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨, 被认为是不祥之物。人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临, 所以就有“猫头鹰进宅, 好事不来”的说法。

四、结束语

英汉动物词语所承载的寓意反映了英汉民族的文化内涵,英汉两个民族在历史文化背景、价值观念、审美取向、风俗习惯等方面的差异造成动物词语蕴涵的文化内涵的差异,研究分析它们之间的异同,准确把握动物词语隐含的联想意义、比喻意义、象征意义及带有感情色彩的褒义和贬义等,对英语教学、翻译实践和跨文化交流有着重要的现实意义。

参考文献:

[1] 胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994。

[2] 邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005:273。

[3] 郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998,(2)。

[4] 冯为兰.词语的文化内涵与翻译[J].中国现代教育,2005,(6)。

[5]冯世梅.中西文化差异与汉英翻译[J].太原理工大学学报(社会科学版),2001,(1)。

注:本文系“华北电力大学青年教师科研基金资助项目”的研究成果之一。

相关推荐