朱镕基十八句经典话

朱镕基总理十八大经典话语

“自己不勤政,又不廉政,吃吃喝喝,乱批条子,任人唯亲,到处搞关系,把国家财产不当一回事,你坐在主席台上面作报告,下面能不骂你?”

————19xx年朱镕基在全国金融工作会议上说。

“不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。”

————19xx年3月,九届全国人大一次会议选举朱镕基为中华人民共和国国务院总理。

“反腐败要先打老虎后打狼,对老虎绝不能姑息养奸,准备好一百口棺材,也有我的一口,无非是个同归于尽,却换来国家的长久稳定发展和老百姓对我们事业的信心。”

————在查出陈希同贪污腐败案后,朱镕基极为震怒地说。 “请大家不要误会,死而后已不是说我要老呆在总理这个位置上,不是这个意思。我只是说只要我活着,还有一口气,我就要为人民鞠躬尽瘁、死而后已。”

————朱镕基解释说

“过去的一年我感到非常难,这个困难超过了我预料的程度。第一,我原来没有估计到亚洲金融危机的影响这么大;第二,我国发生的历史上罕见的特大的洪涝灾害也超出了我的预料。但我感到满意的是,我们在以江泽民同志为核心的党中央领导下,依靠全国人民的努力,我们站住了。这是不容易的,所以我在政府

工作报告中说了一句:‘来之不易’呀!”

————19xx年3月15日朱镕基说

美国国务卿奥尔布赖特最近访问中国时,我告诉她一句话。我说:“我参加争取和保障人权运动的历史比你早得多。”她说:“是吗?”表示她不同意我的意见。我就说“不是吗?我比你大10岁,当我冒着生命危险同国民党政权作斗争,参加争取中国的民主、自由、人权运动的时候,你还在上中学呢。”

————19xx年3月15日朱镕基在九届全国人大二次会议记者招待会上回答中外记者提问

“克林顿总统说了这样一句话,如果现在不批准,恐怕要后悔20年。我可以加一句,不只是后悔20年,恐怕千百年以后,当美国人民翻到这段历史的时候,也会后悔为什么当初犯这个错误,掩卷而长叹。”

——20xx年3月15日朱镕基在九届全国人大三次会议记者招待会上回答中外记者提问

“我不是曾国藩,曾国藩做的我做不到。”

————朱镕基曾经这样评价历史小说《曾国藩

“每个清华人都负有责任,建设这个国家。为学,要扎扎实实,不可沽名钓誉;做事,要公正廉洁,不要落身后骂名。” ————2001年6月6日上午,清华大学经管学院的全体师生来到综合体育馆里,朱镕基总理对他们说。

“关于我本人,除了我确实是在埋头苦干以外,我没有什么

优点,我不希望别人学习我,特别是某家香港报纸说我的本事就是拍桌子、捶板凳、瞪眼睛,那就更不要学习我。

但是这家报纸说得不对,桌子是拍过,眼睛也瞪过,不瞪眼睛不就是植物人了嘛,板凳绝对没有捶过,那捶起来是很疼的。

至于说我这样做是为了吓唬老百姓,我想没有一个人相信他这种说法。我从来不吓唬老百姓,只吓唬那些贪官污吏。” ————20xx年3月15日,九届全国人大五次会议在北京人民大会堂举行记者招待会,邀请国务院总理朱镕基会见中外记者,并回答记者提问。

“我们问心无愧!”

————20xx年3月15日,面对800名中外记者和海内外的电视观众,中国总理朱镕基用铿锵的声音说。

“我一不怕你借钱,二不怕你求职,就怕你找我题字,因为我有五戒,此其一也。”

————朱镕基婉拒为老同学题字。

“你们照顾一下凤凰卫视台的吴小莉小姐好不好,我非常喜欢她的节目。”

————朱镕基总理在一次记者招待会上说,吴小莉从此名闻遐迩。

“我想提醒一点,在日本所有的正式文件中从来没有向中国人民道歉过,在一九九五年村山首相笼统地向亚洲人民表示歉意,但是在所有的正式文件中都没有向中国人民道过歉,因此不能说中国没完没了地要求日本道歉,道歉不道歉是你们自己的事情,但我们希望你们考虑这个问题。”

————20xx年10月14日朱镕基总理与日本民众对话 “我只希望在我卸任以后,全国人民能说一句,他是一个清官,不是贪官,我就很满意了。如果他们再慷慨一点,说朱镕基还是办了一点实事,我就谢天谢地了。”

————20xx年3月15日下午,国务院总理朱镕基在人民大会堂会见了前来采访九届全国人大三次会议的中外记者并回答了记者提出的问题。

“若香港搞不好,不单你们有责任,我们也有责任,香港回归祖国,在我们手里搞坏,我们岂不成了民族罪人?不会的!” ————20xx年11月29日朱镕基总理在香港说。

“我很少为人家题词,因为我的字很丑”(笑声、掌声)??“但是我送他们四个字‘不做假帐’??”“我希望每一个从国家会计学院毕业的学生都要永远牢记这四个字的校训。”

————20xx年11月19日为会计学院题词“不做假账”时朱镕基说

“我比19xx年是不是显得疲劳,我不知道在座各位作何评论。不过我想时间已经过去四年了,人总是要老的嘛。”

————20xx年3月15日九届五次会议

 

第二篇:朱镕基经典演讲

朱镕基:刚才江泽民主席和李鹏委员长所发表的讲话也为本届政府的任务作了具体的规定。

朱彤:As for the tasks of this government, as a matter of fact, in the report delivered to the Fifteenth National Congress of the Communist Party last year, President Jiang Zemin already identified in very explicit terms, and the speeches of President Jiang Zemin and the Chairman Li Peng made just now at the closing ceremony of the National People's Congress also provided in very specific terms for the tasks for the government.

朱镕基:如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下。就本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为: “一个确保、三个到位、五项改革”。 朱彤:If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish: “One assurance, Three put-into-place and five reforms”. 朱镕基:“一个确保”就是因为我们当前面临着东南亚的金融危机,中国目前面临着严重的挑战。因此,我们必须确保今年中国的发展速度达到8%,中国的通货膨胀必须小于3%,中国的人民币不能贬值。

朱彤:With regard to the first insure as we are now faced with the formidable challenges due to the financial crisis in Southeast Asia, so we must insure that the economic growth rate of China for this year must reach eight percent. And China's inflation must be lower than three percent and China's RMB cannot devaluate.

朱镕基:这一点必须做到,因为它不但关系着中国的发展,而且也关系着亚洲的繁荣稳定。

朱彤:This is an objective that we must obtain because that will have a bearing not only in the development of China but also on the prosperity and stability of the entire Asia.

朱镕基:我们达到这个目标,我们主要的手段,就是说,提高我们国内的需求。 朱彤:The main means that we will adopt to obtain objective is to increase domestic demand.

朱镕基: 由于我们最近几年宏观调控的成功,采取了适当从紧的财政和货币政策,控制了货币的发行,我们的通货膨胀速度很低,通货膨胀的指数很低。因此我们有可能拿出较多的财力来刺激国内的需求。我讲的这个需求就是加强基础设施建设,铁路、公路、农田、水利、市政、环保设施等等方面的建设,加强高新技术的建设,加强现有企业的技术改造,提高国民经济的需求。

朱彤:Thanks to the success in the macro-regulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight monetary and fiscal policy that we have adopted, we have effectively controlled the currency issue over the years and the inflation index has been kept at a low level. So, given these good conditions, we have the possibility of channeling more financial resources to stimulate the domestic demand. By stimulating domestic demand, I mean we will increase investment in the construction of infrastructures such as highways, railways, and also the farmland construction and water conservancy facilities and municipal

facilities and environmental protection facilities. We are also increasing investment in the high and the new technology industries and in the technical upgrading of the existing enterprises. So, all in all, we are to increase the demand of the whole national economy.

朱镕基:当然还有住房建设,我下面还要讲。因为这是中国的国民经济的新的增长点。

朱彤:Of course, another important area is the housing development, because that will be a new growth point in China's national economy. 朱镕基:什么叫“三个到位”呢?第一个到位就是我们已经确定了我们在三年左右的时间里面要使大多数的国有大中型企业摆脱困难,进而建成现代企业制度。就是说,三年必须办好这件事情。

朱彤:By three put-into-place, I mean first put-into-place, that is, we have decided to enable most large and medium-size state-owned enterprises to be lifted from their current difficult situations in about three-year's time, and then to establish a modern enterprise system in these enterprises. That is to say, we must do this job well in three year's time.

朱镕基:第二,我们去年召开了金融工作会议,已经确定要在三年的时间里面彻底地改革我们的金融系统,也就是说,中央银行强化监管,商业银行自主经营。这个目标也要在本世纪末实现。

朱彤:Secondly, last year at the national conference on the financial work, a decision was adopted to make thorough reform in China's financial system. That is to say, the central bank of China must increase and step up its supervision and regulation functions, and the commercial banks must operate independently. This objective should also be obtained before the end of this century.

朱镕基:第三个到位是政府机构的改革。也就是说,中央政府今年已经在大会上通过了方案,已经把40个部委简化为29个部委,政府机关的人数准备分流一半。这个任务要在三年以内完成。相应的,各级地方政府也要在三年以内完成。

朱彤:Thirdly, that's concerning the reorganization of the government institutions. According to the program on the reorganization of the institutions of the central government adopted by the current session of the National People's Congress, the number of ministries and commissions under the state council has been reduced from 40 to 29, and we plan to cut half of the working staff working in the government institutions in three-year's time. And correspondingly, the local governments at various levels are also expected to achieve this reorganization in three-year's time.

朱镕基:请大家注意,我讲的三年完成是讲分流出来的这一半的政府机关干部在三年以内都能够分流完成,到达他能够发挥他最大作用的岗位上去。至于分流工作,今年就得完成。也就是说,新政府成立以后,在 “三定”方案,即定编制、定职务、定人数,定好了以后,今年这一半人就分流了。但是他到位还需要三年的时间。同志们知道,分流出来的这一半人要经过培训,还要考虑他

自己本人的志愿,把他分配到合适的位置上去,这个当然需要比较长的时间。但是政府机构的改革的完成是在今年。

朱彤:I'd like to call your attention here, by three years I'm referring to the redirection of the half of the government functionaries to the posts, to their final posts. But to redirect these people from their original post actually can be completed before the end of this year. You know, after the new government takes office, we will first determine the size and the posts and the number of the new government institutions and, uh, but for the half of these redirected people, to be assigned to their new jobs, to their new posts, it will take three-year's time. As you can understand, they need to be retrained and their own personal wishes should also be taken into account, so that they can be assigned to the posts in which they can best display their competence and their skill, so that will take a fairly long time. But with regard to the reorganization of the government institutions, that can be accomplished within this year. 朱镕基:“五项改革”。第一是粮食流通体制的改革。因为中国由于农业政策的成功,已经连续三年的丰收,中国的粮食的库存达到历史的最高水平。我可以负责地说,中国再遭两年大灾,自然的灾害,中国的粮食也不会缺乏。

朱彤:With regard to the five reforms, the first reform is reform in the circulation system of grains. Thanks to the success in the agricultural policy of china, we have had bumper harvests for three consecutive years, so now China's grain reserves have been at the historically high level. I can say in a very responsible manner that if there were to be very serious natural disasters in the coming two years, China would not be short of grain, short of food.

朱镕基:但是由于粮食库存的庞大,政府的财政的补贴了相应地增加。我们必须针对这个问题进行粮食销售体制的改革。

朱彤:However, given the huge grain reserves. the government subsidies in this regard have to be correspondingly increased, so it's necessary and imperative for us to conduct reform in the marketing system of grains. 朱镕基:第二项改革是投资融资体制的改革。因为现行的投资体制主要是行政审批的制度。这个不能贯彻把市场作为资源分配的基础力量,产生了很多的重复建设,必须进行根本的改革,使它能够符合市场经济的国际惯例。

朱彤:Second reform will be the reform in the investment and the financing system. The current investment and financing system is mainly through administrative examination and approval, which cannot bring into play the role, the fundamental role of market in resource disposition. This has given rise to a lot of duplicated constructions, so we must conduct fundamental reform in this system so that an investment and funding system that is in line with the requirements of a market economy can be put into place.

朱镕基:第三是住房制度的改革。我刚才已经说过,住房的建设将要成为中国经济的新的增长点。但是我们必须要改革现行的这种福利分配房屋的政策,把

它改为货币化、商品化,让人民群众自己买房子。要改变这个政策,这个整个的改革方案已经进行了多年。我们准备今年下半年要出台新的政策:停止福利分房,一律改为商品房。

朱彤:The third reform will be the reform in the housing system. As I said earlier, the housing development will be the new growth point in China's economy. So, to achieve that objective we must change the policy of the welfare allocation of housing, so as to monetarize and commercialize all the housings, so that the people, they can purchase their own houses. And we expect to issue a new policy in the second half of this year after many years of studying and deliberation on that. That is to say, according to the new policy, we will stop all the allocation of welfare housing, and all the housing will be commercialized.

朱镕基:第四是医疗制度的改革。我们在下半年即将出台一个全国的医疗的改革的制度来保证人民群众的基本的福利。

朱彤:The fourth reform will be the reform in the medical care system. In the second half of this year, a nationwide medical care reform program is expected to come out so as to ensure the basic welfare of the people in terms of medical care.

朱镕基:第五是财政税收制度的改革的进一步完善。现行的财政税收制度是19xx年改革的,取得了极大的成功保证了每年的财政收入以很高的比例增加。但是目前存在一个问题,就是 “费”大于“税”。很多各级政府机关在国家规定以外来征收各种费用,使老百姓负担不堪,民怨沸腾,必须整顿和改革。

朱彤:Fifthly, will be the furtherance of the reform in the fiscal and taxation system. The current fiscal and taxation system is the result of the reform in 1994, and this has achieved a great success in ensuring the increase in the revenue of the government every year by very large margin. However, the current problem facing us is there are more charges and more revenues coming from charges than from tax collections. The various government institutions have out of the provisions of the...or regulations of the state charged the various kinds of fees from the people. As a result the people are very heavily burdened and they have a lot of complaints about that. So this phenomenon must be reversed and we must have a reform in this regard.

朱镕基:也就是说,各级政府机关除了必要的规费以外,不允许巧立名目向人民群众收费。

朱彤:That is to say, except for some necessary and proscribed fees, the government institutions at various levels are prohibited from levying various charges or fees from the people in various kinds of names. 朱镕基:最后,我还要讲一句,就是本届政府认为,科技兴国是本届政府的最大任务。科教兴国。

朱彤:Finally, I'd like to add that this government maintains that to revitalize China through science and education will be the most important task for the government.

朱镕基:江泽民主席非常重视这个问题,多次地阐明科教兴国的重要性。但是,

我们为什么贯彻得不好呢?没有钱。钱到哪儿去了呢?第一,我们政府机关庞大,吃饭财政,把钱都吃光了。

朱彤:President Jiang Zemin attaches great importance to this issue and he has repeatedly emphasized the importance of science and education to China's development. But why hasn't this been implemented well? Because there is no money. And where has all the money gone? We have, you know, currently a very unwieldy government organization and government institutions, so we call, it's like eating finance or eating budget. That is to say, most, a large proportion of the budget have been earmarked for paying the salaries of the government functionaries, so all the money actually have been eaten up.

朱镕基:第二,在各级政府的干预底下,进行了不少的盲目的重复建设。几十亿、几百亿的一个项目投产以后没得市场。相反,把原有的一些企业又挤跨了。这就是中央的财政,包括我们的银行都拿不出钱来支持科教兴国,把钱浪费了。 朱彤:And secondly, under the intervention of governments at various levels, there have been a lot of indiscriminate and duplicated constructions. Some projects which have absorbed billions or tens of billions of RMB yuan of investment, as soon as they are put into operation, they actually they can't find any market for their projects, and some existing enterprises have to be closed or be suspended because of these newly set-up projects. That's the main reason why the central government and including various state-owned banks do not have enough money to support the strategy of revitalizing the country through science and technology, because a lot of money has been squandered.

朱镕基:因此本届政府决心精简政府结构,减掉一半的人。同时进一步贯彻制止重复建设的方针,不允许进行重复建设,把钱省下来。科技兴国的方针就能够贯彻了。科教兴国。

朱彤:So, the current government has every resolve to streamline and simplify the government institutions, and to cut the staff by half, and we will continue to implement the policy of prohibiting and stopping all the duplicated constructions. So that we will be able to channel more money and to save more money for implementing the strategy of revitalizing China through science and education.

朱镕基:中央已经决定成立国家科技教育领导小组。我当组长,李岚清同志当副组长。已经江泽民主席批准。我们有决心进一步把科教兴国的方针贯彻到底。谢谢大家。

朱彤:The Central Committee of the CPC has decided to establish a leading group for the state science and education development. And I will be the head of the group, and Vice Premier Li Lanqing will be the deputy head, and this has got the approval of President Jiang Zemin, so we have the determination to implement very well the policy and strategy of revitalizing China through science and education. Thank you.

REPORTER: I am from the French Daily Le Monde, Chatevon. Prime Minister, I would like to ask you a question about the state-owned enterprise reform.

Um, China started to elaborate this reform at a time when the South Korean model of big conglomerate was deemed quite successful. Since things have changed, as you know, so I would like to know if the collapse of this model will have any effect on the way you are thinking about this reform, and this questions arises another one. That is, the pace of this reform. Given the new context, the new original context of the financial crisis, will China slow down the pace of this reform or, on the contrary, will you be more cautious? Thank you.

朱彤:我是法国《世界报》的记者。总理先生,我的问题涉及到中国的国有企业改革。当中国在考虑进行国有企业改革的时候,当时韩国的这些大财团是非常成功的时期。但是最近的情况发现,这些大财团纷纷出现问题,有的已垮台。那么它们失败的经历是不是会对中国要进行国有企业改革的这种方式、这种模式产生什么样的影响?下面一个问题就是说,中国在进行国有企业改革方面,它的步伐会是怎么样的,它将是采取一种什么样的速度,特别考虑到现在出现了金融危机这样的新情况。在这种情况下,中国是会放慢中国国有企业改革的速度吗?还是主中国会在这方面变得更加谨慎?

朱镕基:第一,我对于韩国的企业的经验不想作任何评论。但是,我们对于这一次在亚洲的金融危机中间各个国家所取得的经验教训,我们都应该,而且确实也在这里很好地借鉴。

朱彤:First, I do not want to make any comment on the experience of those South Korean chaebols, but with regard to the experience and the lessons of other countries in the recent Asian financial crisis, we should draw upon them and we are doing so.

朱镕基:第二,这一次东南亚的金融危机不会影响中国国有企业改革的速度。 朱彤:Secondly, the financial crisis in Southeast Asia will not affect the pace of China's reform in the state-owned enterprises.

B面

朱镕基:我们认为在三年内,也就是本世纪末实现中国国有企业的亏损企业大多数在本世纪末摆脱困境完全能够实现。

朱彤:And we are very confident that at the end of the century - that's in three years time - the objective of bringing most of the loss-making state-owned enterprises out of their difficult situation can be realized. 朱镕基:我觉得外国舆论对中国国有企业的困难看得太大了。我们讲中国国有企业的亏损面现在有百分之四十几,它是按企业的个数来统计的。中国目前的工业企业有7万9千个。你看这种,有的是很小的,只有几十个人或者几个人。按这个数目来统计,当然亏损面很大。但是,请大家注意,其中500个特大型的国有企业,它所产生向国家交纳的税收和它自己的利润就占了全中国的利润和税收的85%。而这500个特大型企业,亏损面只有10%。也就是50个。所以我们认为,从总体上讲,国有企业亏损企业摆脱困境,三年够了。

朱彤:I think some foreign media have overestimated or played up the difficulties of China's state-owned enterprises. When we say that the loss-making percentage of state-owned enterprises is 40 percent, we are referring to the number of the loss-making state-owned enterprises. You know, in China there are 79 thousand in industrial enterprises which are

state-owned, and some are very small, employing only several or dozens of people. So, in terms of the number of these loss-making enterprises, it seems that the loss-making percentage is very high, but here I'd like to call your attention to this fact, that in China we have 500 extremely large or mega state-owned enterprises, whose profits and taxes turned into the state account for 85 percent of the total. And among the 500 mega state-owned enterprises, the loss-making percentage is only 10 percent. That is, only fifty of them are at a loss. So, that's why I say that three years are enough for us to bring the most of the loss-making state-owned enterprises out of their difficult situation.

REPORTER:Thank you.

REPORTER: Mr. Prime Minister, I'm a Russian journalist from a Russian radio station, Mayak. Some people say that because you didn't study in the Soviet Union like some other leaders of China, maybe you will bring, uh, something new into Chinese or China's attitude, uh, toward Russia. Can you formulate the policy of your cabinet to Russia and to Chinese-Russian relations? Thank you.

朱彤:我是俄罗斯的记者。有人这样讲,因为您不象有的其他的中国领导人到前苏联去留过学,所以也许您当总理之后呢,您会在中国对俄罗斯的态度方面带入一些新的内容。您能不能跟我们介绍一下您的内阁在制订对俄罗斯的政策方面持有什么样的考虑?还有,想请您谈一下对中俄关系的发展持什么样的看法。

朱镕基:大家都知道,我在担任上届政府副总理的时候,主要是负责经济工作。外交我管得很少。因此,我现在从来没有考虑过对俄罗斯的外交政策会有任何变化。我想我将会按照江泽民主席、李鹏总理所制定的外交政策继续坚决地贯彻执行。

朱彤:As is known to all, when I was the Vice Premier of the previous government, I was in charge of the economic work in China, so I didn't attend to the diplomatic work very much, so I've never thought of having any change in China's policy towards Russia. So, we will pursue unswervingly the foreign policy decided by President Jiang Ze-min and Premier Li Peng.

朱镕基:是不是可以请钱其琛副总理作一点补充呢。

朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qichen to add a few things. 钱其琛:任何一个内阁里面有人在前苏联留过学或者是在其他国家留过学,就认为这个内阁一定是对哪个国家怎么样,我看这个逻辑不存在。我们中国的内阁都是不管从哪里学习回来的,有什么经验都是中国的内阁。

朱彤:I don't, we don't have such a logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries, then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any country. We don't have this logic. I think no matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have, this cabinet is the cabinet of China.

记者:谢谢。首先,我要谢谢朱总理。我必须这样说,就是说您也是我的偶像。

大家好,我是香港凤凰卫视中文台的吴小莉,想要请教朱总理的是,我们知道在亚洲的金融风暴当中,香港的影响在今年已经陆续地显现了。尤其在今年上半年的过程当中,最近,香港的失业率也创了一年半来的新高。想要请教的是,在中央政府对于香港经济的困难和困境的时候,会采取什么样具体的措施来加以支持。另外,海外的媒体对您的评价相当地高,外界有人说您是 “铁面宰相 ”,或者说是“经济沙皇”。在您的铁腕政策之下,我们知道,外传在您进行机构改革或者说在一些国有企业改革的过程当中,宏观调近期的过程当中,也有一些对您的家人的不方便和困扰。想请您谈一谈您在进行改革过程中的心路历程,有没有曾经想过沮丧,想要放弃过?

朱彤:Thank you, Premier Zhu. I must tell that you are also my idol. I am from Phoenix Hong Kong. You know, the effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun to show, especially in the first half of this year, the unemployment rate in Hong Kong is the highest over the past one and a half years. So my first question, is what specific measures would the central government adopt if the Hong Kong economy were to face difficulties. And the second question, you know the foreign media have, um, very high, uh, spoken very highly of you, and they called you a poker-faced Prime Minister or economic Czar. And we also know that in the course of the reform of the macro-regulation and the control and the reform of the government institutions, uh, there have been some inconveniences or some troubles caused to your families. Can you tell us, uh, have you ever felt depressed or frustrated and have you ever thought of giving up all, all this?

朱镕基:首先,从去年发生亚洲的金融危机以来,特别是10月份,大概是10月24号,香港发生了股灾。但是,由于香港的经济结构比较完善,香港的经济实力比较强大,有980亿美元的外汇储备,再加上香港特区政府领导有方、措施得力,我想,迄今为止,香港已经克服了一个一个的困难。

朱彤:Since the financial crisis in Asia last year and especially since the stock market crash in Hong Kong on the 24th of October last year, thanks to the sound economic structure and a fairly strong economic power and a very large foreign exchange reserve of 98 billion US dollars in Hong Kong, and also thanks to the effective and?measures and leadership exercised by the Hong Kong SAR government, Hong Kong has overcome one difficulty after another.

朱镕基:中国政府高度评价香港政府所采取的政策。我们不认为香港在今后会遇到不可克服的困难。

朱彤:The Chinese government speaks very highly of the policies adopted by the Hong Kong SAR government and we don't think that Hong Kong would encounter insurmountable difficulties in the future.

朱镕基:但是,如果在特定的情况底下,万一香港政府需要中央人民政府的帮助的时候,只要香港特区行政政府向中国中央政府提出要求,中央政府将不惜一切代价维护香港的繁荣稳定,保护它的联系汇率制度。

朱彤:But if the Hong Kong SAR government were to need the support from the central government in an exceptional case or under exceptional

circumstances, then as long as the Hong Kong SAR government filed a request with the central government of China, then the central government of China would spare no efforts and would spare no cost to maintain the prosperity and stability of Hong Kong and to maintain the link system between the Hong Kong dollar and the US dollar.

朱镕基:至于我本人,没有什么好说的。对于外界叫我“中国的戈尔巴乔夫 ”也好,叫我“经济沙皇”也好,叫我什么东西也好,我都不高兴。

朱彤:As for myself, I don't have much to say. Whatever the foreign media call me, call me China's Gorbachev or economic Czar or anything else, I'm not happy about that.

朱镕基:目前,我的思想非常单纯。在这一次人大会议上,人民代表给我以重任。我自己感到了这个任务的艰巨。我现在非常地惶恐,就是怕辜负人民群众对我的期望。

朱彤:So, as for my thinking, I think at present that's very simple. At this session of the National People's Congress, the deputies have entrusted me with a very heavy and important task, and I myself can feel very keenly the arduousness of this task. And actually I'm really fearful or I'm afraid that uh, and I, that I would let the people down.

朱镕基:但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。

朱彤:But no matter what is waiting for me in front of me, being land mines or an abyss, I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life.

朱镕基:我虽然思想负担很沉重,但是我仍然很有信心。只要我高举邓小平理论的旗帜,在以江泽民同志为核心的党中央的领导下,紧紧地依靠全国的人民群众,我相信本届政府将无往而不胜。

朱彤:In spite of some burdens on my mind, I still have every confidence that as long as we hold high the banner of Deng Xiaoping theory and as long as we have the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core, and as long as we rely totally on the entire Chinese people, then the current government well be able to surmount any difficulty and will greet and will usher in success and triumph one after another. Thank you.

REPORTER: I'm James King From the Financial Times. You have outlined some of the difficult ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system which will take three years. Will the difficulty of these reforms postpone China's expected entry into the WTO and will, on the question of financial services liberalization, the world have to wait until China has reformed its banking system before certain liberalization such as more banking licenses for foreign banks and more licenses for foreign insurance companies can be given? Thank you. 朱彤:我是英国《金融时报》的记者。刚才您向我们介绍了您非常雄心勃勃的一些改革的计划。比方说在国有企业改革和银行改革方面,会遇到哪些困难。

您说要用三年的时间来完成这些改革。我的问题是这方面的困难会不会推迟中国加入世界贸易组织这样的一个进程。另外一个,有关金融服务自由化的这个问题。世界是不是要等着中国对她的这个银行系统进行了非常彻底的改革之后才能够看到中国向更多的外国的银行和保险公司发营业执照。

朱镕基:关于金融改革,我们规定了三年的目标。但是实际上,我们在今年就要基本完成银行改革的任务。到今年年底。我定三年的目标是因为我们估计到这个问题的艰巨性。不能搞得太急。但是,主要的任务在今年完成。

朱彤:We have set the objective of completing the financial system reform in three-year's time, but as a matter of fact we can basically complete the reform in the banking system this year, that is to say, before the end of this year. The reason why we set, why we have set the target of three years is that we, uh, have, uh, estimated that this will be a very arduous and complicated issue, so we can't, uh, rush into the reform. So, but the main tasks of the reform will be completed within this year. 朱镕基:至于参加WTO的问题,我认为这个问题最好由李岚清副总理来回答。 朱彤:As for the question of China's accession into the WTO, and I think Vice Premier Li Lanqing is in the best position to answer that.

李岚清:我想讲三点。第一点就是中国对于进入WTO的态度是积极的,我们为此已经进行了11年的谈判。我们参加了乌拉圭回合的全部过程并且签署了最后的一揽子协议。

朱彤:I'd like to make three points. First, China's attitude towards the accession into the WTO is a positive one and we have been working for that objective for eleven years, and we took part in the whole Uruguay Round process and signed the final package agreement of the Uruguay round. 李岚清:我们所以采取这样积极的态度是因为我们认为世界的贸易和经济合作需要有一个统一的规则。否则的话,会引起区域保护主义,甚至会引发贸易冲突。这对谁也不利。

朱彤:The reason for us to have adopted a positive attitude towards that is because we believe that the world trade and economic cooperation need a unified set of rules. Otherwise, that may give rise to regional protectionism or even trade conflicts or wars in the interest of nobody. 李岚清:这个意义上讲,第二点,中国是需要WTO的。但是我觉得也不能忽视另外一点,作为世界贸易组织,缺乏中国这样一个??我们现在在贸易国的排序上已经到了第十位了。没有中国的参加,我看,它也很难发挥作为一个世界贸易组织的应有的作用。

朱彤:Secondly, China needs the WTO. However on the other hand, the WTO, as a world trade organization, I think, would be hard to play its due role as a world trade organization without the participation of China, already the tenth largest trading nation in the world.

李岚清:现在的问题就是,有一些少数的成员认为,好象中国很需要WTO,WTO并不太需要中国。我认为这是一个不太正确的看法。

朱彤:Now the problem is that a few members of the WTO think that China needs the WTO more than the WTO needs China. But I don't think this a correct view.

李岚清:第三点就是,我们进入WTO,我们准备承担作为一个发展中国家应当承担的义务。但是,同时我们也要享受我们应当享受的权利。

朱彤:Thirdly, after china joins the WTO, China is prepared to undertake the due obligations for a developing country. Meanwhile, we shall also enjoy the corresponding rights.

李岚清:我们改革已经大大地前进了。这十多年当中,我们虽然还在没有进入WTO,但是我们的很多的改革比我们原来承诺的发展得更快。

朱彤:Over the past decade and more, great progress and achievements have been made in china's reform although China is still not a member of the WTO. As a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.

李岚清:但是,我们的改革必须要按照我们预定的目标和计划一步一步地来进行。这个被实践证明是完全正确的。

朱彤:But our reform must proceed in a step-by -step manner according to the preset objective and plans. And this has been proved correct in our practice.

李岚清:刚刚朱总理已经讲了,我们还继续地按照我们预定的目标一步一步地进行改革。

朱彤:As Premier Zhu already said, we are going to make reform and conduct reform in a step-by-step manner according to the set objective for us. 李岚清:现在谈判已经取得了重大进展,我们希望这个问题能够尽快地获得解决。

朱彤:Now important progress has been made in the negotiations on this question. We hope that this matter will be resolved very soon.

REPORTER: I'm George Wefferts from Newsweek magazine. Um, according to our understanding, you are the only senior leader in China that was criticized as an Anti-Party Rightist Element in 1958. I hope you might tell us, uh, where specifically you were when you were experiencing reform through labor, how long you were there, and how this experience affected your political outlook? Thank you.

朱彤:我是《新闻周刊》的记者。我们知道在中国现在的所有高级领导人当中,您是唯一一位在58年的时候被打成反党右派的。您能够具体地告诉我们一下,在您被打成右派之后,进行了劳动改造的这段时间里,您具体都做了些什么?这段时间有多长?这段经历对于您后来形成政治方面的这种看法有什么影响? 朱镕基:这一段经历对我的教育是很深刻的。但是也是很不愉快的。因此我不想再提这件事情。

朱彤:I have learned a lot from that experience, but that experience is also unpleasant, so I don't want to mention that now.

REPORTER: Thank you.

REPORTER: Mr. Premier, I'm Joseph from Press West of India. As India's new Prime Minister is going to take charge today, what's about your message to him, especially since as he has decided to reevaluate India's nuclear program?

朱彤:我是印度的记者。印度的新总理今天就要就职了。我想问一下,您对他

有没有什么样的信息要发表,或者说要给他传达一个什么样的信息。特别是考虑到现在印度好象要来重新考虑它的核问题方面的政策。您对这方面有什么样的看法?

朱镕基:印度新总理的当选我昨天已经给他发了贺电。

朱彤:Yesterday, I already sent a message of congratulations to the newly elected Prime Minister of India.

朱镕基:我很希望,将来在适当的时机同他见面,向他请教。

朱彤:And I hope very much that I will have the opportunity of meeting with him in due course in the future and so that I can learn from him. 朱镕基:我回忆在19xx年,我曾经访问印度,主要是参加世界能源会议。我对印度留下了美好的记忆。

朱彤:I recall my visit to India in 1994. On that occasion, I was there to attend the World Energy Conference, and on that trip, India has left me with a very fond impression

相关推荐